Asimismo, para los países nórdicos es un principio fundamental que el proyecto de artículos no se aplique a la extradición. | UN | وعلاوة على ذلك تعتبر بلدان الشمال الأوروبي عدم تطبيق مشاريع المواد على تسليم المطلوبين مبدأ أساسيا. |
Principio 26. Restricciones a la extradición/non bis in idem | UN | المبدأ 26- القيود المفروضة على تسليم المطلوبين/مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين |
PRINCIPIO 26. RESTRICCIONES a la extradición/NON BIS IN IDEM | UN | المبدأ 26- القيود المفروضة على تسليم المطلوبين/مبدأ عدم جواز |
Condiciones aplicables a la extradición | UN | بـــاء - الشروط التي تنطبق على تسليم المطلوبين |
Zimbabwe únicamente concederá la extradición cuando el delito se castigue con al menos un año en el Estado requirente y esté reconocido como delito en Zimbabwe. | UN | ولا توافق زمبابوي على تسليم المطلوبين إلا عندما تكون الجريمة تستحق عقوبة لا تقلّ عن السجن لمدة عام واحد في الدولة الطالبة وتُعَدّ جريمة في زمبابوي. |
ii) Cooperación internacional, especialmente en materia de extradición, asistencia judicial recíproca y cooperación internacional con fines de decomiso; establecimiento y fortalecimiento de autoridades centrales; | UN | `2` التعاون الدولي، مع التركيز بصفة خاصة على تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون الدولي لأغراض المصادرة؛ وإنشاء السلطات المركزية وتقويتها[؛ |
B. Condiciones aplicables a la extradición | UN | باء - الشروط التي تنطبق على تسليم المطلوبين |
En defecto de normas expresas que indiquen lo contrario, las normas aplicables a la extradición pasiva también lo son a la extradición activa. | UN | وفي حال عدم وجود قواعد صريحة تنصُّ على خلاف ذلك، تكون القواعد المنطبقة على تَسَلُّم المطلوبين ساريةً أيضاً على تسليم المطلوبين. |
Según el Tribunal, esta prohibición se aplica tanto a la extradición, como a la expulsión. | UN | وترى المحكمة أن هذا الحظر لا ينطبق فقط على تسليم المطلوبين() بل وكذلك على الطرد(). |
Según una opinión convendría limitar el alcance de esa disposición con una referencia al criterio de la intención a fin de prohibir el uso por un Estado del procedimiento de expulsión para soslayar las limitaciones a la extradición resultantes de sus obligaciones internacionales o de su propia legislación. | UN | وذهب رأي إلى أنه يحسُن تضييق نطاق هذا الحكم بالإشارة إلى معيار النية لمنع استعمال الدولة إجراء الطرد بنية الاحتيال على القيود المفروضة على تسليم المطلوبين بمقتضى التزاماتها الدولية أو تشريعاتها الوطنية. |
Tres aspectos de la regulación de las condiciones aplicables a la extradición en las convenciones pertinentes merecen especial atención: la base jurídica para la extradición, la sujeción de la extradición a la legislación nacional del Estado requerido y la inclusión de otras normas relativas al procedimiento de extradición. | UN | 137 - يجدر النظر على نحو خاص في ثلاثة جوانب من نظام الشروط التي تنطبق على تسليم المطلوبين الواردة في الاتفاقيات المعنية وهي: توفير الأساس القانوني للتسليم؛ وإخضاع التسليم للقانون الوطني للدولة المتلقية للطلب؛ وإدراج قواعد أخرى تتعلق بإجراءات تسليم المطلوبين. |
En conclusión, parece que, al margen de algunas características comunes que figuran en todas las convenciones, el grado de especificidad de las normas relativas a las condiciones aplicables a la extradición depende de diversos factores. | UN | 142 - وفي الختام، يبدو أنه، فيما عدا سمات مشتركة معينة مدرجة في جميع الاتفاقيات، تختلف درجة خصوصية القواعد المتعلقة بالشروط المنطبقة على تسليم المطلوبين حسب عدة عوامل. |
La Conferencia examinó, entre otras cosas, la utilización de la Convención para combatir formas nuevas de delincuencia y la cuestión de la cooperación internacional con especial referencia a la extradición, la asistencia judicial recíproca y la cooperación internacional con fines de decomiso, y el establecimiento y fortalecimiento de autoridades centrales. | UN | ونظر المؤتمر في جملة أمور منها استخدام الاتفاقية من أجل التصدي للأشكال المستجدّة من الجريمة ومسألة التعاون الدولي، مع التركيز خصوصا على تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون الدولي لأغراض المصادرة وإنشاء السلطات المركزية وتعزيزها. |
c) Los Estados Miembros estén dispuestos a fortalecer la cooperación judicial entre ellos, en particular en cuestiones relativas a la extradición y la asistencia judicial recíproca, lo que abarca el blanqueo de capitales y los procedimientos de decomiso; | UN | (ج) استعداد الدول الأعضاء لتعزيز التعاون القضائي فيما بينها، ولا سيما في المسائل التي تنطوي على تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، بما في ذلك غسل الأموال وإجراءات المصادرة؛ |
En un país, la excepción del delito político en cuanto a la extradición podía no ser aplicable en relación con determinados delitos si el Estado requerido había asumido la obligación a nivel internacional de " extraditar o juzgar " (aut dedere aut judicare). | UN | ويجيز أحد البلدان عدم تطبيق استثناء الجرائم السياسية على تسليم المطلوبين فيما يتعلق بجرائم معينة إذا كانت الدولة متلقية الطلب قد التزمت دوليا " بالتسليم أو بالمقاضاة " . |
Sobre la base de ese estudio, se elaboraron conclusiones generales en relación con: a) la relación entre la extradición y el enjuiciamiento en las cláusulas correspondientes; b) las condiciones aplicables a la extradición en las distintas convenciones; y c) las condiciones aplicables al enjuiciamiento en las distintas convenciones (véase A/CN.4/630, secc. III). | UN | 9 - وبناء على الدراسة الاستقصائية، قدمت استنتاجات عامة بشأن ما يلي: (أ) العلاقة بين التسليم والمحاكمة في الأحكام ذات الصلة؛ (ب) الشروط التي تنطبق على تسليم المطلوبين بموجب مختلف الاتفاقيات؛ (ج) الشروط السارية على المحاكمة بموجب مختلف الاتفاقيات (انظر A/CN.4/630، الفرع الثالث). |
En la sección III se proponen varias conclusiones generales en lo que respecta a: a) la relación entre la extradición y el enjuiciamiento en las disposiciones pertinentes; b) las condiciones aplicables a la extradición en las distintas convenciones; y c) las condiciones aplicables al enjuiciamiento en las diversas convenciones. | UN | 62 - ويعرض الفرع الثالث بعض الاستنتاجات العامة تتعلق بما يلي: (أ) العلاقة بين التسليم والمحاكمة في البنود ذات الصلة؛ (ب) الشروط التي تنطبق على تسليم المطلوبين بموجب مختلف الاتفاقيات؛ (ج) الشروط السارية على المحاكمة بموجب مختلف الاتفاقيات. |
El artículo 2 dispone que, para que proceda la extradición, se requiere que el delito en cuestión haya sido cometido en el territorio del Estado requirente y que, cuando haya sido cometido en otro lugar, se concederá la extradición siempre que el Estado requirente tenga jurisdicción para conocer del delito. | UN | وتشير المادة 2 إلى أنه يشترط في الموافقة على تسليم المطلوبين أن تكون الجريمة ذات الصلة قد ارتُكبت على أراضي الدولة التي تطلب التسليم، وإلى أنه عندما تُرتكب الجريمة في مكان آخر، يوافَق على التسليم شرط أن يكون لدى الدولة التي تطلب التسليم الاختصاص اللازم للمحاكمة عن ارتكاب الجرم. |
5. Insta a los Estados parte a que elaboren o fortalezcan, según corresponda, leyes para aumentar al máximo las posibilidades de cooperación internacional, incluso en materia de extradición y asistencia judicial recíproca, y a que enjuicien a quienes se dedican al tráfico ilícito de migrantes; | UN | 5- يحثّ الدول الأطراف على أن تضع أو تعزّز، حسب الاقتضاء، قوانين لتعظيم فرص التعاون الدولي، بما يشمل التعاون على تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة، ولملاحقة مهرّبي المهاجرين قضائياً؛ |