La secretaría distribuirá ese informe a todas las partes en la Convención. | UN | وتقوم الأمانة بتوزيع هذه التقارير على جميع الأطراف في الاتفاقية. |
Estas normas generales forman parte del derecho internacional consuetudinario que se aplica a todas las partes en los conflictos armados, independientemente de que se hayan adherido a determinados tratados. | UN | وتشكل هذه القواعد العامة جزءا من القانون الدولي العرفي وتنطبق على جميع الأطراف في النزاعات المسلحة، سواء انضمت إلى معاهـدات معينة أو لم تنضم إليها. |
El TIE revestía carácter mundial y era aplicable a todas las partes en la Convención. | UN | وأضاف قائلاً إن التقرير ذو طابع شامل وأنه ينطبق على جميع الأطراف في الاتفاقية. |
El Consejo de Seguridad ha aplicado una presión constante y pareja sobre todas las partes en el Acuerdo de Lusaka a fin de que cumplan las obligaciones que les incumben en el marco del proceso de paz en la República Democrática del Congo. | UN | استمر مجلس الأمن في ممارسة ضغط متواصل وبدون تحيز على جميع الأطراف في اتفاق لوساكا كي تفي بالمسؤوليات المنوطة بها في إطار عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
todas las partes en el MARPOL deben disponer de instalaciones de recepción adecuadas para los buques que fondeen en sus puertos. | UN | ويتعين على جميع الأطراف في اتفاقية منع التلوث البحري توفير مرافق استقبال مناسبة للسفن التي ترسو في موانئها. |
Reafirmando que todas las partes en la actual crisis deben mostrar respeto por los derechos humanos y actuar de conformidad con las normas de derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق، |
Las normas del derecho internacional humanitario se aplican a todas las partes en el conflicto. | UN | وإن قواعد القانون الإنساني الدولي تنطبق على جميع الأطراف في صراع. |
Algunos delegados también destacaron la importancia de aclarar que los criterios se aplicaban por igual a todas las partes en las alianzas. | UN | كما أكّد بعض المندوبين أهمية توضيح أن المعايير تنطبق بالتساوي على جميع الأطراف في شراكة ما. |
La secretaría distribuirá ese informe a todas las partes en la Convención. | UN | وتعمم الأمانة هذه التقارير على جميع الأطراف في الاتفاقية. |
La secretaría distribuirá ese informe a todas las partes en la Convención. | UN | وتعمم الأمانة هذه التقارير على جميع الأطراف في الاتفاقية. |
Los cuatro Convenios de Ginebra prevén ciertas garantías mínimas para el trato de la población civil, y son aplicables a todas las partes en un conflicto armado interno. | UN | وتتضمن اتفاقيات جنيف الأربع بعض الضمانات الدنيا فيما يتعلق بمعاملة السكان المدنيين، وتنطبق على جميع الأطراف في صراع مسلح داخلي. |
En tanto que anteriormente un archivo impreso podía tardar 24 horas en distribuirse a todas las partes en un proceso o una apelación, el archivo electrónico de un documento y su distribución a las partes lleva normalmente alrededor de una hora o menos, debido a que el sistema está totalmente automatizado. | UN | وفي حين أن حفظ النسخ المطبوعة كان يستغرق في الماضي فترة تصل إلى 24 ساعة لتوزيعها على جميع الأطراف في المحاكمة أو الاستئناف، فإن الحفظ الالكتروني للوثيقة وتوزيعها على الأطراف يستغرق عادة حوالي ساعة أو أقل، ويرجع ذلك إلى نظام التشغيل الآلي الكامل. |
Los requisitos internacionales que se aplican a todas las partes en el Convenio de Estocolmo, que se deben introducir en la legislación nacional, constituyen uno de esos incentivos. | UN | ويتمثل أحد هذه الحوافز في المتطلبات الدولية التي تنطبق على جميع الأطراف في اتفاقية ستكهولم والتي يجب أن تنفذ في القانون الوطني. |
El artículo se aplica a todas las partes en un conflicto incluidos los agentes no estatales y las obliga a tratar a las personas no combatientes humanamente, prohibiendo los atentados contra la vida y la integridad corporal, la toma de rehenes y los atentados contra la dignidad personal, en especial los tratos humillantes y degradantes. | UN | وتنطبق المادة 3 المشتركة على جميع الأطراف في النزاع، بمن فيها الجهات الفاعلة خلاف الدول، وتُلزمها بمعاملة الأشخاص غير المحاربين معاملة إنسانية، وتحظر، في الوقت ذاته، الاعتداء على الحياة والسلامة البدنية، وأخذ الرهائن، والتطاول على الكرامة الشخصية، وعلى الأخص المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة. |
En el caso de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, ese procedimiento se aplica normalmente a todas las partes en la Convención, mientras que en el caso del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se aplica únicamente a los Estados que han formulado una declaración en la que aceptan la competencia del Comité a ese respecto. | UN | وفي حالة الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، فإن هذا الإجراء ينطبق عادةً على جميع الأطراف في الاتفاقية، بينما لا ينطبق في حالة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية إلا على الدول التي أصدرت إعلاناً بقبول اختصاص اللجنة في هذا الصدد. |
El manual se distribuyó a todas las partes en la Convención en diciembre de 2006. | UN | وقد عمم الدليل(4) على جميع الأطراف في الاتفاقية في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
El Grupo apoya firmemente el derecho internacional humanitario, y en especial los Protocolos Adicionales, que son instrumentos irreemplazables para proteger la dignidad humana durante los conflictos armados, pues contienen sobre todo normas internacionales consuetudinarias sobre el desarrollo de las hostilidades y se aplican a todas las partes en todos los conflictos armados. | UN | 57 - تدعم المجموعة القانون الإنساني الدولي بشدة، ولا سيما البروتوكولات الإضافية، إذ إنها أدوات لا بديل عنها لحماية الكرامة الإنسانية أثناء النزاعات المسلحة، نظرا لأنها تجسد بصفة أساسية القواعد الدولية العرفية فيما يتعلق بسير الأعمال القتالية وتنطبق على جميع الأطراف في كل النزاعات المسلحة. |
Sin embargo, otro representante señaló que incluir los HFC en el Protocolo de Montreal impondría nuevas obligaciones a todas las partes en el régimen del ozono que no serían compatibles con el Protocolo de Kyoto, que solo imponía la obligación de reducir los HFC en los países desarrollados. | UN | غير أن ممثلاً آخر قال إن إدراج مركبات الكربون الهيدروفلورية في بروتوكول مونتريال من شأنه أن يفرض التزامات جديدة على جميع الأطراف في نظام الأوزون، وهذه الالتزامات لا تتسق مع بروتوكول كيوتو الذي يفرض فقط الالتزام بتخفيض مركبات الكربون الهيدروفلورية على البلدان المتقدمة. |
Colaborando con la Unión Africana, afirmó otro orador, el Consejo había podido mantener una presión constante sobre las autoridades del Sudán y de Sudán del Sur a fin de que respetaran las disposiciones del Acuerdo General de Paz, así como sobre todas las partes en Somalia. | UN | وأكد متحدث آخر أن المجلس استطاع، من خلال العمل مع الاتحاد الأفريقي، مواصلة ممارسة ضغط ثابت على سلطات السودان وجنوب السودان من أجل احترام أحكام اتفاق السلام الشامل، وكذلك مواصلة الضغط على جميع الأطراف في الصومال. |
todas las partes en el conflicto deben respetar estos principios. | UN | ويتعين على جميع الأطراف في النزاع احترام هذه المبادئ. |
Reafirmando que todas las partes en la actual crisis deben mostrar respeto por los derechos humanos y actuar de conformidad con las normas de derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق، |
A todas las partes de Bosnia central y Herzegovina septentrional se deben aplicar, a ese respecto, los mismos principios elevados. | UN | بل ينبغي أن تطبق على جميع اﻷطراف في وسط البوسنة وشمال الهرسك نفس المعايير السامية في هذا الصدد. |