Una dependencia mayor de las aeronaves no tripuladas también puede llevar a conceder menor importancia a los medios pacíficos para solucionar controversias. | UN | كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
ii) acceso universal a los medios sanitarios de eliminación de excretas. | UN | `٢` حصول الجميع على الوسائل الصحية للمجارير؛ |
Esto supone que la mujer tenga acceso a medios, oportunidades y procesos que le permitan participar en la economía plenamente y en condiciones de igualdad. | UN | وهي تعني أن المرأة تستطيع الحصول على الوسائل والفرص والمشاركة في العمليات التي تتيح لها أن تكون مشاركة في الاقتصاد على نحو تام ومتكافئ. |
Las medidas a corto plazo deben concentrarse en los medios que puedan ofrecer un alivio tangible, dentro de un período razonable, a las personas que más lo necesiten. | UN | وينبغي أن تركز الإجراءات القصيرة الأجل على الوسائل التي تمكّن من تقديم مساعدات غوثية ملموسة لمن هم بأمس الحاجة إليها خلال فترة زمنية معقولة. |
Millones de hombres y mujeres en edad de reproducción tanto en países desarrollados como en regiones menos desarrolladas aún no tienen acceso a métodos seguros y eficaces de regulación de la fecundidad, ni tampoco a la información sobre cómo utilizarlos. | UN | ولا يزال ملايين من الرجال والنساء في سن اﻹنجاب في كل من المناطق النامية واﻷقل نموا لا يتمتعون بإمكانية الحصول على الوسائل المأمونة والفعالة لتنظيم الخصوبة فضلا عن معلومات عن كيفية استعمالها. |
La Conferencia se ha dotado de medios útiles para lograr la plena aplicación y la universalización de la Convención. | UN | ومضى قائلاً إن المؤتمر قد اتفق على الوسائل اللازمة من أجل التنفيذ الكامل للاتفاقية وتحقيق عالميتها. |
Esto, evidentemente, también se aplica a los medios empleados para combatir el terrorismo. | UN | ومن البديهي أن ينطبق هذا أيضا على الوسائل التي تستخدم في محاربة الإرهاب. |
El derecho a la alimentación implica no sólo el acceso a los alimentos sino también el acceso a los medios que permiten la reproducción de los alimentos. | UN | والحق في الغذاء لا يشمل فقط الحصول على الطعام بل كذلك على الوسائل التي تمكن من إنتاجه مجددا. |
Concedemos gran importancia a los medios políticos y diplomáticos para resolver el problema de la proliferación de misiles. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة انتشار القذائف. |
Debemos asegurarnos de que todas las personas tengan acceso a los medios, la atención y la información pertinentes. | UN | ويجب أن نكفل حصول كل فرد على الوسائل والرعاية والمعلومات. |
En cambio, disminuyó el acceso a medios sanitarios de eliminación de excrementos, pues la cobertura de los servicios creció más lentamente que la población, especialmente en las zonas urbanas. | UN | بيد أن معدل الحصول على الوسائل الصحية للتخلص من اﻹفرازات قد انخفض فعليا نتيجة لقصور معدل الشمول بالخدمات عن مجاراة النمو السكاني ولا سيما في المناطق الحضرية. |
Las Naciones Unidas, los organismos especializados y los países donantes pueden desempeñar un papel útil si prestan atención preferente a medios prácticos de cooperación y coordinación. | UN | وبوسع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والبلدان المانحة أن تؤدي دوراً مفيداً في هذا الصدد بأن تركز على الوسائل العملية للتعاون والتنسيق. |
La reunión centró su atención en los medios de incorporar directrices ambientales para que puedan ser utilizadas por los gobiernos de países en desarrollo, las empresas mineras y las agencias donantes bilaterales y multilaterales al aprobar los proyectos mineros. | UN | وركز الاجتماع اهتمامه على الوسائل اللازمة لﻷخذ بمبادئ توجيهية بيئية تتبعها حكومات البلدان النامية وشركات التعدين والوكالات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف لدى الموافقة على مشاريع التعدين. |
Se hará particular hincapié en los medios de aumentar la movilidad de los funcionarios del cuadro orgánico al inicio de la carrera, de modo que tengan oportunidad de ampliar sus horizontes durante las primeras etapas de la carrera. | UN | ويتم التأكيد بصفة خاصة على الوسائل التي تتيح زيادة إمكانيات تنقل الموظفين من الفئة الفنية الذين باشروا عملهم، لكي تتاح لهم الفرصة لتوسيع مجال خبرتهم خلال المراحل اﻷولى من حياتهم الوظيفية. |
El ejercicio de la protección diplomática debe estar restringido a métodos pacíficos, y debe regirse por las normas del derecho internacional general y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تقتصر على الوسائل السلمية وأن تحكمها قواعد القانون الدولي العام وميثاق الأمم المتحدة. |
El Gobierno ha ampliado el acceso a métodos anticonceptivos modernos mediante el establecimiento de servicios de planificación de la familia en los pueblos y las aldeas. | UN | ولقد زادت الحكومة من إمكانيات الحصول على الوسائل العصرية لمنع الحمل وذلك بتقديم خدمات تنظيم الأسرة على صعيدي المدن والقرى، على حد سواء. |
- La adquisición de medios para el establecimiento de un sistema de vigilancia de la procedencia y los movimientos de fondos en las instituciones bancarias; | UN | :: الحصول على الوسائل الكفيلة باستحداث نظام لمراقبة مصادر الأموال وحركتها في المؤسسات المصرفية؛ |
El riesgo es esencialmente una función de los indicadores de medios y oportunidades que pueden llevar a una posible falta de conducta. | UN | ويرتبط الخطر أساسا بمؤشرات على الوسائل والفرص التي تقود إلى إساءة السلوك. |
Este curso se centró en los métodos termales, la combustión in situ y los pozos horizontales. | UN | وركزت الحلقة على الوسائل الحرارية، والاحتراق في الموضع اﻷصلي، واﻵبار اﻷفقية. |
Enfrentadas a tantos obstáculos, las mujeres de Azerbaiyán no cuentan con los medios de realizar sus capacidades. | UN | وإزاء هذه العقبات كلها فإن المرأة في أذربيجان لم تحصل بعد على الوسائل اللازمة للاستفادة من قدراتها وتحقيقها. |
El desarrollo de una economía basada en medios lícitos, como he puesto de manifiesto, se fundamenta en gran medida y pretende hacerlo todavía más en el futuro, en los ingresos procedentes del turismo comercial español. | UN | وإقامة اقتصاد مبني على الوسائل المشروعة، كما ذكرت من قبل، إنما تستند بدرجة كبيرة، ينبغي أن تتزايد في المستقبل، الى الدخل اﻵتي من صناعة السياحة الاسبانية. |
Desde 2004, el UNFPA ha contribuido a aumentar el acceso a los métodos de planificación familiar modernos prestando apoyo a los países en la adquisición, distribución y seguridad del abastecimiento de anticonceptivos. | UN | ومنذ عام 2004، ساهم الصندوق في زيادة فرص الحصول على الوسائل الحديثة لتنظيم الأسرة عبر تقديم الدعم إلى البلدان تيسيرا للحصول على وسائل منع الحمل وتوزيعها وكفالة أمنها. |
39. Hacerlo implica también una noción más bien diferente de la coherencia en materia de políticas, construida en torno a fines de desarrollo mas que a instrumentos de políticas. | UN | 39- يتضمن القيام بذلك أيضاً مفهوماً مختلفاً فيما يتعلق باتساق السياسة العامة ينبني على الغايات الإنمائية لا على الوسائل. |
Este ha de ser un precedente que demuestre la clara voluntad de África de prevenir los conflictos actuando sobre los medios que los incitan y alimentan. | UN | وستكون تلك سابقة تدلل على إرادة أفريقيا الواضحة لمنع المنازعات بممارسة الضغط على الوسائل التي تحركها وتغذيها. |
El subprograma destaca la importancia de los instrumentos jurídicos que combaten la violencia contra la mujer y de la movilización de la opinión pública sobre el particular. | UN | ولذلك ينصب التركيز في هذا البرنامج الفرعي على الوسائل القانونية لمكافحة العنف ضد المرأة وعلى تعبئة الرأي العام حول هذا الموضوع. |
:: En México el problema no sólo es el contar con medios para impartir la educación, sino la calidad que tiene esta, lo cual es considerada de bajo nivel. | UN | :: في المكسيك، لا تقتصر المشكلة على الوسائل اللازمة لتوفير التعليم، بل تشمل أيضاً جودة التعليم، التي تعد منخفضة. |
Inclusive en países como Bulgaria, Hungría, Polonia y Rumania, el acceso a los anticonceptivos sigue constituyendo un problema. | UN | وحتى في بلدان مثل بلغاريا وبولندا، ورومانيا وهنغاريا لا تزال إمكانية الحصول على الوسائل منع الحمل الحديثة مشكلة قائمة. |
Entre tanto, los Miembros de las Naciones Unidas tienen que garantizar que la MINUGUA reciba los medios necesarios para cumplir su mandato. | UN | وريثما يتم ذلك، يجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يضمنوا حصول البعثة على الوسائل اللازمة للوفاء بولايتها. |