| Asimismo, Belarús está preparando un proyecto de ley que prevé la posibilidad de la objeción de conciencia. | UN | وتعد بيلاروس أيضا مشروع قانون للنص على جواز الاستنكاف الضميري. |
| En esas resoluciones se prevé también la posibilidad de prolongar el período de sesiones del Grupo de Trabajo a tres semanas. | UN | ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل لتصبح ثلاثة أسابيع. |
| En esas resoluciones se prevé también la posibilidad de prolongar el período de sesiones del Grupo de Trabajo a tres semanas. | UN | ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل لتصبح ثلاثة أسابيع. |
| En el Código Penal se establece que la responsabilidad penal sólo se aplicará a partir de los 15 años de edad. | UN | وينص القانون الجنائي على جواز تحميل الشخص مسؤولية جنائية إعتبارا من سن ٥١ عاما. |
| Ninguna de las disposiciones del Estatuto del OIEA y del acuerdo de salvaguardias estipula que en las actividades de inspección del Organismo se pueda utilizar información procedente de los servicios de inteligencia de un tercer país. | UN | ولا يرد في أحكام النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أو في اتفاق الضمانات ما ينص على جواز استخدام معلومات استخبارية مستقاة من بلد ثالث في أنشطة التفتيش الخاصة بالوكالة. |
| Sin embargo, en su pasaporte no figura ningún dato que confirme que el autor hubiera regresado a Turquía al expirar la validez de ese visado. | UN | إلا أنه لا توجد على جواز سفره أية إشارة تؤكد عودته إلى تركيا بعد انتهاء صلاحية هذه التأشيرة. |
| En esas resoluciones se prevé también la posibilidad de prolongar el período de sesiones del Grupo de Trabajo a tres semanas. | UN | ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل إلى ثلاثة اسابيع. |
| Para viajar al extranjero, las mujeres camboyanas tienen el derecho y la posibilidad de obtener y utilizar sus propios pasaportes sin autorización de sus maridos. | UN | وللسفر إلى الخارج، تتمتع المرأة الكمبودية بحقوق وإمكانيات الحصول على جواز سفر خاص بها دون إذنٍ من زوجها. |
| Con arreglo a los textos, la mujer togolesa tiene el derecho y la posibilidad de obtener su pasaporte sin el consentimiento de su cónyuge. | UN | بموجب النصوص القانونية، يحق للمرأة التوغولية، ويمكن لها، أن تحصل على جواز سفر دون موافقة زوجها. |
| El Código del trabajo también prevé la posibilidad de que, si el empleado lo solicita, se le conceda otro feriado por el trabajo realizado en feriados oficiales. | UN | كما أن مدونة العمل تتضمن قاعدة تنص على جواز منح يوم إجازة للعامل بناء على طلبه مقابل العمل الذي أداه أثناء العطلات الرسمية. |
| El artículo 178 prevé la posibilidad de que las mujeres pertenecientes a esa categoría sean trasladadas a trabajos más fáciles o a trabajos que no influyan negativamente en la salud de la mujer o en la salud de su futuro hijo. | UN | وتنص المادة 178 على جواز نقل النساء المصنفات ضمن هذه الفئة إلى عمل نهاري لا يؤثر تأثيراً ضاراً عليهن أو على صحة أجنتهن. |
| Se contempla la posibilidad de que el juez califique un delito como menos grave. | UN | كما نص هذا القانون على جواز استعاضة القاضي عن فئة الجريمة بفئة أخف منها. |
| 103. El párrafo 2 del proyecto de artículo 8 prevé la posibilidad de que la indemnización incluya intereses. | UN | ١٠٣ - وقال إن الفقرة ٢ من مشروع المادة ٨ تنص على جواز أن يشمل التعويض الفوائد. |
| De la apelación El proyecto de artículo 56, que trata de la apelación, no prevé expresamente la posibilidad de formular votos disidentes o particulares sobre las decisiones de las salas de apelaciones. | UN | إن مشروع المادة ٥٦، التي تتناول إجراءات الاستئناف، لا تنص صراحة على جواز اقتران أحكام الدائرة الاستئنافية بآراء مخالفة أو منفصلة. |
| En caso de incomunicación, el artículo 303 establece que se permitirá al incomunicado conferenciar con su abogado en presencia del juez pero sólo con el objeto de obtener medidas para hacer cesar la incomunicación. | UN | وفي حالة عزل المحتجز، تنص المادة ٣٠٣ على جواز اجتماعه بمحاميه بحضور القاضي، ولو بهدف إنهاء حالة عزله فحسب. |
| También establece que podrán crearse sindicatos por ramas concretas de la producción, fábricas, sectores o profesiones. | UN | وتنص أيضاً على جواز إنشاء نقابات لتغطية صناعة أو مصنع أو منطقة أو مهنة بعينها. |
| En el Código de nacionalidad se estipula que la mujer puede transmitir la nacionalidad a los hijos con el consentimiento del marido. | UN | ونص في قانون الجنسية على جواز أن تعطى المرأة جنسيتها ﻷبنائها إذا وافق الزوج على ذلك. |
| Esto se aplica en especial al artículo 7, que prevé que cualquiera de las partes podrá llevar el caso ante la Corte Internacional de Justicia para que ésta se pronuncie sobre la validez de un lado arbitral. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على المادة ٧ التي تنص على جواز اتخاذ أي طرف من اﻷطراف ﻹجراء انفرادي لعرض القضية على محكمة العدل الدولية للبت في صحة قرار تحكيمي. |
| La sección 61 dispone que se puede dictar un mandamiento de incautación respecto de las propiedades utilizadas en la comisión o tentativa de comisión de un delito. | UN | وتنص المادة 61 على جواز إصدار أمر مصادرة بحق ممتلكات استخدمت في ارتكاب جريمة ما أو قُصِد بها ارتكابها. |
| Conforme a la Ley sobre los pasaportes de 1952, todo ciudadano israelí tiene derecho a que se le expida un pasaporte si lo solicita. | UN | وطبقا لقانون جوازات السفر لعام ١٩٥٢، يحق ﻷي مواطن إسرائيلي الحصول على جواز سفر عند الطلب. |
| 11. En algunas de las páginas sobre pérdidas que se indican supra se especifica que pueden presentarse reclamaciones por haberse padecido sufrimiento psíquico o dolor moral. | UN | ١١ - وينص في العديد من صفحات الخسائر الموصوفة أعلاه على جواز تقديم أنواع مختلفة من المطالبات فيما يتعلق باﻵلام والكروب الذهنية. |
| Obtuvo un nuevo pasaporte falso, esta vez yemení, con la identidad de Abdulla Seid Ali Ba-Awra, nombre de un amigo, y viajó a la República Árabe Siria y a Turquía. | UN | وحصل صاحب البلاغ على جواز سفر مزوّر آخر من اليمن باسم عبد الله سيد علي باعورة، وهو اسم صديق له، وسافر إلى الجمهورية العربية السورية وإلى تركيا. |
| Asimismo, pueden obtener sus propios pasaportes y recibir anticonceptivos. | UN | وتستطيع الحصول على جواز سفر باسمها الخاص. |
| Las mujeres pueden recibir un pasaporte y no se ven obligadas jurídicamente a recibir permiso del cónyuge para poder viajar al extranjero. | UN | ويمكن للأنثى الحصول على جواز سفر، ولا تطالب قانونا بالحصول على إذن من الزوج أو الوصي للسفر إلى الخارج. |
| Se le concedió un pasaporte en 1993 y, según los sellos estampados en él, salió del Irán en varias ocasiones antes de viajar a Suecia. | UN | وحصلت على جواز سفر في عام ١٩٩٣ وغادرت إيران في عدة مناسبات حسب اﻷختام الموجــودة عليــه، قبــل أن تسافر إلى السويد. |
| A raíz de su solicitud, el autor recibió un pasaporte con una validez limitada de un año. | UN | وقد حصل صاحب البلاغ، بناء على طلبه، على جواز سفر صالح لفترة محدودة من الزمن مدتها سنة. |