Objeta la repetición, en la versión inglesa, de las palabras " does not " , que ya figuran en el encabezamiento. | UN | واعترضت على تكرار تعبير " does not " ، لأنه يرد أصلا في مطلع الفقرة، على حد قولها. |
Ponemos de relieve que la impunidad debilita el estado de derecho y la democracia, socava los derechos de las víctimas y alienta la repetición de estos actos; | UN | ونؤكد أن الإفلات من العقاب يضعف سيادة القانون والديمقراطية ويقوض حقوق الضحايا ويشجع على تكرار تلك الأعمال؛ |
Convocamos cumbres, conferencias y reuniones que se limitan a reiterar declaraciones vacías y compromisos pasajeros. | UN | ونعقد مؤتمرات القمة والمؤتمرات والاجتماعات التي تقتصر على تكرار البيانات الجوفاء وتجاوز الالتزامات. |
:: Mejorar y uniformizar la evaluación de la protección de la infancia para demostrar los efectos y ayudar a repetir los planteamientos eficaces. | UN | :: تحسين وتوحيد تقييم حماية الطفل بحيث يبين الأثر ويساعد على تكرار النُهج الناجحة. |
En consecuencia, la Comisión Mixta ha encarecido al Gobierno la necesidad de repetir sus actividades de limpieza de minas en algunos de estos caminos. | UN | ولذلك حثت اللجنة المشتركة الحكومة على تكرار عمليات كنس اﻷلغام التي تقوم بها على بعض هذه الطرق. |
A pesar de estos logros, persistieron prácticas docentes que contribuyen a reproducir el régimen de dominación de género prevaleciente. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال هناك ممارسات في التعليم تساعد على تكرار نموذج سيطرة الجنس الغالب. |
Por último, debe continuar estudiando su propia estructura para eliminar la duplicación de funciones de auditoría, inspección y evaluación. | UN | وقال أخيرا إنه ينبغي له أن يتفحص عن كثب هيكله بالذات بغرض القضاء على تكرار وظائف مراجعة الحسابات والتفتيش والتقييم. |
Es claro que la demanda de financiamiento rural planteada por las productoras incluye, inevitablemente, rubros que van desde el pago de una deuda, procesos productivos de diversas naturaleza, hasta los gastos familiares que posibilitan la reproducción de la unidad familiar. | UN | ومن الجلي أن طلب المنتِجات للتمويل الريفي يتضمن حتما بنودا تبدأ من سداد دين وإجراء عمليات إنتاجية متنوعة إلى نفقات الأسرة التي تساعد على تكرار الوحدة الأسرية. |
La impunidad no sólo alienta la repetición de los abusos, sino que también despoja a las normas de derechos humanos y al derecho humanitario de su efecto disuasorio. | UN | فالإفلات من العقاب لا يشجع فقط على تكرار الإيذاء بل أيضا يجرد قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني من أثرهما الرادع. |
Consciente asimismo de que la impunidad en delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el imperio de la ley y tiende a alentar la repetición de tales delitos, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن اﻹفلات من المعاقبة على الجرائم التي تكون دوافعها المواقف العنصرية والمتسمة برهاب اﻷجانب يلعب دوراً في إضعاف سيادة القانون ويؤدي الى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، |
Reafirmando que la impunidad respecto de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el imperio de la ley y tiende a alentar la repetición de tales delitos, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن عدم المعاقبة على الجرائم التي ترتكب بدوافع تمليها مواقف عنصرية وكارهة لﻷجانب يسهم في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى التشجيع على تكرار مثل هذه الجرائم، |
Entre otras consecuencias negativas, la impunidad favorecerá la repetición de las matanzas de los más débiles por los más fuertes del momento, comprometerá los esfuerzos encaminados a restablecer la paz en esta región y, perpetuando la denegación de justicia, defraudará las esperanzas de restablecimiento de un estado de derecho. | UN | وستترتب أيضاً على ظاهرة اﻹفلات من العقاب عواقب وخيمة هي التشجيع على تكرار المذابح التي يرتكبها من يملكون القوة ضد الضعفاء، والنيل من الجهود المبذولة ﻹقرار السلم في هذه المنطقة وكذلك، بسبب الامتناع عن إقرار العدالة، تقويض اﻷمل في إعادة سيادة القانون. |
La impunidad genera temor en la población y fomenta la repetición de actos de violencia. | UN | 64 - إن الإفلات من العقاب يثير الخوف في نفوس السكان ويحض على تكرار أعمال العنف. |
Añadió que la debilidad del aparato de justicia, sumada, en algunos casos, a la reacción tardía de los agentes de seguridad, favorecía un cuadro de impunidad que alentaba la repetición de este tipo de conductas. | UN | وأضاف المكتب أن ضعف جهاز القضاء مضافاً، في بعض الحالات، إلى تأخر استجابة أفراد الأمن يهيئان إطاراً للإفلات من العقاب يشجع على تكرار هذا النوع من السلوكيات. |
Por consiguiente, me limitaré a reiterar varios hechos fundamentales bien documentados sin los cuales no puede haber análisis correcto o imparcial de la cuestión de Chipre. | UN | ولذلك، سوف أقتصر على تكرار عدة وقائع أساسية مدعومة بالوثائق لا يمكن بدونها إجراء تحليل صحيح أو محايد للمسألة القبرصية. |
La experiencia del período de sesiones, dijo, había alentado a la Unión Europea a reiterar su convicción de que Nairobi era un lugar excelente para una sede de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن خبرة الدورة شجعت الاتحاد الأوروبي على تكرار الإعراب عن اعتقاده بأن نيروبي مكان ممتاز لمقرات الأمم المتحدة. |
Posteriormente, y bajo amenaza de nuevas torturas, se le obligó a repetir todo ello mientras le grababan en vídeo. | UN | ثم أرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
Posteriormente, y bajo amenaza de nuevas torturas, se le obligó a repetir todo ello mientras le grababan en vídeo. | UN | ثم أُرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
Partiremos de las mejores prácticas con el propósito de acrecentar las posibilidades de la comunidad internacional de repetir esos éxitos. | UN | وسوف نبني على أفضل الممارسات لتعزيز قدرات المجتمع الدولي على تكرار تلك النجاحات. |
Esta experiencia contribuirá a reproducir y ampliar proyectos similares; | UN | ومن شأن الدروس المستفادة أن تساعد على تكرار المشاريع المتماثلة والارتقاء بها؛ |
En microfinanciación, la experiencia del FNUDC con la Dirección de Crédito para la Empresa y la Producción del Senegal condujo a la duplicación por otras instituciones de microfinanciación (IMF). | UN | أما في مجال القروض الصغيرة فقد حملت التجربة التي خاضها الصندوق مع وكالة تقديم الاعتمادات للمشاريع والإنتاج في السنغال مؤسسات أخرى لتمويل المشاريع الصغيرة على تكرار هذه التجربة. |
A fin de ampliar la repercusión de sus actividades y apoyar la reproducción y ampliación de prácticas recomendadas, la CESPAP colaborará con otros organismos y entidades del sistema de las Naciones Unidas, organismos bilaterales y multilaterales, y organizaciones y redes intergubernamentales, del sector privado y de la sociedad civil, tanto regionales y subregionales como nacionales, en Asia y el Pacífico. | UN | ولتوسيع نطاق تأثير أنشطتها والمساعدة على تكرار الممارسات الجيدة وتعزيزها، ستتعاون اللجنة مع كيانات ووكالات أخرى في منظومة الأمم المتحدة، ووكالات أخرى ثنائية ومتعددة الأطراف، ومنظمات وشبكات حكومية دولية إقليمية ودون إقليمية ووطنية تابعة للقطاع الخاص وللمجتمع المدني في آسيا والمحيط الهادئ. |
No. Esperamos no tener una repetición en esta clase. | Open Subtitles | لا, آمل اننا لن نحصل على تكرار في هذا الصف. |
El Gobierno egipcio ejecutó un proyecto de VERCON con apoyo del Programa de Cooperación Técnica de la FAO. Gracias a ello, están en marcha diversos planes para reproducir la iniciativa en todas las provincias del país. | UN | وقد نفذت الحكومة المصرية أحد مشاريع شبكة الاتصال الإلكترونية للبحوث الإرشادية بدعم من برنامج التعاون التقني، لذا، فإن العمل يجري حاليا على تكرار المبادرة حتى تشمل جميع المحافظات في البلد. |
Con fecha 20 de julio de 2011, el abogado de la peticionaria señala que el Estado parte solo ha repetido sus anteriores observaciones de diciembre de 2010. | UN | في 20 تموز/يوليه 2011 أشار محامي المتكلم بالالتماس إلى أن الدولة الطرف اقتصرت فقط على تكرار ملاحظاتها السابقة التي كانت قد أبدتها في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Por último, no es productivo que la resolución sea bienal y esto sólo servirá para repetir un proceso divisivo. | UN | وأخيرا، فجعل القرار كل سنتين أمر غير مجد ولن يساعد إلا على تكرار عملية تسبب الخلاف. |
La amplia impunidad alienta la reiteración de los linchamientos. | UN | ويشجع اتساع نطاق الإفلات من العقاب على تكرار تطبيق العدالة على يد الغوغاء. |
Se estimularía el sentimiento de impunidad de quienes escaparan a la acción de la justicia lo que, de algún modo, los invitaría a la reincidencia. | UN | وهذا يزيد من الشعور باﻹفلات من العقاب لدى الذين يهربون من العدالة، ويحثهم على تكرار أعمالهم. |