Hay graves indicios de una creciente crisis de refugiados y personas desplazadas. | UN | وثمة مؤشرات خطيرة على حدوث أزمة لاجئين ومشردين تزداد تفاقما. |
No hay pruebas de una absorción significativa de las gotas en suspensión del rociado. | UN | ولا توجد دلائل على حدوث ابتلاع كبير من رذاذ الرش. التصنيع والتركيبات |
No hay pruebas de una absorción significativa de las gotas en suspensión del rociado. | UN | ولا توجد دلائل على حدوث ابتلاع كبير من رذاذ الرش. التصنيع والتركيبات |
A pesar de la abrumadora prueba de la existencia de irregularidades en el proceso, la Corte Provincial decidió que los documentos eran válidos. | UN | ورغم وجود أدلة دامغة على حدوث مخالفات في العملية، فقد قررت المحكمة الإقليمية أن المستندات صحيحة. |
Sostiene que toda la reclamación es injustificada porque no se ha demostrado la existencia de pérdidas, y que no es razonable, porque la información sobre los costos facilitada por el Irán es incompleta y deficiente. | UN | وهو يدفع بأن المطالبة برمتها لا مبرر لها بالنظر إلى عدم البرهنة على حدوث أي خسائر، وأنها غير معقولة بسبب أن المعلومات التي قدمتها إيران بشأن التكاليف ناقصة ومعيبة. |
En el presente caso, el Comité no funda expresamente su conclusión de que ha habido violación en el incumplimiento de esa condición. | UN | وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط. |
El Consejo reconoce que se ha reducido grandemente la incidencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهو يعترف بالانخفاض الكبير الذي طرأ على حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
No hay pruebas de una absorción significativa de las gotas en suspensión del rociado. | UN | ولا توجد دلائل على حدوث ابتلاع كبير من رذاذ الرش. التصنيع والتركيبات |
Otras indicaciones de una evacuación inminente eran el cierre de la prisión de Jneid y de la prisión central de Naplusa. | UN | وثمة مؤشرات أخرى على حدوث جلاء وشيك، منها إغلاق سجن جنيد وسجن نابلس المركزي. |
Los observadores militares de las Naciones Unidas tampoco detectaron indicio alguno de una incursión armada de Liberia. | UN | وكذلك فإن المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة لم يكتشفوا أي دليل على حدوث غارة مسلحة من ليبريا. |
∙ cuando la cultura prevalente de la organización es propicia al acoso sexual, se debe cambiar mediante la adopción de una normativa social; | UN | ● إذا كانت الثقافة السائدة في المنظمة تساعد على حدوث التحرش الجنسي، فينبغي تغييرها باعتماد سياسة اجتماعية؛ |
Sin embargo, al examinarse la situación desde todos los ángulos surgen cada vez con mayor claridad indicios de una leve recuperación en las economías a nivel regional y mundial. | UN | إلا أنه، بدأت تظهر إجمالا دلائل على حدوث انتعاش طفيف في كل من الاقتصادات العالمية والإقليمية. |
No obstante, se observaron indicios de una mejora de la situación externa y de los sectores internos en muchas economías de la subregión. | UN | ومع ذلك، ثمة مؤشرات على حدوث تحسن في الأحوال الخارجية والقطاعات المحلية في العديد من اقتصادات هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Existen también otros indicios de una mayor transparencia. | UN | كما أن هنالك دلائل أخرى على حدوث المزيد من الشفافية. |
Se trata de la consecuencia inexorable de una desaparición forzada. | UN | فهذه هي النتيجة التي لا مهرب منها المترتبة على حدوث اختفاء قسري. |
El recurrente, ni en la tramitación del procedimiento ni en el enjuiciamiento denunció la existencia de dilaciones, ni las calificó de indebidas, ni expuso la lesión de su derecho. | UN | غير أنه لم يحتج في أي مرحلة من مراحل العملية القضائية على حدوث تأخيرات، ولم يصف المدد المستغرقة بأنها مبالغ في طولها، ولم يزعم حدوث أي انتهاك لحقوقه في هذا الصدد. |
3.3. La abogada sostiene que las pruebas de la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos en Sri Lanka prohíben al Gobierno de Australia la expulsión del autor. | UN | 3-3 وادعت المحامية أن وجود دليل على حدوث نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة والجسيمة لحقوق الإنسان في سري لانكا يحظر على حكومة أستراليا طرد مقدم الشكوى. |
Los factores comunitarios o sociales que inciden en la violencia doméstica son: la insuficiencia de las sanciones comunitarias y la existencia de normas sociales que apoyan el uso de la violencia para resolver los conflictos (pág. 97). | UN | أما العوامل المجتمعية أو الاجتماعية التي تؤثر على حدوث العنف المنزلي فهي الجزاءات المجتمعية الضعيفة التي يقابل بها العنف المنزلي والأعـراف الاجتماعيـة التي تؤيد ممارسة العنف في حـل المنازعات (ص 97). |
En el presente caso, el Comité no funda expresamente su conclusión de que ha habido violación en el incumplimiento de esa condición. | UN | وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط. |
Se necesitan además pruebas de que ha habido comunicación. | UN | فلا بد كذلك من وجود بينة على حدوث بعض الاتصالات. |
El Consejo reconoce que se ha reducido grandemente la incidencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهو يعترف بالانخفاض الكبير الذي طرأ على حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
En esas circunstancias, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí no ponen de manifiesto una violación del Pacto en el presente caso. 7.4. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على حدوث انتهاك للعهد بهذا الصدد. |