Lamentó la falta de consecuencias jurídicas respecto de las violaciones de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لا تترتب أي نتائج قانونية على انتهاكات حقوق الطفل. |
Los gobiernos toman conciencia de la necesidad de acabar con la impunidad de las violaciones de los derechos humanos; | UN | يتحتم على الحكومات أن تدرك الحاجة إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Es fundamental continuar desarrollando mecanismos cada vez mejores para responder a las violaciones de los derechos humanos y encontrar métodos preventivos para evitar esas violaciones. | UN | وذكر أن من الضروري مواصلة إنشاء اﻵليات وتحسينها من أجل الرد على انتهاكات حقوق اﻹنسان واستحداث طرق لمنع هذه الانتهاكات. |
No obstante, abundan ejemplos de violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, violaciones que se cometen en todos los continentes. | UN | ومع ذلك فإن اﻷمثلة على انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية كثيرة. |
A este respecto, exhorto al Gobierno de Transición a que envíe un enérgico mensaje público a todos los interesados teniéndoles responsables por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، أحث الحكومة الانتقالية على أن تعلن بكل حزم لجميع المعنيين أنها ستحاسبهم على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Entre ellas figuran las deficiencias de las instituciones del estado de derecho, la falta de rendición de cuentas por violaciones de los derechos humanos y la consiguiente impunidad. | UN | وهي تشمل قصور المؤسسات المسؤولة عن سيادة القانون، وعدم المساءلة على انتهاكات حقوق الإنسان، وما يترتب على ذلك من إفلات من العقاب. |
:: Apoyo técnico para el registro y el examen de las denuncias, los testimonios de las víctimas y pruebas de las violaciones de los derechos humanos en el pasado | UN | :: تقديم الدعم التقني لتسجيل ومعالجة الشكاوى وشهادات الضحايا والأدلة على انتهاكات حقوق الإنسان المرتَكبة في الماضي |
Es fundamental garantizar la seguridad de los testigos y las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | فضمان سلامة وأمن الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان وضحاياها أمر لا بد منه. |
La presencia internacional, civil o militar, no debe quedar limitada a ser testigo silencioso de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويجب ألا يُسمح على اﻹطلاق ﻷن يُصبح الوجود الدولي - سواء كان مدنيا أو عسكريا - " شاهدا صامتا " على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Prometemos trabajar estrechamente con ella para garantizar que la comunidad internacional preste más atención a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونحن نتعهد بالعمل عن كثب معها لكفالة أن يزيد المجتمع الدولي تركيزه على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Durante años la comunidad internacional ha prestado atención a las violaciones de los derechos humanos o al desarrollo humano. | UN | وعلى مر السنين، كان المجتمع الدولي يركز إما على انتهاكات حقوق الإنسان أو البحث عن وسائل تكفل تحقيق التنمية البشرية. |
Se invita también al Gobierno del Irán a tomar medidas eficaces para poner fin a las violaciones de los derechos fundamentales de las mujeres y a todas las formas de discriminación de que son víctimas. | UN | والحكومة اﻹيرانية مدعوة أيضا إلى اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمرأة وعلى جميع أشكال التمييز التي تتعرض لها. |
Mejoramiento de la capacidad del sector de procesamiento de violaciones de los derechos humanos de la administración de justicia de Indonesia | UN | النهوض بقدرة جهاز إقامة العدل في إندونيسيا الذي يتولى المحاكمة على انتهاكات حقوق الإنسان |
Desgraciadamente, las plantaciones de caucho son sinónimo de violaciones de los derechos humanos y de violencia. | UN | لكن المأساة تتمثل في أن مزارع المطاط أصبحت عنواناً على انتهاكات حقوق الإنسان والعنف. |
18. La Federación de Mujeres Cubanas subrayó la importancia de poner término a la impunidad por las violaciones de los derechos humanos en todos los países. | UN | 18- وأكد اتحاد المرأة الكوبية على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
1. Impunidad por las violaciones de los derechos humanos | UN | 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان |
7. Pone de relieve su profunda preocupación por los efectos de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas en el disfrute de los derechos humanos, en particular cuando operan en situaciones de conflicto armado, y observa que rara vez se exige a esas empresas y a su personal que rindan cuentas por violaciones de los derechos humanos; | UN | 7 - تؤكد قلقها البالغ إزاء تأثير أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في التمتع بحقوق الإنسان، وبخاصة عندما تمارس تلك الشركات نشاطها في حالات النزاع المسلح، وتلاحظ أنه قلما تحاسب الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأفرادها على انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
La vigilancia de la Oficina se centró en las violaciones de los derechos humanos por motivos no políticos. | UN | وركز رصد المكتب على انتهاكات حقوق الإنسان ذات الدافع السياسي. |
En ciertos casos el Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha tomado iniciativas y en respuesta a violaciones de los derechos humanos graves y en gran escala, como en Rwanda y Burundi. | UN | وفي حالات قليلة، اتخذ المفوض السامي بعض المبادرات ردا على انتهاكات حقوق اﻹنسان الواسعة النطاق والخطيرة، كما حدث في رواندا وبوروندي. |
Los observadores presentan informes periódicamente sobre las violaciones de los derechos humanos que ocurren en Somalia, en particular las de los derechos de los desplazados internos, incluidos los niños desplazados. | UN | ويعد هؤلاء المراقبون تقارير منتظمة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في الصومال، مع التركيز بخاصة على انتهاكات حقوق المشردين داخليا بمن فيهم الأطفال المشردون داخليا. |
En otras palabras, actúan como organismos de control de la sociedad en cuanto a las violaciones de derechos humanos. | UN | وبعبارة أخرى، يقوم القطاعان بدور الرقيب على انتهاكات حقوق الإنسان لصالح المجتمع. |
Además, se ha mantenido arraigada la impunidad por la violación de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, que han existido en la crisis somalí desde su inicio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استمر تكريس الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان والقوانين الإنسانية الدولية، التي صاحبت الأزمة الصومالية منذ بدايتها. |
La forma en que reacciona un gobierno, por acción u omisión, ante las violaciones de los derechos humanos cometidas por sus agentes revela con claridad el grado de su disposición a garantizar la protección efectiva de esos derechos. | UN | ويبين بوضوح اﻷسلوب الذي ترد فيه الحكومات على انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها عملاؤها، من خلال اﻹجراءات التي تتخذها أو تتغافل عن اتخاذها، مدى استعدادها لتأمين الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان. |
Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل. |
El Comité de Derechos Humanos ha adoptado una posición muy clara en contra de la impunidad de las violaciones de derechos humanos. | UN | واتخذت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفا واضحا ضد الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
La impunidad ante violaciones de los derechos humanos, incluidas las cometidas contra mujeres y niños, es en sí misma un síntoma de la debilidad de la autoridad estatal y acicatea los conflictos. | UN | والإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات المرتكبة ضد النساء والأطفال، يشكل في حد ذاته عرضا على ضعف سلطة الدولة، وهو يؤدي إلى زيادة تفاقم النـزاع. |
Se ha señalado que el no reconocimiento de los usos y leyes consuetudinarias autóctonas es indicio de la existencia de violaciones de derechos humanos que llevan a abusos en el sistema de administración de justicia. | UN | وقدمت حجج تفيد بأن عدم الاعتراف بالقوانين والتقاليد العرفية الأصلية أو رفضها يعد مؤشراً آخر على انتهاكات حقوق الإنسان حيث يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات في نظام العدالة. |