a diferencia de los países donde las reformas se han visto acompañadas de conflictos, en su país ha habido un consenso político y social que ha creado una base firme para la reforma económica. | UN | والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي. |
En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. | UN | وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة. |
por el contrario, para la eficacia de la Organización es imprescindible que las decisiones del Consejo de Seguridad se apliquen plena e íntegramente. | UN | بل على النقيض من ذلك، أن اﻷمر اﻷساسي بالنسبة لفعالية المنظمة هو أن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا كاملا وبتماميتها. |
Para México, existen foros que facilitan el proceso de toma de decisiones y otros que, por el contrario, lo inhiben. | UN | وترى المكسيك أن ثمة محافل تيسّر عملية اتخاذ القرارات وأخرى، على النقيض من ذلك، تحول دون اتخاذها. |
en cambio, el incremento medio de los precios al consumidor del resto de los países, que se había reducido del 49% al 22% en el año anterior, se atenuó en 1993 al 19%. | UN | والزيادة المتوسطة في اﻷسعار الاستهلاكية بالبلدان اﻷخرى، التي هبطت من ٤٩ الى ٢٢ في المائة في العام الماضي، قد انخفضت الى ١٩ في المائة، على النقيض من ذلك. |
en contraste con el desierto abrasador que rodea este lugar, hay estas personas. | TED | على النقيض من الصحراء الحارقة التي تحيط المكان، وكذلك هؤلاء الناس. |
Algunas de las dificultades obedecen a la naturaleza del proceso de programación del FNUAP, el cual, a diferencia del PNUD y el UNICEF, puede encargar la ejecución a varios organismos. | UN | وتنشأ بعض الصعوبات عن طبيعة عملية البرمجة في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وهي على النقيض من البرمجة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف، تستخدم وكالات منفذة متعددة. |
La India, a diferencia de Egipto, es un Estado democrático, con un sistema judicial eficaz. | UN | وتعد الهند، على النقيض من مصر، دولة ديمقراطية تتمتع بنظام قضائي فعال. |
a diferencia de lo que pasa en otros países, en el Togo no existe todavía el sistema de cuotas en lo que respecta a la representación del Estado en el plano internacional. | UN | على النقيض من بلدان أخرى، لا يوجد حتى الآن بتوغو نظام للحصص فيما يتصل بتمثيل الدولة على الصعيد الدولي. |
Aunque tomamos nota de los esfuerzos del Grupo de los 20 por abordar la actual crisis mundial, a diferencia de las Naciones Unidas, ese Grupo no es inclusivo. | UN | وبينما نحيط علما بالجهود التي تبذلها مجموعة الـ 20 لمعالجة الأزمة العالمية الحالية، فإن تلك المجموعة على النقيض من الأمم المتحدة، ليست هيئة اشتمالية. |
Antes, a diferencia de los hombres, las mujeres no tenían derecho a tomar parte en asuntos de procedimiento judicial. | UN | ولم يكن يحق للمرأة في السابق أن تشترك في مسائل الإجراءات في المحاكم، على النقيض من أفراد الأسرة الذكور. |
Quizás a diferencia de otros fiscales públicos, los fiscales de la Agencia de Medio Ambiente sólo se dedican a delitos ambientales. | UN | وربما يقوم المدعون العامون التابعون لوكالة البيئة، على النقيض من مدعين عموميين آخرين، بمعالجة الجريمة البيئية فحسب. |
por el contrario, adoptamos el Islam mismo como una garantía moral y legislativa en contra de eso. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، نحن نتخذ الاسلام ذاته كضمان أخلاقي وتشريعي لعدم حدوث ذلك. |
por el contrario, convendría reflexionar sobre toda una serie de actividades que se han de promover. | UN | بل ينبغي، على النقيض من ذلك، التفكير في تشجيع مجموعة كاملة من اﻷنشطة. |
por el contrario, lo que necesitamos es eliminar las que generó en algún momento la guerra fría. | UN | بل إننا، على النقيض من ذلك، بحاجة الى القضاء على الخطوط التي أوجدتها الحرب الباردة. |
La independencia no debe abrumar la vida de los seres humanos, sino que, por el contrario, debe hacer su vida más fácil y dar a todos los pueblos de la Tierra la oportunidad de ser iguales. | UN | وينبغي ألا يكون الاستقلال عبئا على حياة البشر وإنما على النقيض من ذلك ينبغي أن يجعل حياة كل فرد تسير بيُسر ويقدم لجميع البشر على هذا الكوكب فرصة التمتع بالمساواة. |
En los países en desarrollo, en cambio, el crecimiento ha pasado de más del 6% en 1996 a menos del 2% en 1998. | UN | وفي البلدان النامية، على النقيض من ذلك، تباطأ النمو من نحو ٦ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى أقل من ٢ في المائة في عام ١٩٩٨. |
en cambio, los desafíos de la mundialización son totalmente nuevos. ¿Cómo nos enfrentamos a estos desafíos? | UN | التحديات التي تمثلها العولمة هي، على النقيض من ذلك، جديدة تماما. |
Ahora, en contraste con la laparoscopía, puedes colocar la aguja en los instrumentos con precisión, pasarla a través y seguirla en una trayectoria. | TED | والآن , على النقيض من المنظار, يمكنك وضع الإبرة بدقّة في آلتك, ويمكنك تمريرها من خلالها واتباعها في ذلك المسار. |
Sin autonomía, se dice, no puede haber verdadero desarrollo humano y social, a diferencia del crecimiento económico medido cuantitativamente. | UN | ويجري القول بأنه في ظل غياب الحكم الذاتي، لا قيام لتنمية حقيقية بشرية واجتماعية على النقيض من النمو الاقتصادي الذي يُقاس بمقداره. |
Ello nos devuelve al punto de partida, porque la ejecución no se efectúa por la fuerza sino que, al contrario, es facultativa y no obligatoria. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن تنفيذ الحكم لا يتم بالقوة وإنما هو على النقيض من ذلك أمر اختياري وغير ملزم. |
en contra de los deseos de los pueblos del mundo, el desarme sigue estancado. | UN | وما زال نزع السلاح يتسم بالركود، على النقيض من أماني شعوب العالم. |
A menudo se considera, contrariamente a la visión tradicional, que la educación carece de importancia en la búsqueda de empleo. | UN | وغالبا ما يُنظر إلى التعليم، على النقيض من النظرة التقليدية، بوصفه تعليما لا صلة له بالحصول على عمل. |
Lamentablemente, desde la proclamación de esa decisión, ha ocurrido todo lo contrario. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ إعلان ذلك القرار، ثبت أن الحالة على الطبيعة، على النقيض من ذلك تماما. |
Sin embargo, contrariamente al entendimiento a que se había llegado anteriormente con la UNITA, la construcción ha corrido hasta ahora por cuenta fundamentalmente de la UNAVEM III, sobre todo de su componente militar. | UN | ولكن، على النقيض من التفاهمات التي كان قد جرى التوصل إليها مع يونيتا، لا تزال بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا، ولا سيما عنصرها العسكري، تقوم بغالبية أعمال البناء. |
66. En el artículo 16, contrariamente a lo que ha hecho respecto de los artículos 17, 18 y 19, la CDI se limita a definir el crimen de agresión de forma muy rudimentaria. | UN | ٦٦ - واستطرد يقول إن اللجنة في المادة ١٦ عرفت جريمة العدوان على نحو مبدئي للغاية، على النقيض من تعاريفها الواردة في المواد ١٧ و ١٨ و ١٩. |
Contrasten eso, con el método tradicional del uso de la banda transportadora. | TED | على النقيض من ذلك يحدث مع الطريقة التقليدية عند استخدام الناقل. |