en palabras de otra delegación, era importante que se difundieran las buenas noticias sobre las Naciones Unidas. | UN | وجرى التشديد على أهمية إذاعة اﻷخبار اﻹيجابية المتعلقة باﻷمم المتحدة، على حد تعبير وفد آخر. |
en palabras de otra delegación, era importante que se difundieran las buenas noticias sobre las Naciones Unidas. | UN | وجرى التشديد على أهمية إذاعة اﻷخبار اﻹيجابية المتعلقة باﻷمم المتحدة، على حد تعبير وفد آخر. |
Abrigamos la esperanza de que estos comicios serán la culminación de los esfuerzos para, en palabras del Presidente Aristide, reconciliar a los haitianos con Haití. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون هذه الانتخابات هي القول الفصل في الجهود الرامية، على حد تعبير الرئيس أريستيد، الى المصالحة بين الهايتيين وهايتي. |
En cuanto a la solicitud de las Comoras, recibida demasiado tarde para que la Comisión pudiera examinarla, corresponde efectivamente a la Asamblea General, como ha dicho el representante de Uganda, decidir si ella misma zanja la cuestión o la remite a la Comisión, que la examinaría en su período de sesiones de junio. | UN | وفيما يتعلق بطلب جزر القمر الذي وصل متأخرا إلى حد لم يتسن معه للجنة النظر فيه، فإن اﻷمر عائد بالفعل للجمعية العامة، على حد تعبير ممثل أوغندا، لتقرر ما إذا كان عليها أن تبﱡت بنفسها في المسألة أو أن تحيلها على اللجنة لتبحثها في دورتها التي ستعقد في شهر حزيران/يونيه. |
como dijo el Profesor Kenneth Rogoff, este momento es fundamentalmente diferente en la historia de la humanidad. | UN | فالأمر مختلف قطعا هذه المرة في تاريخ البشرية، على حد تعبير البروفيسور كينيث روغوف. |
Igualmente importante es el problema del terrorismo internacional que, según las palabras del Secretario General, arroja una sombra sobre todos los pueblos del mundo. | UN | وتأتي بنفس القدر من الأهمية قضية الإرهاب العالمي، الذي يلقي بظلاله - على حد تعبير الأمين العام - على جميع شعوب العالم. |
El resultado es un documento que, en palabras de la Sra. Suzanne Mubarak, recoge el verdadero espíritu de la moralidad. | UN | وكانت النتيجة وثيقة " تضع يدها على روح اﻷخلاق الحقيقية " ، على حد تعبير السيدة سوزان مبارك. |
El resultado es un documento que, en palabras de la Sra. Suzanne Mubarak, recoge el verdadero espíritu de la moralidad. | UN | وكانت النتيجة وثيقة " تضع يدها على روح اﻷخلاق الحقيقية " ، على حد تعبير السيدة سوزان مبارك. |
en palabras de Michel Foucault: “Es una tecnología del yo”. | TED | على حد تعبير "ميشيل فوكو"، "إنها تكنولوجيا من أجل الذات" |
Marcie, en palabras de tu propio pueblo: | Open Subtitles | مارسي، على حد تعبير من شعبك: |
Una delegación, hablando en nombre de un grupo, dijo que debía existir el compromiso con la tarea impostergable de fortalecer la función de información en el sistema de las Naciones Unidas. en palabras de otro orador, el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para enfrentar los retos del siglo XXI en materia de información era la prioridad principal. | UN | وتكلم أحد الوفود بالنيابة عن إحدى المجموعات، مؤكدا على ضرورة الالتزام بالمهمة الملحة لتعزيز دور اﻹعلام في منظومة اﻷمم المتحدة إذ يشكل تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين في ميدان اﻹعلام أولوية عليا، على حد تعبير متكلم آخر. |
Son guerras que, en palabras de Saint-Exupéry: “la línea de fuego atraviesa el corazón de las personas”. | UN | إن هذه الحروب، على حد تعبير القديس إكسوبيري " يمر خط إطلاق النار فيها عبر قلوب الناس " . |
Actualmente, la OTAN se está volviendo, como ha dicho su Secretario General, Anders Fogh Rasmussen, “el centro de una red de asociaciones de seguridad y un centro de consulta sobre asuntos de seguridad mundial”. Es una “institución mundialmente conectada”, con más de 40 países asociados y cada vez mayores vínculos con otras organizaciones internacionales. | News-Commentary | واليوم تتحول منظمة حلف شمال الأطلسي، على حد تعبير أمينها العام أندرس فوخ راسموسن، إلى "محور لشبكة من الشراكات الأمنية ومركز للتشاور حول القضايا الأمنية العالمية". إنها "مؤسسة مترابطة عالميا"، مع أكثر من أربعين دولة شريكة وعلاقات متنامية مع منظمات دولية أخرى. |
Ese documento, ese instrumento, como ha dicho el Sr. Costello, " consolidará las normas internacionales sobre no proliferación y aportará beneficios considerables en materia de desarme " , y el Canadá se suma al elocuente llamamiento que Australia ha hecho esta mañana con ese criterio. | UN | وهذه الوثيقة، أو هذا الصك، ستؤدي على حد تعبير السيد كوستيلو الى " تعزيز معايير عدم الانتشار الدولية و... تحقق فوائد كبيرة في مجال نزع السلاح " ، وأضم صوت كندا الى النداء الفصيح الذي وجهه السيد كوستيلو هذا الصباح على هذا اﻷساس. |
29. En estos momentos en que los cambios en el escenario internacional han dado nuevo impulso al proceso de paz en la región, el OOPS, como dijo el Comisionado General, ha entrado en una nueva etapa de sus relaciones mutuas con el pueblo palestino. | UN | ٢٩ - وذكر أنه في وقت أعطت فيه التطورات الدولية زخما جديدا إلى عملية السلم، فقد دخلت اﻷونروا، على حد تعبير المفوض العام عهدا جديدا في علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
Los habitantes de Gibraltar, como pueblo de un territorio colonial, tienen el derecho inalienable a la libre determinación. España considera que los gibraltareños no son un pueblo colonial sino, como dijo el representante de España en la Cuarta Comisión, descendientes de los colonizadores. | UN | فشعب جبل طارق يتمتع بالحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير كشعب خاضع للاستعمار، إلا أن أسبانيا تؤكد أنه شعب غير خاضع للاستعمار وإنما هو بالأحرى من نسل شعب مُسْتَعْمِر، على حد تعبير ممثل أسبانيا لدى اللجنة الرابعة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Debemos seguir recordándonos a nosotros mismos que las Naciones Unidas fueron creadas para servir como foro y, según las palabras de Tensión, para ser un " parlamento de los hombres " . | UN | ولا بد لنا من تذكير أنفسنا باستمرار بأن الأمم المتحدة أُنشئت حتى يستفاد منها كمحفل ولتكون " برلمانا لبني البشر " على حد تعبير تنيسون. |
Según dicen muchos, el islam es una amenaza para la democracia. Se dice que Occidente está “en guerra con el islam”, por citar a la activista de origen somalí Ayaan Hirsi Ali, pero, ¿significa eso que debemos renunciar a la democracia, si los islamistas tienen una oportunidad de ganar las elecciones? | News-Commentary | وفي نظر هؤلاء الذين يدعون إلى نشر الديمقراطية في العالم، فإن هذا يفرض معضلة عصيبة. حيث يزعم كثيرون أن الإسلام يشكل تهديداً للديمقراطية، ويقال إن الغرب "في حالة حرب مع الإسلام"، على حد تعبير الناشط الصومالي المولد أيان هيرشي علي. ولكن هل يعني هذا أننا لابد وأن نتخلى عن الديمقراطية إذا سنحت للأحزاب الإسلامية أي فرصة للفوز في الانتخابات؟ |
La negativa a ver esa realidad y, en cambio, a dar prioridad a la " actividad gubernamental " y a convertirse en " miembro de la Unión Europea " , a fin de, en las palabras del Sr. Clerides, " hacer victorioso al helenismo en Chipre " , obligó a que adoptáramos nuevas medidas para garantizar nuestra existencia como población turcochipriota. | UN | ورفض مشاهدة هذه الحقيقة، إلى جانب القيام بدلا من ذلك بعزو اﻷولوية ﻟ " النشاط الحكومي " و " عضوية الاتحاد اﻷوروبي " ، من أجل " مناصرة إضفاء الطابع اليوناني على قبرص " على حد تعبير السيد كليريدس، قد اضطرانا إلى اتخاذ خطوة جديدة لكفالة وجودنا كشعب قبرصي تركي. |
El reto de finales del siglo XX es, pues, parafraseando al economista austriaco Joseph Schumpeter, no permitir que las fuerzas destructoras del capitalismo moderno ganen terreno a sus fuerzas creadoras. | UN | وبالتالي فإن التحدي القائم في نهاية القرن العشرين هو، على حد تعبير عالم الاقتصاد النمساوي جوزيف شومبتر، عدم السماح بأن تكون للقوى المدمرة للرأسمالية الحديثة اليد العليا على قواها الخلاقة. |
No obstante, hay otras armas de destrucción en masa -- las químicas y biológicas -- que también son abominables y repugnantes, como se expone en la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y sobre su destrucción. | UN | ولكن أسلحة الدمار الشامل الأخرى - الكيميائية والبيولوجية - بغيضة ومقيتة أيضا، على حد تعبير اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية وتدمير تلك الأسلحة. |
En ese caso, la reducción del sueldo neto no sería " de corta duración " ni " temporaria " , para citar al Tribunal Administrativo; | UN | وإذا ما كان اﻷمر كذلك، فإن أي تخفيض في اﻷجر الصافي لن يكون " قصير اﻷجل " أو " مؤقتا " ، على حد تعبير المحكمة اﻹدارية؛ |
Al excluir el empleo de la fuerza del ámbito de las contramedidas se traza además una línea divisoria entre el concepto de contramedidas en tiempo de paz y la aplicabilidad de ese concepto en tiempo de guerra, o, por usar la terminología de las Naciones Unidas, en conflictos armados. | UN | وبإفراد استخدام القوة في سياق التدابير المضادة يوضع في الوقت ذاته خط فاصل بين مفهوم التدابير المضادة وقت السلم بالمقارنة مع سريان ذلك المفهوم وقت الحرب، أو خلال النزاعات المسلحة على حد تعبير اﻷمم المتحدة. |
Para usar las palabras de mi mejor amigo, | Open Subtitles | لذلك، على حد تعبير من أفضل صديق لي، |
En China, la transición en el liderazgo ha sido suave. Pero el modelo económico del país continúa, según las famosas palabras del ex primer ministro Wen Jiabao, «inestable, desequilibrado, falto de coordinación e insostenible». | News-Commentary | وفي الصين، تم انتقال الزعامة بسلاسة. ولكن النموذج الاقتصادي الذي تتبناه البلاد لا يزال، على حد تعبير رئيس الوزراء السابق ون جيا باو الشهير: "غير مستقر، وغير متوازن، وغير منسق، وغير مستدام". |