Ciertamente, la delegación de Alemania planteó una cuestión de particular pertinencia, dado el aumento del transporte multimodal y de su impacto en el transporte marítimo. | UN | وقد أثار وفد ألمانيا في الحقيقة مسألة ذات أهمية خاصة، نتيجة لزيادة النقل المتعدد الوسائط وتأثيره على النقل البحري. |
La OMI centra su atención en el transporte marítimo, en relación con el cual las cuestiones ecológicas se refieren a la contaminación del mar. El PNUMA examina todos los aspectos de la matriz transporte-medio ambiente y coopera estrechamente con la OCDE y otros organismos de las Naciones Unidas y organizaciones profesionales y comerciales competentes. | UN | وتركز اﻷخيرة على النقل البحري حيث تتمثل المشاكل البيئية في التلوث البحري. ويضطلع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بمعالجة جميع جوانب مصفوفة النقل والبيئة، ويقيم تعاونا وثيقا مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومع الوكالات اﻷخرى ذات الصلة بالموضوع التابعة لﻷمم المتحدة، ومنظمات المهن واﻷعمال. |
Convinieron en examinar la cuestión del transporte marítimo de materiales radiactivos en una reunión ministerial sobre las repercusiones ambientales de ese transporte que se celebrará en 2006 a más tardar. | UN | واتفقوا على النظر في قضية النقل البحري للمواد المشعة في اجتماع وزاري بشأن الآثار البيئية المترتبة على النقل البحري يعقد في موعد لا يتجاوز عام 2006. |
La sesión se centrará en las posibles consecuencias del cambio climático para el transporte marítimo y las medidas de adaptación necesarias. | UN | تركز هذه الجلسة على التأثيرات المحتملة لتغير المناخ على النقل البحري وتدابير التكيف المطلوبة. |
Se observó que el ámbito de aplicación del proyecto de convenio ya se había debatido ampliamente y que se había adoptado la decisión de que fuera un convenio de transporte marítimo complementado. | UN | وذُكر أن نطاق انطباق مشروع الاتفاقية نوقش مناقشة مستفيضة وأن القرار قد اتُخذ بعدم قصر الاتفاقية على النقل البحري. |
Empresas que no se dedican exclusivamente a la navegación marítima, interior o aérea | UN | المؤسسات التي لا يقتصر نشاطها على النقل البحري أو النقل عبر المجاري المائية الداخلية أو النقل الجوي |
A fin de alcanzar ese objetivo, el Comité de Transporte Marítimo y sus Estados miembros han aprobado la presente declaración de políticas para manifestar la importancia que reviste la campaña encaminada a eliminar el transporte en buques no aptos para la navegación y poner de relieve las medidas que adoptarán al respecto el Comité y sus Estados miembros. | UN | ولتعزيز هذا الهدف، أيدت لجنة النقل البحري، والدول الأعضاء فيها بيان السياسات العامة هذا لتظهر الأهمية التي تعلقها على الحملة الرامية إلى القضاء على النقل البحري غير المستوفي للمعايير، ولإبراز الإجراءات التي ستتخذها اللجنة والدول الأعضاء فيها سعيا لتحقيق هذا الهدف. |
La Conferencia de examen de 2000 debe estimular la adopción de medidas apropiadas para regular el transporte marítimo internacional de desechos radiactivos y de combustible nuclear agotado. | UN | وينبغي لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 أن يشجع على اتخاذ التدابير المناسبة للرقابة على النقل البحري للنفايات المشعة والوقود النووي المستهلك. |
Como quedó reflejado claramente en el informe del Secretario General, tales actos crueles e ilícitos no sólo tienen repercusiones económicas negativas en el transporte marítimo, sino también constituyen una verdadera amenaza a la vida de los miembros de la tripulación. | UN | وكما يبين تقرير الأمين العام بوضوح، ليس لهذه الأعمال القاسية غير القانونية آثار اقتصادية وسلبية على النقل البحري فحسب، ولكنها تشكل أيضا تهديدا حقيقيا لحياة أعضاء أطقم الملاحة. |
Tal y como se muestra claramente en el informe del Secretario General, esos actos ilícitos y crueles no sólo tienen efectos económicos negativos en el transporte marítimo sino que también constituyen una amenaza real para las vidas de los tripulantes. | UN | وكما يبين تقرير الأمين العام بوضوح، لا تترك هذه الأعمال غير المشروعة والقاسية أثرا اقتصاديا سلبيا على النقل البحري فحسب، بل تشكل تهديدا فعليا لحياة أفراد أطقم السفن. |
Ahora bien, para adoptar las medidas de adaptación adecuadas es necesario entender bien cuáles son los efectos del cambio climático y sus consecuencias en el transporte marítimo y en el acceso a servicios de transporte internacional rentables y sostenibles. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب فهم هذه الآثار وتداعياتها على النقل البحري وعلى فرص الحصول على خدمات نقل دولية مستدامة وفعالة من حيث التكلفة فهماً جيداً، بما يكفل اتخاذ تدابير التكيف الملائمة. |
Sugirió, sin embargo, que se evaluara el efecto de la liberalización en el transporte marítimo en función de la incidencia de factores muy diversos e importantes de la política estatal como eran la tributación, la inscripción libre de buques, la reserva de carga estatal, la contratación de tripulaciones extranjeras etc., y de la situación económica del país y de su comercio exterior. | UN | غير أنه يقترح تقييم أثر التحرير على النقل البحري مع مراعاة تأثير عوامل مختلفة وهامة عديدة من عوامل السياسات الحكومية مثل الضريبة، والتسجيل الحر للسفن، وحجز الشحن الحكومي، واستخدام الطواقم اﻷجنبية، الخ، وكذلك الوضع الاقتصادي في البلد المعني ووضع تجارته الخارجية. |
A lo largo de los últimos 25 años, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) se ha interesado en diverso grado por la cuestión de la inscripción de buques, la libre matrícula y sus efectos en el transporte marítimo a nivel mundial. | UN | 164 - على مدى الأعوام الخمسة والعشرين الماضية، شارك الأونكتاد بدرجات متفاوتة في مسالة تسجيل السفن، والسجلات المفتوحة، وأثرهما على النقل البحري العالمي. |
Y es la fuerte dependencia que tenemos del transporte marítimo. | TED | وهو كيف أننا لازلنا نعتمد بشكل أساسي على النقل البحري. |
La economía mundial del transporte marítimo no sería posible sin tecnología africana como esta. | TED | لن يكون الاقتصاد العالمي المعتمد على النقل البحري ممكناً من دون التكنولوجيا الأفريقية مثل هذه. |
- La supervisión del transporte marítimo, aéreo y terrestre; | UN | - الإشراف على النقل البحري والجوي والبري؛ |
Estos actos crueles e ilegítimos no sólo tienen un efecto económico negativo para el transporte marítimo, sino que además constituyen una auténtica amenaza para la vida de las tripulaciones. | UN | فمثل هذه الأعمال الوحشية وغير القانونية ليس لها تأثير اقتصادي سلبي على النقل البحري فحسب، وإنما تشكل كذلك تهديدا حقيقيا لأرواح أعضاء الأطقم الملاحية. |
De conformidad con dicho mandato, en su primer período de sesiones la Reunión se concentrará en uno de los retos importantes y nuevos que afectan al transporte a nivel mundial, a saber, el cambio climático y sus consecuencias para el transporte marítimo internacional, teniendo en cuenta en particular las preocupaciones de los países en desarrollo. | UN | ووفقاً لهذه الاختصاصات، ستركز الدورة الأولى للاجتماع على واحد من أهم التحديات العالمية الناشئة التي تؤثر في النقل، وهو تحديداً التحدي الذي يطرحه تغير المناخ وتداعياته على النقل البحري الدولي، لا سيما بالنظر إلى الشواغل التي تخص البلدان النامية. |
Asimismo, había ofrecido una oportunidad de abordar, en un marco oficioso, los efectos del cambio climático para el transporte marítimo desde una perspectiva económica y comercial más amplia, por lo que contribuía y complementaba la labor que se estaba llevando a cabo bajos los auspicios de la OMI y la CMNUCC. | UN | كما أتاح الفرصة، بطريقة غير رسمية، لتناول تبعات تغير المناخ على النقل البحري من منظور اقتصادي وتجاري أوسع نطاقاً، وأدى بذلك إلى دعم وإكمال العمل الحالي الذي يجري تحت رعاية المنظمة البحرية الدولية والاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Por consiguiente, las delegaciones de Alemania y Austria propusieron volver a redactar la cláusula sobre reservas de manera de permitir que los Estados contratantes se reserven el derecho de no aplicar el convenio a los contratos de transporte marítimo complementado. | UN | وبالتالي، فإن وفديْ ألمانيا والنمسا يقترحان إعادة صياغة شرط التحفظات على نحو يمكِّن الدول المتعاقدة من أن تحتفظ لنفسها بالحق في عدم تطبيق الاتفاقية على عقود النقل التي لا تقتصر على النقل البحري. |
La cláusula de reserva dispone no aplicar el convenio en su conjunto con respecto a los contratos multimodales y por lo tanto cambia el carácter del instrumento de transporte marítimo complementado. | UN | ويتيح شرط التحفظ الانسحاب من الاتفاقية ككل فيما يتعلق بعقود النقل المتعدد الوسائط، وبالتالي فإنه يغير طابع الصك الذي لا يقتصر على النقل البحري. |
La Comisión ha aceptado el régimen de transporte marítimo complementado con todas sus limitaciones, y después de seis años de negociaciones es demasiado tarde para buscar avenencias ulteriores, lo que indudablemente exigiría otro proceso prolongado. | UN | وقد قبلت اللجنة نظام النقل الذي لا يقتصر على النقل البحري بجميع جوانب قصوره، وبعد ست سنوات من المفاوضات، فات الأوان للبحث عن مزيد من الحلول التوفيقية، وهي لا شك عملية ستتطلب عملية مفاوضات أخرى طويلة. |
20. En el caso de que la empresa considerada tenga, en otro Estado, un establecimiento permanente que no se dedique exclusivamente a la navegación marítima, por aguas interiores o aérea, tampoco plantea ningún problema la aplicación de las disposiciones de los párrafos 1 y 2. | UN | 20 - ولا تنشأ أيضا أي صعوبة في تطبيق أحكام الفقرتين 1 و 2 إذا كان للمؤسسة في دولة أخرى منشأة دائمة لا يقتصر نشاطها على النقل البحري أو النقل عبر المجاري المائية الداخلية أو النقل الجوي. |
El Comité de Facilitación ha creado un grupo de trabajo al que ha encomendado que prepare una resolución que se sometería a la aprobación de la Asamblea de la OMI en su 20º período de sesiones, de 1997, en relación con la necesidad de abordar desde el punto de vista práctico el creciente problema de los polizones, reducir el problema que ello entraña para la navegación y garantizar el tratamiento adecuado de los polizones. | UN | ٣٦١ - وأنشأت لجنة التيسير فريقا عاملا أسندت إليه مهمة وضع قرار يُعتمد في الدورة العشرين للجمعية المقرر عقدها عام ١٩٩٧ بشأن ضرورة معالجة المشكلة المتزايدة للسفر خلسة على متن السفن معالجة عملية، بغية تقليل حجم هذه المشكلة على النقل البحري وضمان معاملة المسافرين خلسة معاملة مناسبة. |
La Conferencia de examen de 2000 debe estimular la adopción de medidas apropiadas para regular el transporte marítimo internacional de desechos radiactivos y de combustible nuclear agotado. | UN | وينبغي لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 أن يشجع على اتخاذ التدابير المناسبة للرقابة على النقل البحري للنفايات المشعة والوقود النووي المستهلك. |
Se consideró en general que debía quedar claro que los principios incorporados en el proyecto de artículo x eran aplicables no sólo al transporte marítimo sino también al transporte de mercancías por otros medios, como carretera, ferrocarril y transporte multimodal. | UN | ورئـي بصفة عامــة أنه ينبغي توضيح أن المبادئ الواردة في مشروع المادة س تنطبق لا على النقل البحري فقط وبل وعلى نقل البضائع بوسائل أخرى، مثل النقل بالطرق البرية وبالسكك الحديدية والنقل المتعدد الوسائط. |