Entre las consecuencias más graves del cierre figuran las restricciones a la libertad de circulación. | UN | ويعد فرض القيود الشديدة على حرية الحركة أثرا من أكثر اﻵثار الناجمة عن اﻹغلاق خطرا. |
Siguen vigentes las restricciones a la libertad de circulación y de culto, y se retiene en los puestos de control a las personas que se dirigen a Al-Kuds. | UN | وتوضع قيود على حرية الحركة وحرية اﻷديان عندما يتأخر السكان الذاهبون إلى القدس ﻷداء الصلاة لتوقفهم عند نقاط التفتيش. |
Además, las actividades de la MONUA y de los organismos humanitarios todavía se ven obstaculizadas por restricciones impuestas por la UNITA a la libertad de circulación en algunas zonas. | UN | وفوق ذلك، لا تزال أنشطة البعثة والوكالات اﻹنسانية تعوق بالقيود التي تفرضها يونيتا على حرية الحركة في بعض المناطق. |
Se imponen también restricciones de la libertad de circulación a la población en general mediante puntos de control aleatorios. | UN | ويشمل هذا التقييد على حرية الحركة السكان المدنيين من خلال إقامة نقاط تفتيش عشوائية. |
En el Acuerdo del Consejo de la Unidad Económica Árabe se estipula la libertad de circulación, empleo y residencia y la eliminación de restricciones particulares a la circulación. | UN | وينص اتفاق مجلس الوحدة الاقتصادية العربية على حرية الحركة والعمل والإقامة وعلى إلغــاء قيــودا معينة تُفرض على الحركة. |
La imposición por Israel de graves restricciones a la libertad de circulación tiene un efecto devastador en la ya frágil economía palestina. | UN | 21 - وفرض إسرائيل قيودا صارمة على حرية الحركة ينطوي على آثار مدمرة للاقتصاد الفلسطيني الذي يتسم أصلا بالهشاشة. |
Se imponen restricciones a la libertad de circulación y expresión de las mujeres, así como a su derecho a trabajar. | UN | فقد وضعت قيود على حرية الحركة والتعبير للمرأة وكذلك على حقها في العمل. |
Las restricciones a la libertad de circulación constituyen la humillación institucionalizada del pueblo palestino. | UN | والقيود المفروضة على حرية الحركة تشكل إذلالا يمارس بطريقة رسمية على الشعب الفلسطيني. |
Las restricciones a la libertad de circulación constituyen la humillación institucionalizada del pueblo palestino. | UN | وتشكل القيود المفروضة على حرية الحركة إذلالاً يمارس بطريقة رسمية على الشعب الفلسطيني. |
Las restricciones impuestas a la libertad de circulación ocasionaban considerables dificultades a la población de los territorios ocupados en su vida cotidiana. | UN | ٧٢١ - وأسفرت القيود المفروضة على حرية الحركة عن مشقات كبيرة في الحياة اليومية في اﻷراضي المحتلة. |
Uno de los factores atribuibles a esta situación mencionados en el informe eran los reiterados cierres de las fronteras y las restricciones a la libertad de circulación que han impuesto las autoridades israelíes en los territorios ocupados. | UN | ومن العوامل التي استشهد بها في التقرير والذي يمكن أن تعزى إليها هذه الحالة ما تفرضه السلطات اﻹسرائيلية من اﻹغلاق المتكرر لﻷراضي المحتلة والقيد على حرية الحركة فيها. |
1. Las restricciones a la libertad de circulación en el propio territorio palestino y el acordonamiento de zonas, incluidas las ciudades, las aldeas y las urbes. | UN | ١ - فرض القيود على حرية الحركة داخل اﻷرض الفلسطينية ذاتها، وتطويق المناطق، بما في ذلك منع الحركة بين البلدان والقرى والمدن. |
La Relatora Especial ha recibido información sobre denuncias de restricciones a la libertad de circulación. | UN | ١٢٩ - وردت معلومات للمقررة الخاصة بشأن ادعاءات تتصل بوجود قيود على حرية الحركة. |
Se hizo especial hincapié en las pruebas de restricciones de la libertad de circulación y del derecho a la educación en la lengua materna. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على وجود أدلة على فرص قيود على حرية الحركة والحق في التعليم باللغة الأصلية. |
La restricción de la libertad de circulación y la intolerancia demostrada por todas las partes siguen siendo graves obstáculos en el proceso de reconciliación y reconstrucción. El proceso de paz no es aún irreversible. | UN | إذ لا تزال القيود المفروضة على حرية الحركة وما تبديه جميع اﻷطراف من تعصب تشكل عوائق خطيرة أمام عملية المصالحة والتعمير، ومــن ثــم فعمليــة السلام لم تصبح حتى اﻵن عملية لا رجعة فيها. |
80. Desde el 29 de septiembre de 2000, Israel viene imponiendo graves restricciones de la libertad de circulación en los territorios ocupados. | UN | 80- تفرض إسرائيل منذ 29 أيلول/سبتمبر 2000 قيوداً مشددة على حرية الحركة في الأراضي المحتلة. |
Las restricciones a la circulación por la terminal de Rafah a que hacía referencia el Relator también se han levantado. | UN | كما رفعت القيود التي أشار إليها المقرر المفروضة على حرية الحركة عبر محطة رفح. |
Prosigue la construcción ilegal del muro de separación, al igual que continúan sus terribles consecuencias humanitarias, entre ellas restricciones a la circulación, falta de acceso de la población para satisfacer sus necesidades básicas y el acorralamiento de los palestinos que en otros países se llamaría limpieza étnica. | UN | كما أن البناء غير القانوني للجدار الفاصل مستمر، وما يترتب عليه من عواقب إنسانية خطيرة، بما في ذلك القيود المفروضة على حرية الحركة وإمكانية الحصول على الاحتياجات الأساسية، وتسييج الفلسطينيين وهو أمر يطلق عليه في بلدان أخرى اسم التطهير الإثني. |
Asimismo, la existencia de estructuras paralelas y de restricciones a la libertad de movimiento repercuten negativamente en el acceso a los servicios. | UN | كما أن وجود مؤسسات موازية والقيود المفروضة على حرية الحركة تؤثر سلبا في إمكانية الحصول على هذه الخدمات. |
En algunas ocasiones, la FPNUL se enfrentó a restricciones a su libertad de circulación en su zona de operaciones. | UN | وفي بعض المناسبات، واجهت قوة اليونيفيل قيودا على حرية الحركة في منطقة عملياتها. |
En ellas, refuta las alegaciones de la autora sobre las restricciones a la libre circulación, calificándolas de infundadas. | UN | ونفت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية الحركة بوصفها لا تستند إلى أساس. |
Debido a restricciones a la libertad de movimientos en la zona temporal de seguridad y zonas adyacentes | UN | بسبب القيود المفروضة على حرية الحركة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها |
Las restricciones en la libertad de circulación continúan siendo motivo de preocupación en algunas regiones. | UN | وما زالت القيود على حرية الحركة تشكل مبعثا للقلق في بعض المناطق. |