"على الوضع في" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la situación en
        
    • de la situación en
        
    • sobre la situación en
        
    • en la situación del
        
    • en la situación de
        
    • a la situación de
        
    • en la situación en
        
    • a la situación del
        
    • para la situación en
        
    • la situación en la
        
    • con la situación en
        
    • la situación a
        
    • the situation in
        
    • la situación de la
        
    Por lo que respecta a la situación en Georgia, deseo expresar la satisfacción del Grupo ante el mejoramiento de la situación en el desfiladero de Pankisi. UN وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي.
    La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados informó a los miembros del Consejo sobre la situación en la región de los Grandes Lagos. UN وأطلع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أعضاء المجلس على الوضع في منطقة البحيرات الكبرى.
    Como el Gobierno se concentra principalmente en la situación del este del país, las reformas necesarias avanzan muy lentamente. UN وقد سارت الحكومة سيراً بطيئاً في تناول الإصلاحات اللازمة نظراً إلى تركيز اهتمامها على الوضع في شرق البلد.
    Se invitó a la comunidad internacional a que se centrara en la situación de Sierra Leona. UN وقد دعي المجتمع الدولي إلى التركيز على الوضع في سيراليون.
    Las Directrices abordan muchas cuestiones difíciles y completas, algunas de las cuales pueden o no referirse a la situación de un país determinado. UN وتعالج المبادئ التوجيهية قضايا صعبة ومعقدة كثيرة قد ينطبق أو لا ينطبق بعضها على الوضع في هذا أو ذاك من البلدان.
    También hicieron hincapié en la legitimidad, imparcialidad y capacidad únicas que podrían aportar las Naciones Unidas a la situación en Côte d ' Ivoire. UN كما شددوا على تفرد البعد المتعلق بالشرعية والحياد والقدرات الذي يمكن أن تضفيه الأمم المتحدة على الوضع في كوت ديفوار.
    Gastos totales correspondientes a la situación en la República Árabe Siria en 2013 UN إجمالي الإنفاق على الوضع في الجمهورية العربية السورية في عام 2013
    El Embajador Akram no se equivoca al prestar una atención especial a la situación en las zonas meridional y occidental del país. UN لكن السفير أكرم ليس مخطئا في التركيز على الوضع في جنوب البلاد وغربها بشكل خاص.
    El penoso desarrollo de la situación en el Líbano compromete enormemente la existencia de una paz amplia en la región del Oriente Medio. UN إن التطورات المؤسفة التي طرأت على الوضع في لبنـــان تهدد بصورة خطيرة مسار عملية السلام الشامل في الشـــرق اﻷوسط.
    Israel sigue firmemente convencido de que el Presidente Yasser Arafat tiene pleno control de la situación en las zonas autónomas de Palestina, en las que radican Hamas y otras organizaciones de tendencias análogas. UN ومازالت إسرائيل على اقتناع راسخ بأن الرئيس ياسر عرفات يسيطر سيطرة كاملة على الوضع في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني التي تتخذ منها حماس وما شابهها من المنظمات مقرا.
    Panorama de la situación en Somalia y zonas circundantes UN ثانيا - نظرة عامة على الوضع في الصومال وما حوله
    Observaciones del Ministerio de Reintegración de la República de Moldova sobre la situación en la zona de seguridad de la República de Moldova UN تعليقات وزارة إعادة الإدماج في جمهورية مولدوفا على الوضع في المنطقة الأمنية لجمهورية مولدوفا
    Un grupo más amplio de expertos lo informó sobre la situación en Europa oriental, el Cáucaso y Asia central. UN وقام فريق خبراء أوسع بإطلاع الفريق العامل على الوضع في بلدان أوروبا الشرقية وبلدان منطقة جبال القوقاز وآسيا الوسطى.
    En la resolución, el Consejo me solicitó que lo mantuviera informado periódicamente sobre la situación en Malí y la ejecución del mandato de la MINUSMA. UN 2 - ففي ذلك القرار ، طلب مني مجلس الأمن أن أطلعه بانتظام على الوضع في مالي، وعلى تنفيذ ولاية البعثة.
    No podemos dejar de mencionar aquí nuestra preocupación por la resistencia a la campaña de lucha contra los estupefacientes, que debe continuar con miras a reducir el efecto negativo en la situación del país. UN ولا يسعنا إلا أن نعرب هنا عن قلقنا إزاء مقاومة حملة مكافحة المخدرات التي يجب أن تستمر للتخفيف من الأثر السلبي لتجارة المخدرات على الوضع في البلاد.
    Este problema sigue vigente desde hace varios años y repercute de forma sumamente negativa en la situación de toda la región del Cáucaso. UN وهذه المسألة تشغلنا منذ سنوات وتؤثر تأثيرا بالغا على الوضع في مجمل منطقة القوقاز.
    El Reino Unido debe dejar de adoptar medidas unilaterales que afectan a la situación de las islas. UN وينبغي للمملكة المتحدة أن تتوقف عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تؤثر على الوضع في الجزر.
    A su vez, la Relatora Especial ha hecho énfasis en la situación en los países de origen, y en la necesidad de generar condiciones de arraigo y de asistir a los familiares de los migrantes que se quedan en el país. UN وشددت المقررة الخاصة على الوضع في بلدان المنشأ وعلى ضرورة توفير ظروف العيش الملائمة فيها ومساعدة أفراد أسر المهاجرين الذين بقوا فيها.
    Hay parámetros regionales, como la relación histórica y política con los países vecinos que afectan a menudo a la situación del país de que se trate. UN وكثيرا ما تؤثر أيضا البارامترات الاقليمية كالعلاقة التاريخية والسياسية مع البلدان المجاورة على الوضع في البلد المعني.
    En la cumbre, las delegaciones expresaron su preocupación sobre una guerra con el Iraq sin la aprobación del Consejo de Seguridad y las consecuencias perjudiciales para la situación en el Oriente Medio y en Palestina en particular. UN وفي القمة، أعربت الوفود عن قلقها حيال شن حرب على العراق من دون موافقة مجلس الأمن وحيال ما قد ينجم عنها من تداعيات وخيمة على الوضع في الشرق الأوسط وفي فلسطين تحديداً.
    Ihab y yo, después de familiarizarnos con la situación en Etiopía, tuvimos que regresar en coche siguiendo las instrucciones que nos había dado Fathi. UN وبعد أن اطلعت أنا وإيهاب على الوضع في اثيوبيا، تعين علينا العودة بالسيارة حسب التعليمات التي أعطاها لنا فتحي.
    The Special Rapporteur did not, however, gain first-hand experience of the situation in remote rural areas. UN بيد أن المقرر الخاص لم يطلع بنفسه على الوضع في المناطق الريفية.
    En particular, observó que se había elaborado un plan de comunicaciones e informó a los participantes sobre la situación de la financiación. UN وأشار بشكل خاص إلى استنباط خطة اتصالات وأطلع المشاركين على الوضع في مجال التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more