"على النقيض من" - Translation from Arabic to Spanish

    • a diferencia de
        
    • por el contrario
        
    • en cambio
        
    • en contraste con
        
    • a diferencia del
        
    • al contrario
        
    • en contra de
        
    • contrariamente a la
        
    • lo contrario
        
    • contrariamente al
        
    • contrariamente a lo que
        
    • Contrasten
        
    a diferencia de los países donde las reformas se han visto acompañadas de conflictos, en su país ha habido un consenso político y social que ha creado una base firme para la reforma económica. UN والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي.
    En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. UN وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة.
    por el contrario, para la eficacia de la Organización es imprescindible que las decisiones del Consejo de Seguridad se apliquen plena e íntegramente. UN بل على النقيض من ذلك، أن اﻷمر اﻷساسي بالنسبة لفعالية المنظمة هو أن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا كاملا وبتماميتها.
    Para México, existen foros que facilitan el proceso de toma de decisiones y otros que, por el contrario, lo inhiben. UN وترى المكسيك أن ثمة محافل تيسّر عملية اتخاذ القرارات وأخرى، على النقيض من ذلك، تحول دون اتخاذها.
    en cambio, el incremento medio de los precios al consumidor del resto de los países, que se había reducido del 49% al 22% en el año anterior, se atenuó en 1993 al 19%. UN والزيادة المتوسطة في اﻷسعار الاستهلاكية بالبلدان اﻷخرى، التي هبطت من ٤٩ الى ٢٢ في المائة في العام الماضي، قد انخفضت الى ١٩ في المائة، على النقيض من ذلك.
    en contraste con el desierto abrasador que rodea este lugar, hay estas personas. TED على النقيض من الصحراء الحارقة التي تحيط المكان، وكذلك هؤلاء الناس.
    Algunas de las dificultades obedecen a la naturaleza del proceso de programación del FNUAP, el cual, a diferencia del PNUD y el UNICEF, puede encargar la ejecución a varios organismos. UN وتنشأ بعض الصعوبات عن طبيعة عملية البرمجة في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وهي على النقيض من البرمجة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف، تستخدم وكالات منفذة متعددة.
    La India, a diferencia de Egipto, es un Estado democrático, con un sistema judicial eficaz. UN وتعد الهند، على النقيض من مصر، دولة ديمقراطية تتمتع بنظام قضائي فعال.
    a diferencia de lo que pasa en otros países, en el Togo no existe todavía el sistema de cuotas en lo que respecta a la representación del Estado en el plano internacional. UN على النقيض من بلدان أخرى، لا يوجد حتى الآن بتوغو نظام للحصص فيما يتصل بتمثيل الدولة على الصعيد الدولي.
    Aunque tomamos nota de los esfuerzos del Grupo de los 20 por abordar la actual crisis mundial, a diferencia de las Naciones Unidas, ese Grupo no es inclusivo. UN وبينما نحيط علما بالجهود التي تبذلها مجموعة الـ 20 لمعالجة الأزمة العالمية الحالية، فإن تلك المجموعة على النقيض من الأمم المتحدة، ليست هيئة اشتمالية.
    Antes, a diferencia de los hombres, las mujeres no tenían derecho a tomar parte en asuntos de procedimiento judicial. UN ولم يكن يحق للمرأة في السابق أن تشترك في مسائل الإجراءات في المحاكم، على النقيض من أفراد الأسرة الذكور.
    Quizás a diferencia de otros fiscales públicos, los fiscales de la Agencia de Medio Ambiente sólo se dedican a delitos ambientales. UN وربما يقوم المدعون العامون التابعون لوكالة البيئة، على النقيض من مدعين عموميين آخرين، بمعالجة الجريمة البيئية فحسب.
    por el contrario, adoptamos el Islam mismo como una garantía moral y legislativa en contra de eso. UN بل على النقيض من ذلك تماما، نحن نتخذ الاسلام ذاته كضمان أخلاقي وتشريعي لعدم حدوث ذلك.
    por el contrario, convendría reflexionar sobre toda una serie de actividades que se han de promover. UN بل ينبغي، على النقيض من ذلك، التفكير في تشجيع مجموعة كاملة من اﻷنشطة.
    por el contrario, lo que necesitamos es eliminar las que generó en algún momento la guerra fría. UN بل إننا، على النقيض من ذلك، بحاجة الى القضاء على الخطوط التي أوجدتها الحرب الباردة.
    La independencia no debe abrumar la vida de los seres humanos, sino que, por el contrario, debe hacer su vida más fácil y dar a todos los pueblos de la Tierra la oportunidad de ser iguales. UN وينبغي ألا يكون الاستقلال عبئا على حياة البشر وإنما على النقيض من ذلك ينبغي أن يجعل حياة كل فرد تسير بيُسر ويقدم لجميع البشر على هذا الكوكب فرصة التمتع بالمساواة.
    En los países en desarrollo, en cambio, el crecimiento ha pasado de más del 6% en 1996 a menos del 2% en 1998. UN وفي البلدان النامية، على النقيض من ذلك، تباطأ النمو من نحو ٦ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى أقل من ٢ في المائة في عام ١٩٩٨.
    en cambio, los desafíos de la mundialización son totalmente nuevos. ¿Cómo nos enfrentamos a estos desafíos? UN التحديات التي تمثلها العولمة هي، على النقيض من ذلك، جديدة تماما.
    Ahora, en contraste con la laparoscopía, puedes colocar la aguja en los instrumentos con precisión, pasarla a través y seguirla en una trayectoria. TED والآن , على النقيض من المنظار, يمكنك وضع الإبرة بدقّة في آلتك, ويمكنك تمريرها من خلالها واتباعها في ذلك المسار.
    Sin autonomía, se dice, no puede haber verdadero desarrollo humano y social, a diferencia del crecimiento económico medido cuantitativamente. UN ويجري القول بأنه في ظل غياب الحكم الذاتي، لا قيام لتنمية حقيقية بشرية واجتماعية على النقيض من النمو الاقتصادي الذي يُقاس بمقداره.
    Ello nos devuelve al punto de partida, porque la ejecución no se efectúa por la fuerza sino que, al contrario, es facultativa y no obligatoria. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن تنفيذ الحكم لا يتم بالقوة وإنما هو على النقيض من ذلك أمر اختياري وغير ملزم.
    en contra de los deseos de los pueblos del mundo, el desarme sigue estancado. UN وما زال نزع السلاح يتسم بالركود، على النقيض من أماني شعوب العالم.
    A menudo se considera, contrariamente a la visión tradicional, que la educación carece de importancia en la búsqueda de empleo. UN وغالبا ما يُنظر إلى التعليم، على النقيض من النظرة التقليدية، بوصفه تعليما لا صلة له بالحصول على عمل.
    Lamentablemente, desde la proclamación de esa decisión, ha ocurrido todo lo contrario. UN ومما يؤسف له أنه منذ إعلان ذلك القرار، ثبت أن الحالة على الطبيعة، على النقيض من ذلك تماما.
    Sin embargo, contrariamente al entendimiento a que se había llegado anteriormente con la UNITA, la construcción ha corrido hasta ahora por cuenta fundamentalmente de la UNAVEM III, sobre todo de su componente militar. UN ولكن، على النقيض من التفاهمات التي كان قد جرى التوصل إليها مع يونيتا، لا تزال بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا، ولا سيما عنصرها العسكري، تقوم بغالبية أعمال البناء.
    66. En el artículo 16, contrariamente a lo que ha hecho respecto de los artículos 17, 18 y 19, la CDI se limita a definir el crimen de agresión de forma muy rudimentaria. UN ٦٦ - واستطرد يقول إن اللجنة في المادة ١٦ عرفت جريمة العدوان على نحو مبدئي للغاية، على النقيض من تعاريفها الواردة في المواد ١٧ و ١٨ و ١٩.
    Contrasten eso, con el método tradicional del uso de la banda transportadora. TED على النقيض من ذلك يحدث مع الطريقة التقليدية عند استخدام الناقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more