i) ayudar al autor a asumir la responsabilidad de su violencia y comprometerse a no infligir más violencia; | UN | `١` مساعدة مرتكبي العنف المنزلي على تحمل المسؤولية عن هذا العنف وعلى الالتزام بعدم التمادي فيه؛ |
Algunos gobiernos alientan a las personas de edad a asumir la responsabilidad por su propia salud. | UN | وتشجع بعض الحكومات كبار السن على تحمل المسؤولية الأساسية عن العناية بصحتهم بأنفسهم. |
En opinión del Secretario General, era admirable la decisión de los Estados del África occidental de asumir la responsabilidad primordial de buscar soluciones a sus propios problemas. | UN | ورأى الأمين العام أن تصميم دول غرب أفريقيا على تحمل المسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول لمشاكلها أمر يدعو إلى الإعجاب. |
En esos casos, los funcionarios de justicia penal se esforzarán por alentar al delincuente a que asuma su responsabilidad para con la víctima y las comunidades afectadas, y apoyarán la reintegración de la víctima y del delincuente en la comunidad. | UN | وفي تلك الحالات ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية الى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمعات المحلية المتضررة، وأن يدعموا اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع. |
El proceso de los pactos ha demostrado ser más efectivo, que el normativo, ha permitido una mayor flexibilidad en la aplicación y ha alentado al comercio a hacerse cargo de la protección ambiental. | UN | وقد أثبتت عملية إبرام العهود أنها أكثر فعالية من عملية وضع اﻷنظمة، حيث أنها تتيح مزيدا من المرونة في التنفيذ، وتشجع اﻷعمال التجارية على تحمل المسؤولية في مجال الحماية البيئية. |
Instamos a los miembros de estos grupos y a los hombres de todos los países a asumir responsabilidad de los derechos reproductivos como asunto de los hombres promoviendo y apoyando activamente la maternidad segura y el acceso de las mujeres a los anticonceptivos de emergencia y al aborto seguro. | UN | 7 - ونحث أعضاء هذه الفئات، والرجال في كل مكان، على تحمل المسؤولية عن الحقوق الإنجابية باعتبارها مسألة تهم الرجل، وذلك بالعمل بنشاط على تعزيز ودعم الأمومة المأمونة وإتاحة حصول المرأة على الوسائل العاجلة لمنع الحمل والإجهاض المأمون، على حد سواء. |
Desarrollar la confianza del alumno en sí mismo, y su capacidad para asumir responsabilidades y ser autónomo; | UN | تنمية ثقة الطالب بنفسه، وقدرته على تحمل المسؤولية والاعتماد على الذات. |
La campaña " Respeto para las mujeres " de Terranova y Labrador alienta a los hombres a que asuman la responsabilidad de prevenir la violencia contra la mujer, mientras que la campaña OutrageNL alienta a los jóvenes a tomar la iniciativa contra la violencia y concienciar a los adultos sobre los distintos tipos de violencia que enfrentan los jóvenes hoy en día. | UN | تشجع حملة احترام النساء، التي تنظمها مقاطعة نيوفوندلاند ولابرادور، الرجال على تحمل المسؤولية عن منع العنف ضد النساء، كما تشجع حملة OutrageNL الشباب على مكافحة العنف وعلى توعية الكبار بمختلف أنواع العنف التي يواجهها الشباب الآن؛ |
e) Alentar a las empresas transnacionales, de conformidad con la legislación del país anfitrión, a que asuman su responsabilidad social, entre otras cosas en materia de derechos humanos, relaciones laborales y medio ambiente; | UN | (ه) تشجيع الشركات عبر الوطنية، وفقاً لتشريع البلد المضيف، على تحمل المسؤولية الاجتماعية للشركات في مجالات حقوق الإنسان والعمل والبيئة، من بين مجالات أخرى؛ |
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que den muestras de solidaridad y nos ayuden a asumir la responsabilidad por todas las personas desplazadas del Chad. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي أن يبدي التضامن ويساعدنا على تحمل المسؤولية عن جميع المشردين التشاديين. |
Vale, estoy más que dispuesta a asumir la responsabilidad de mis acciones, incluso aunque admitirlo me acarrease una suspensión. | Open Subtitles | حسنا، أنا على أتم استعداد على تحمل المسؤولية عن أفعالي، حتى لو الاعتراف بذلك يمكن يحصل لي مع وقف التنفيذ. |
Señalar principios rectores no significa disminuir la importancia de un instrumento cuyos mecanismos políticos y técnicos facultarán a toda la comunidad internacional a asumir la responsabilidad y vigilancia de sus normas. | UN | إن التلميح إلى المبادئ التوجيهية لا يعني الانتقاص من أهمية صك ما ستساعد آليته السياسية والتقنية المجتمع الدولي كله على تحمل المسؤولية والتزام اليقظة فيما يتعلق بقواعد هذا الصك. |
En su larga historia en materia de cooperación, el Japón ha incitado a los países receptores a asumir la responsabilidad que les corresponde en la dirección y ejecución de los proyectos de cooperación, a fin de asegurar que, en el futuro, puedan hacerse cargo por sí solos de los proyectos. | UN | وقال إن بلده، عبر تاريخه الطويل في مجال التعاون، شجع البلدان المستفيدة على تحمل المسؤولية الواجبة عن إدارة مشاريع التعاون وتنفيذها، من أجل ضمان قدرتها، بعد ذلك، على بقاء المشاريع بصفة مستقلة. |
A través de dicho principio se procura infundir mayor confianza en sí mismos y motivación a quienes buscan trabajo, alentándolos a asumir la responsabilidad de la búsqueda y prepararse para realizar actividades laborales, así como a centrar mejor la atención en esos objetivos. | UN | وهدف الالتزام المتبادل هو غرس المزيد من الاعتماد على الذات والباعث لدى طالبي الوظائف عن طريق تشجيعهم على تحمل المسؤولية وزيادة التركيز على أنشطتهم للبحث عن الوظيفة والإعداد للعمل. |
Además, deben organizarse de forma que se aliente a los Estados Miembros a asumir la responsabilidad de la gestión eficaz y la presupuestación responsable de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أيضا أن تنظَّم بطريقة تشجع جميع الدول الأعضاء على تحمل المسؤولية عن الإدارة الفعالة لبعثات حفظ السلام وعن وضع ميزانياتها على نحو مسؤول. |
Factores externos: El Gobierno de Sierra Leona tendrá la capacidad de asumir la responsabilidad con respecto a la seguridad. | UN | العوامل الخارجية: سوف تكون حكومة سيراليون قادرة على تحمل المسؤولية الأمنية. |
Una educación más adecuada para los pueblos indígenas es un medio para aumentar su capacidad de asumir la responsabilidad primaria de la prevención y eliminación del trabajo infantil. | UN | ويشكل جعل التعليم أكثر ملاءمة للشعوب الأصلية الأداة لبناء القدرات على تحمل المسؤولية الرئيسية عن منع عمل الأطفال والقضاء عليه. |
En primer lugar, los gobiernos y los parlamentos pueden no estar políticamente en condiciones de asumir la responsabilidad de las opciones distributivas y preferir mantenerlas ocultas. No es una buena razón, pero se da. | News-Commentary | ولكن هناك استثناءات على الرغم من ذلك. فأولا، قد تكون الحكومات والبرلمانات غير قادرة سياسياً على تحمل المسؤولية عن الخيارات الخاصة بالتوزيع فتفضل إبقائها مستترة. وهو ليس بالسبب الوجيه، ولكن هذا يحدث بالفعل. |
En esos casos, los funcionarios de justicia penal se esforzarán por alentar al delincuente a que asuma su responsabilidad para con la víctima y las comunidades afectadas, y apoyarán la reintegración de la víctima y del delincuente en la comunidad. | UN | وفي تلك الحالات ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية إلى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمعات المحلية المتضررة، وأن يدعموا اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع. |
En esos casos, los funcionarios de justicia penal se esforzarán por alentar al delincuente a que asuma su responsabilidad para con la víctima y las comunidades afectadas, y apoyarán la reintegración de la víctima y del delincuente en la comunidad. | UN | وفي مثل هذه القضايا، ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية الى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمع المتضرر، ودعم اعادة ادماج الضحية والجاني في المجتمع. |
Exhorto a todos a hacerse cargo de la preservación de nuestro futuro y a apoyar la propuesta del Secretario General, que figura en su informe del milenio, de que se considere la posibilidad de convocar una conferencia internacional importante que ayude a identificar las formas de eliminar los peligros nucleares. | UN | وأحث جميعنا على تحمل المسؤولية عن الحفاظ على مستقبلنا ودعم اقتراح الأمين العام، الوارد في تقريره الألفي، والمتعلق بالنظر في عقد مؤتمر دولي رئيسي يساعد على تحديد سبل للقضاء على الأخطار النووية. |
Sobre la cuestión de las relaciones entre la CDI y la Sexta Comisión en materia de codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional, planteada por el Presidente de la CDI en su declaración introductoria, el orador insta a todas las partes interesadas a asumir responsabilidad por la situación actual y tratar de comprender los problemas subyacentes a fin de adoptar una estrategia racional para el futuro. | UN | ٢٠ - وبخصوص مسألة العلاقة بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي، وهي مسألة أثارها رئيس لجنة القانون الدولي في بيانه الاستهلالي، حث المتكلم جميع اﻷطراف المعنية على تحمل المسؤولية في الحالة الراهنة والسعي إلى فهم المشاكل الضمنية بغية اعتماد استراتيجية سليمة للمستقبل. |
Desarrollar su capacidad para asumir responsabilidades en relación con su salud e integridad personales, y reforzar su predisposición hacia el ejercicio de actividades deportivas y saludables, adoptándolas como modo de vida; | UN | تنمية قدرته على تحمل المسؤولية تجاه صحته وسلامته الفردية، وتعزيز اتجاهاته نحو ممارسة الأنشطة الرياضية والصحية وانتهاجها أسلوب حياة. |
23. En la financiación para el desarrollo se debe continuar dando prioridad a cumplir con los compromisos de AOD y el sistema y los organismos de las Naciones Unidas deben instar a los países desarrollados a que asuman la responsabilidad principal de la financiación para el desarrollo, al tiempo que amplían la asistencia que prestan a los países en desarrollo. | UN | 23 - واستطرد قائلا إن تمويل التنمية ينبغي أن يواصل إيلاء أولوية للوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية كما ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها أن تحث البلدان المتقدمة النمو على تحمل المسؤولية الرئيسية عن تمويل التنمية مع رفع مستوى ما تقدمه من مساعدات إلى البلدان النامية. |
h. Garantizar la licencia de maternidad con sueldo y la licencia con sueldo para la crianza de los hijos, la existencia de condiciones para la lactancia materna y la disponibilidad de guarderías, y alentar a los hombres a que asuman su responsabilidad en la crianza de los hijos; | UN | (ح) ضمان حصول النساء على إجازة مدفوعة الأجر للوضع، لتربية الأطفال وللإرضاع الطبيعي، وإتاحة الحضانات، وتشجيع الرجال على تحمل المسؤولية في تنشئة الأطفال؛ |