Cada párrafo estatuye la jurisdicción requerida por el instrumento jurídico internacional de que se trate. | UN | فكل فقرة فرعية تنص على الولاية القضائية التي يطلبها الصك القانوني الدولي المعني. |
la jurisdicción universal también puede establecerse en el derecho procesal penal o el derecho sobre la organización de los tribunales. | UN | ويجوز أيضا النص على الولاية القضائية العالمية في قانون الإجراءات الجنائية أو في قانون يتعلق بتنظيم المحاكم. |
No hay razón para poner en duda la jurisdicción de la Corte. | UN | وليس هناك من سبب يحــول دون النـص بصــورة منتظمة على الولاية القضائية للمحكمة. |
El status quo, al depender únicamente de la jurisdicción nacional, le ha fallado a la humanidad a lo largo de la historia y ha sido testigo de delitos horrendos. | UN | فالوضع الراهن، المتمثل في الاعتماد على الولاية القضائية المحلية، خذل البشرية على مدى التاريخ وشهد جرائم مروعة. |
El concepto de jurisdicción universal no está contemplado en la legislación nacional de su país. | UN | وذكر أن القانون المحلي في بلده لا ينص صراحة على الولاية القضائية العالمية. |
La relación entre un inversor y un emisor en lo que respecta a la propiedad de un valor depende de la jurisdicción. | UN | وإن العلاقة بين المستثمر وجهة الإصدار من حيث ملكية الأوراق المالية تعتمد على الولاية القضائية. |
Los mecanismos basados en la jurisdicción nacional de un Estado han sido relativamente menos costosos. | UN | وقد ثبت أن الآليات التي تتأسس على الولاية القضائية الوطنية لدولة من الدول تكون أقل تكلفة نسبياً. |
Tales delitos no se basan en tratados en los que se prevé la jurisdicción universal. | UN | فهذه الجرائم لا ترد في معاهدات تنص على الولاية القضائية العالمية. |
En la mayoría de los Estados, en cambio, la jurisdicción universal se ejerce con sujeción a determinadas condiciones y para ciertos crímenes en particular. | UN | ومع ذلك، فإن معظم الدول تستند على الولاية القضائية العالمية المشروطة فقط لمقاضاة مرتكبي الجرائم ذات الصلة. |
Esto guarda relación, entre otras cosas, con la jurisdicción respecto de actos realizados por el funcionario a título oficial; | UN | وينطبق ذلك في جملة أمور على الولاية القضائية فيما يتعلق بالأعمال التي قام بها المسؤول بصفة رسمية؛ |
En su opinión, los casos excepcionales en que los tratados internacionales disponen la jurisdicción universal son aplicables solo si el presunto delincuente se halla presente en el territorio en cuestión. | UN | وذهبوا إلى أن الحالات الاستثنائية التي تنص فيها المعاهدات الدولية على الولاية القضائية العالمية لا تنطبق إلا إذا كان الجاني المزعوم موجودا في الإقليم المعني. |
Claramente, una obligación aut dedere aut judicare eficaz debe entrañar de una forma u otra la jurisdicción universal. | UN | ومن الواضح، أنه يجب أن ينطوي الالتزام الفعال بمبدأ التسليم أو المحاكمة على الولاية القضائية العالمية بشكل أو آخر. |
Además, se establece la jurisdicción extraterritorial sobre los delitos que se cometan contra ciudadanos malteses en el extranjero. | UN | وعلاوة على ذلك، يتم النصّ على الولاية القضائية خارج إقليم البلد فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد مواطنيها في الخارج. |
En el artículo 5 del Código Penal se establece la jurisdicción basada en el principio de territorialidad. | UN | تنصُّ المادة 5 من قانون العقوبات على الولاية القضائية القائمة على مبدأ الإقليمية. |
Lo que aclaran estas disposiciones es que se considera que se ha renunciado a la inmunidad soberana si el Estado ha dado su consentimiento a la jurisdicción y su consentimiento a la ejecución.El proyecto de artículo 7 expresa: | UN | وما توضحه مشاريع تلك اﻷحكام أن التنازل عن الحصانة السيادية يعتبر أنه قد تم اذا كانت الدول المعنية قد أبدت موافقتها على الولاية القضائية وكذلك موافقتها على التنفيذ .ينص مشروع المادة ٧ على ما يلي : |
En consecuencia, en el Principio 3 se insta a los tribunales a que se funden en la jurisdicción universal en ausencia de legislación nacional, en la medida en que sus regímenes jurídicos lo permitan. | UN | وتأسيسا على ذلك، يشجع المبدأ 3 المحاكم على الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في حال عدم وجود تشريع وطني ما دامت نظمها القانونية تأذن لها بذلك. |
Ese cambio preservaría la jurisdicción de los tribunales militares en algunos países para juzgar delitos que no son de índole exclusivamente militar. | UN | ومثل هذا التغيير سيبقي على الولاية القضائية للمحاكم العسكرية في بعض البلدان في ما يتعلق بالبت في جرائم ليست ذات طابع عسكري خالص. |
El moderno fraude transnacional suele producirse en muchos lugares al mismo tiempo y por ello no puede abordarse bien mediante la jurisdicción territorial tradicional, a menos que se hayan actualizado las leyes para tener en cuenta la evolución reciente. | UN | يقع الاحتيال عبر الوطني الحديث في عدة أماكن في نفس الوقت وبالتالي ربما لا يمكن التصدي له جيدا اعتمادا على الولاية القضائية الإقليمية التقليدية إلا بتحديث القوانين بحيث تأخذ التطورات الحديثة بعين الاعتبار. |
Como reconocimiento del carácter indispensable y digno de confianza de la labor de la Corte, mi país sometió a la jurisdicción de la Corte su controversia con el Camerún, un país vecino. | UN | إن بلدي اعترافا منه بالطابع اللازم والموثوق لعمل المحكمة، عرض على الولاية القضائية للمحكمة نزاعه مع الكاميرون، البلد المجاور. |
de los hechos de los Estados Además de la inmunidad existen otros factores que limitan la jurisdicción del Estado. | UN | 71 - بالإضافة إلى الحصانة، هناك أيضا قيود أخرى مفروضة على الولاية القضائية للدولة. |
El embargo de los bienes de un Estado a efectos de jurisdicción antes de que un tribunal se haya pronunciado sobre el fondo del litigio puede afectar gravemente a las relaciones económicas y comerciales internacionales. | UN | وإن حجز ممتلكات إحدى الدول بهدف الحصول على الولاية القضائية قبل أن تكون المحكمة قد أصدرت حكمها في جوهر القضية من شأنه أن يؤثر تأثيرا خطيرا على العلاقات الاقتصادية والتجارية الدولية. |
39. Se observaron problemas con respecto a la jurisdicción en unos cuantos Estados que no preveían la existencia de una jurisdicción extraterritorial en los asuntos de corrupción. | UN | 39- وأشير إلى مسائل بشأن الولاية القضائية في عدد قليل من الدول التي لم تنص على الولاية القضائية الخارجية في المسائل المتعلقة بالفساد. |