Sin embargo, el hecho de que ello suceda en una situación dependerá de los hechos del caso y del contenido de la norma primaria. | UN | ولكن تقرير ما إذا كانت تلك هي الحال في أي قضية معينة سيتوقف على الوقائع بالذات وعلى مضمون القاعدة اﻷولية. |
En su informe definitivo, la Comisión ha proporcionado un panorama general de los hechos basados en la información que se le proporcionó de varias fuentes. | UN | وقد قدمت اللجنة في تقريرها النهائي نظرة عامة على الوقائع استندت فيها إلى المعلومات التي أتيحت لها من مصادر مختلفة. |
Sobre la base de los hechos que se exponen a continuación, el Gobierno de Albania estima que más allá de las inquietudes y preocupaciones humanitarias, este acto de las autoridades de Belgrado procura disimular otros objetivos. | UN | وترى حكومة ألبانيا بناء على الوقائع التي سترد أدناه أن هذه الخطوة من جانب السلطات في بلغراد تسعى، ليس إلى التعبير عن قلقها ومخاوفها اﻹنسانية، ولكن إلى أخفاء أهداف أخرى. |
De hecho, sería importante aplicar la teoría económica a los hechos en cuestión y demostrar los supuestos económicos. | UN | وقال إن من المهم تطبيق نظرية اقتصادية على الوقائع المعنية وإثبات افتراضات اقتصادية وفقاً لها، |
Además, y en cualquier caso, se dio oportunidad al Gobierno de que respondiera a los hechos relatados por la fuente. | UN | وفي جميع اﻷحوال، أتيحت للحكومة فرصة الرد على الوقائع المقدمة من المصدر. |
Es difícil determinar en qué momento estos conflictos son internos y cuándo son internacionales, ya que aún no hay acuerdo general sobre los hechos de importancia jurídica al respecto. | UN | أمــا تقرير ما إذا كانت هــذه النزاعات داخليـة أو دوليـة فإنها مهمة صعبة، حيث لم يتم بعد عموما الاتفاق على الوقائع ذات الصفة القانونية. |
Los análisis de los hechos pueden: | UN | وتتيح الفحوص القائمة على الوقائع ما يلي: |
En esta parte el Gobierno impugnará la versión de los hechos expuesta por la Misión de Investigación de las Naciones Unidas. | UN | ٣١١ - في هذا الجزء، تحرص الحكومة على أن ترد على الوقائع كما عرضتها بعثة اﻷمم المتحدة للتحقيق. |
En cierta medida ello depende también del contenido de la norma primaria que presuntamente se ha infringido, y desde luego depende de los hechos. | UN | ويتوقف هذا إلى حد ما على مضمون القاعدة اﻷولية التي قيل إنها انتهكت، وهو يعتمد بالتأكيد على الوقائع. |
No obstante, lamentablemente lo que cuenta es la realidad de los hechos. | UN | ولكن الصورة لا تقتصر، للأسف، على الوقائع الإيجابية. |
Los comentarios públicos de la entidad de verificación y de su personal debían limitarse a la relación de los hechos. | UN | وينبغي أن تكون التعليقات العامة التي تقوم بها هيئة التحقق وموظفوها محدودة ومقصورة على الوقائع. |
Las autoridades y las jurisdicciones de los Estados deberían aceptar ese certificado como prueba de los hechos que en él se atestiguaran. | UN | وينبغي لسلطات الدول وولاياتها القضائية أن تقبل هذه الشهادة برهانا على الوقائع المشهود عليها. |
Los requisitos pertinentes a los artículos 1, 2 y 3 y al párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo deben aplicarse a los hechos particulares de cada caso. | UN | وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
La Ley de amnistía no sería aplicable a los hechos que pudieran haberse producido después de la promulgación del Decreto-ley en que se define el delito de la desaparición forzosa. | UN | ولن يطبق قانون العفو على الوقائع التي يمكن أن تحدث بعد اصدار المرسوم بقانون الذي يحدد جريمة الاختفاء القسري. |
Los requisitos pertinentes a los artículos 1, 2 y 3 y al párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo deben aplicarse a los hechos particulares de cada caso. | UN | وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
El fallo reafirmó el principio de la no discriminación en el uso de la tierra, aunque se limitó a los hechos del caso en particular. | UN | وقد عزز هذا الحكم مبدأ عدم التمييز فيما يتعلق باستغلال الأرض، وإن اقتصر على الوقائع الخاصة بهذه القضية. |
8. La víctima y el delincuente normalmente deben estar de acuerdo sobre los hechos fundamentales de un asunto como base para su participación en un proceso restaurativo. | UN | 8- ينبغي، في الأحوال العادية، أن يتفق الضحية والجاني على الوقائع الأساسية للقضية كأساس لمشاركتهما في العملية التصالحية. |
Observaciones del Estado Parte en cuanto al fondo y comentarios del autor | UN | ملاحظات الدولة الطرف على الوقائع الموضوعية وتعليقات مقدمة البلاغ: |
En los casos que exigen atención inmediata, el Comité ha decidido invitar a los Estados Partes interesados, si no objetan la admisibilidad de las comunicaciones, a presentar de inmediato sus observaciones sobre las cuestiones de fondo. | UN | وفي الحالات التي تستدعي النظر العاجل، قررت اللجنة دعوة الدول اﻷطراف المعنية، إذا لم يكن لديها اعتراضات على مقبولية البلاغات، الى أن تقدم على الفور ملاحظاتها على الوقائع الموضوعية للحالة. |
El Estado expresa su sorpresa de que un solicitante de asilo por motivos de tortura haya esperado el rechazo de su petición antes de presentar un certificado médico, sin contar su relativo alcance por los tres años transcurridos desde los hechos en cuestión. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن دهشتها من أن شخصاً يلتمس اللجوء استناداً إلى التعذيب، ينتظر رفض طلبه باللجوء، قبل أن يقدم شهادة طبية، فضلاً عن ذلك ذات قيمة نسبية بسبب انقضاء ثلاث سنوات على الوقائع المعنية. |
Alega que los hechos y acontecimientos del pasado deben juzgarse a la luz de la realidad social de su momento. | UN | وهي تحاج بأن الحكم على الوقائع واﻷحداث الماضية ينبغي أن يكون على ضوء الواقع الاجتماعي في ذلك الوقت. |
El orador manifestó que el ACNUR tenía la intención de que el próximo informe mundial se centrara menos en los hechos y más en las repercusiones. | UN | وأعرب عن عزم المفوضية على جعل التقرير العالمي القادم يركز بدرجة أقل على الوقائع وبدرجة أكبر على الأثر. |
Indicar en lugar destacado al comienzo del documento que la actividad se llevó a cabo en cumplimiento de una decisión del Plenario, pero que esa decisión no constituye respaldo ni aprobación alguna del Plenario de las actas ni de cualquier recomendación o conclusión que contengan. | UN | (ه) تشير بشكل واضح في بداية الوثيقة إلى أن هذا النشاط قد عُقِد عملاً بقرار الاجتماع العام إلا أن ذلك القرار لا يعني تأييد الاجتماع العام أو موافقته على الوقائع أو على أي توصيات أو استنتاجات واردة في الوثيقة. |
Ahora la tarea consiste en aplicar las experiencias adquiridas, de una manera integrada, a las realidades específicas de los países incluidos en el programa de la Comisión. | UN | والآن تتركز المهمة في تطبيق الدروس المستفادة بطريقة متكاملة على الوقائع المحدّدة للبلدان في جدول أعمال اللجنة. |
LiveNote LiveNote es un programa informático de gestión de transcripciones que mejora notablemente el acceso a la información contenida en las transcripciones de actuaciones judiciales y permite a los equipos de enjuiciamiento hacer anotaciones a las transcripciones en tiempo real. | UN | المذكرة الحية عبارة عن برمجيات لإدارة وقائع الجلسات تحسّن كثيرا الحصول على المعلومات الواردة في الوقائع، بالإضافة إلى أنها تمكن أفرقة المحاكمات من كتابة تعليقات على الوقائع في الوقت الحقيقي. |
En los últimos años ha habido varios casos en los que se ha tomado la libertad de aplicar el Pacto correctamente con respecto a hechos constatados y se ha alejado de los argumentos jurídicos o los artículos explícitamente alegados por las partes. | UN | فقد مرّت عليها في السنوات الأخيرة قضايا كثيرة بادرت فيها إلى تطبيق العهد تطبيقاً سليماً على الوقائع المستنتجة، مبتعدة عن الحجج القانونية أو المواد التي اعتدت بها الأطراف صراحة(). |
Teniendo en cuenta que han transcurrido más de diez años desde que se produjeran los hechos expuestos por el autor, es imposible verificar la información relativa a la presión física y psicológica que ejercieron sobre el autor los funcionarios del puesto aduanero de Kulunda. | UN | وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا. |
Los límites del derecho de utilización equitativa del Estado dependen de las circunstancias de cada caso particular y, concretamente, de la ponderación de todos los factores pertinentes, conforme a lo dispuesto en el artículo 6. | UN | ويتوقف مدى حقوق الدولة في الانتفاع المنصف على الوقائع والظروف في كل حالة بمفردها، وخاصة، على تقييم جميع العوامل ذات الصلة، كما تنص على ذلك المادة ٦. |