En primer lugar, es un compromiso y una declaración públicas de su derecho a tener importancia, a tener una voz y a decidir su futuro. | UN | فهو، أولاً، التزام عام وبيان يؤكد على حقهم في أن تكون لهم أهميتهم وأن يكون لهم صوتهم وأن يقرروا مستقبلهم. |
Los casos aislados de violencia entre los manifestantes no van en desmedro de su derecho a la protección consagrado por la normativa internacional de derechos humanos. | UN | ولا يؤثر استخدام المتظاهرين للعنف، في حالات معزولة، على حقهم في الحماية المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
SOS Kinderdorf International está convencida de que para alcanzar esos fines todos los niños y jóvenes deben disfrutar de su derecho a recibir cuidados de calidad. | UN | ولدى منظمة القرى الدولية لإنقاذ الطفولة اقتناع بأنه يتعين لتحقيق ذلك أن يحصل جميع الأطفال والشباب على حقهم في تلقي الرعاية السليمة. |
Seguían insistiendo en su derecho a la libre determinación e indicaron su deseo persistente de que hubiera una presencia armada internacional sobre el terreno. | UN | بيد أنهم أصروا على حقهم في تقرير المصير، وأشاروا إلى أنهم لا يزالون يرغبون في أن يكون هناك وجود مسلح دولي في الميدان. |
Insistieron en su derecho a comparecer ante un juez y dijeron que habían recibido citaciones para presentarse ante un tribunal a fin de enfrentar cargos. | UN | وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم. |
Uno de los éxitos más notables de las Naciones Unidas ha sido ayudar a millones de personas que vivían bajo regímenes coloniales a alcanzar la vigencia de su derecho a la libre determinación y obtener la independencia. | UN | وأضاف أن من بين الإنجازات الهائلة، مساعدة ملايين البشر الذي كانوا يعيشون تحت ظل الاستعمار في الحصول على حقهم في تقرير المصير وكسب الاستقلال. |
Con frecuenta, la restricción de su derecho a la libertad no se aplica como último recurso, sino que se considera normal y rutinaria y raramente se discute. | UN | وينظر إلى هذا القيد المفروض على حقهم في الحرية على أنه قيد عادي وروتيني وليس على أنه تدبير لا ينبغي اتخاذه إلا كحل أخير، ونادرا ما تجري مناقشته. |
Los habitantes de la Ribera Occidental se ven sometidos a férreas restricciones de su derecho a la libertad de circulación, que se han aplicado mediante más de 500 puestos de control, cortes de carreteras y otros obstáculos físicos, así como un sistema de permisos. | UN | فسكان الضفة الغربية يخضعون لقيود صارمة على حقهم في حرية الحركة؛ وتطبق هذه القيود من خلال ما يزيد على 500 نقطة تفتيش وحاجز على الطرق وأنواع أخرى من العقبات المادية، ومن خلال نظام التصاريح أيضاً. |
En total, millones de niños se ven privados de su derecho a una educación básica, en particular a la enseñanza primaria. | UN | 39 - وعموما، فإن ملايين الأطفال مستبعدون من الحصول على حقهم في التعليم الأساسي وخاصة التعليم الابتدائي. |
No obstante, la considerable disminución de la producción de cereales ocasionada por los graves desastres naturales que han afectado reiteradamente al país desde mediados del decenio de 1990 ha incidido negativamente en la calidad de vida de la población en general y, en particular, en el disfrute de su derecho a una alimentación adecuada. | UN | على أن التناقص الكبير في إنتاج القمح بسبب كوارث طبيعية كبرى نزلت بالبلاد مراراً منذ أواسط التسعينات أثر سلباً على حياة الناس عموماً، وأثر بصورة خاصة على حقهم في الحصول على ما يكفي من الأغذية. |
65. La oradora pregunta si las personas que se encuentran en régimen de detención policial son informadas de su derecho a guardar silencio en el momento del arresto. | UN | 65- وتساءلت عما إذا كان يتم إطلاع الأشخاص المحتجزين في مخافر الشرطة على حقهم في التزام الصمت أثناء الاحتجاز. |
Los detenidos no son informados de su derecho a guardar silencio y, antes de que los casos lleguen a los tribunales, los interrogatorios se llevan a cabo sistemáticamente sin la presencia de un abogado defensor. | UN | ولا يتم إطلاع المحتجزين على حقهم في التزام الصمت، كما أن الاستجوابات التي تجرى قبل المثول أمام المحاكم تتم عادة من دون حضور محامٍ. |
Gracias a los fondos del Estado, junto con los ingresos oficiales de la industria petrolera, en Noruega no se ha registrado un debate sobre la reducción del gasto público en servicios sanitarios para los ancianos ni violaciones de su derecho a la salud. | UN | فبفضل اﻷموال التي تقدمها الدولة، إلى جانب إيرادات الدولة من صناعة النفط، لم يظهر في النرويج نقاش عام حول إمكان الاقتطاع من اﻹنفاق العام على الخدمات الصحية التي توفر لكبار السن، أو احتمال التعدي على حقهم في الصحة. |
d) Violación de la privacidad de otros o de su derecho a la confidencialidad; | UN | )د( انتهاك خصوصيات الغير أو التعدي على حقهم في الاحتفاظ بأسرارهم؛ |
Por consiguiente, cada ofrecimiento que hacemos de negociar, cada señal de falta de determinación para defendernos la ven ellos como una prueba más de nuestra debilidad y, por extensión, de su " derecho " de asumir el control de una sociedad en decadencia. | UN | لذلك سيعتبرون أي عرض منا للتفاوض وأي إشارة على العزوف عن الدفاع عن أنفسنا، دليلا آخر على ضعفنا، وبالتبعية، على " حقهم " في إحكام السيطرة على مجتمع مترد. |
17. Se planteó la cuestión de la situación económica de los afrodescendientes en relación con la administración de justicia y se indicó que la insuficiencia de sus recursos dificultaba el ejercicio de su derecho a tener una adecuada representación letrada. | UN | 17- وأثيرت مسألة الوضع الاقتصادي الذي يعيشه السكان المنحدرون من أصل أفريقي من حيث علاقته بإقامة العدل وكيفية تأثير نقص الموارد المالية على حقهم في التمكن من الحصول على تمثيل قانوني جيد. |
Su edad o situación matrimonial no influye en absoluto en su derecho a la sucesión de sus padres. | UN | وليس لسنهم أو حالتهم الاجتماعية أي تأثير على حقهم في وراثة والديهم. |
65. No se atienden las necesidades básicas de los presos, lo cual tiene consecuencias graves en su derecho a la vida y a la integridad física y moral. | UN | 65- ويُحرم المحتجزون من أبسط احتياجاتهم، وهو ما لـه مضاعفات خطيرة على حقهم في الحياة والسلامة الجسدية والنفسية. |
En general, el OOPS sirve de recordatorio de la causa humanitaria de los refugiados palestinos y contribuye a mantener centrada la atención en su derecho de retorno como un paso fundamental en el camino conducente a una paz justa. | UN | وبصورة عامة تعمل الأونروا على تذكيرنا بالقضية الإنسانية للاجئين الفلسطينيين وتساعد في مواصلة التركيز على حقهم في العودة كخطوة أساسية في الطريق إلى سلام عادل. |
Otros participantes pusieron de relieve la situación especialmente difícil de los niños y en particular los efectos del cambio climático en su derecho a la salud, así como la necesidad de reducir las vulnerabilidades e incorporar los derechos del niño en relación con la adaptación a los programas de desarrollo. | UN | وأبرزت وفود أخرى المعاناة الخاصة بالأطفال، ولا سيما تأثير تغير المناخ على حقهم في الصحة، والحاجة إلى الحد من أوجه الضعف وإلى تعميم تكييف حقوق الطفل في برامج التنمية. |
Muchas carecían de la documentación necesaria para ejercer su derecho a la atención de salud gratuita y no sabían dónde o cómo obtenerla. | UN | ولا يمتلك الكثيرون الوثائق اللازمة ليتمكنوا من الحصول على حقهم في الرعاية المجانية، ولا يعلمون مكان أو كيفية الحصول عليها. |