El objetivo es informar a las mujeres de esas zonas sobre sus derechos y sobre el modo de ejercerlos. | UN | والهدف من المشروع هو إطلاع النساء في المناطق الريفية على حقوقهن وعلى طريقة ممارستهن لتلك الحقوق. |
Pregunta qué está haciendo el Gobierno para informar a la mujer sobre sus derechos jurídicos respecto de la propiedad. | UN | وسألت عما تفعله الحكومة لإطلاع النساء على حقوقهن القانونية فيما يتعلق بالملكية. |
Mujeres privadas de libertad, una mirada sobre sus derechos | UN | النساء المحرومات من الحرية، نظرة على حقوقهن |
Entre los principales retos a los que se enfrenta la mujer para acceder a sus derechos ante los tribunales se cuenta su ignorancia sobre los procedimientos y actuaciones judiciales. | UN | ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي. |
En términos más concretos, ayudamos a paliar los riesgos de varias maneras, entre otras cosas mediante programas encaminados a contrarrestar la fuga de cerebros y mediante programas que mejoran la capacidad de las mujeres migrantes para acceder a sus derechos. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا نساعد في تقليل حدة الأخطار بعدة طرق، بما في ذلك برامج ترمي إلى مكافحة نزوح الأدمغة وبرامج تحسين قدرة النساء المهاجرات على الحصول على حقوقهن. |
La delegación de la República de Corea celebra los esfuerzos de la Organización por colaborar en la realización de objetivos comunes, prestar apoyo a los niños vulnerables y reducir las disparidades en el acceso de los niños a sus derechos. | UN | ويرحّب وفدها بجهود المنظمة بغية التعاون بشأن الأهداف المشتركة، ودعم الأطفال المعرّضين للخطر والحد من التفاوتات في فرص حصول الأطفال على حقوقهن. |
Las mujeres no sólo son vulnerables desde el punto de vista biológico, sino que además lo son debido a su falta de poder económico y social y de control sobre sus derechos sexuales y reproductivos. | UN | فالنساء لا يعانين فحسب من الضعف البيولوجي، بل ويزداد ضعفهن نتيجة لافتقارهن للسلطة الاقتصادية والاجتماعية وانعدام سيطرتهن على حقوقهن الجنسية والإنجابية. |
Diversas organizaciones no gubernamentales han realizado esfuerzos para evaluar la situación e identificar las necesidades y los problemas especiales de las mujeres que viven en las zonas rurales, así como para informarlas sobre sus derechos y oportunidades con arreglo a la legislación existente. | UN | وتبذل مختلف المنظمات غير الحكومية جهودا لتقييم الحالة وتحديد الاحتياجات الخاصة والمشاكل التي تعاني منها المرأة الريفية، وإطلاعهن على حقوقهن والفرص المتاحة لهن بموجب التشريعات القائمة. |
Sería interesante saber si se informa a las trabajadoras domésticas extranjeras sobre sus derechos antes de que firmen un contrato y si se les dan números telefónicos para que recurran en caso de emergencia. | UN | وربما يكون من المفيد الحصول على معلومات لمعرفة إذا كان يتم إطلاع العاملات في الخدمة المنزلية على حقوقهن وإذا كانت تعطى لهن أرقام هواتف للاتصال في حالة الطوارئ قبل التوقيع على العقد. |
Se han creado centros de competencia y grupos que trabajan en las calles para informar a las mujeres que ejercen la prostitución sobre sus derechos y las opciones que tienen a su alcance, y para reunir datos que permitan abordar mejor este problema. | UN | وقد تم إنشاء مراكز مختصة وفرق تجوب الشوارع لإطلاع البغايا على حقوقهن وما لديهن من بدائل وجمع معلومات لتحسين علاج المسألة. |
Al Comité le preocupa que la capacidad de las mujeres de llevar a los tribunales los casos de discriminación esté limitada por factores tales como la pobreza, el analfabetismo, la falta de información sobre sus derechos y la falta de asistencia para ejercerlos. | UN | واللجنة قلقة لأن قدرة النساء على رفع دعاوى التمييز أمام المحاكم محدودة بسبب عوامل من قبيل الفقر والأمية وافتقارهن إلى المعلومات عن حقوقهن والافتقار إلى المساعدة في سعيهن للحصول على حقوقهن. |
Asimismo, le preocupa que la capacidad de la mujer para presentar casos de discriminación ante los tribunales se vea limitada por factores como la pobreza, el analfabetismo, las dificultades prácticas para llegar a los tribunales, la falta de información sobre sus derechos y la falta de asistencia para poder ejercerlos. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء محدودية قدرة النساء على رفع دعاوى التمييز أمام المحاكم بسبب عوامل من قبيل الفقر والأمية والصعوبات العملية في الوصول إلى المحاكم والافتقار إلى المساعدة في سعيهن للحصول على حقوقهن. |
Asimismo, le preocupa que la capacidad de la mujer para presentar casos de discriminación ante los tribunales se vea limitada por factores como la pobreza, el analfabetismo, las dificultades prácticas para llegar a los tribunales, la falta de información sobre sus derechos y la falta de asistencia para poder ejercerlos. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء محدودية قدرة النساء على رفع دعاوى التمييز أمام المحاكم بسبب عوامل من قبيل الفقر والأمية والصعوبات العملية في الوصول إلى المحاكم والافتقار إلى المساعدة في سعيهن للحصول على حقوقهن. |
En particular, el Comité recomienda que el Estado parte elabore programas que permitan a las niñas acceder a sus derechos sin discriminación y sensibilice a todas las partes interesadas y a la sociedad en su conjunto del valor de las niñas. | UN | وتوصيها على وجه الخصوص بأن تضع برامج لتمكين الفتيات من الحصول على حقوقهن بدون تمييز وزيادة الوعي بقيمة الطفلة بين جميع أصحاب الشأن والمجتمع ككل. |
En particular, el Comité recomienda que el Estado parte conciba programas que permitan a las niñas acceder a sus derechos sin discriminación y sensibilice a todas las partes interesadas y a la sociedad en su conjunto sobre el valor de las niñas. | UN | وتوصيها بوجه خاص بأن تضع برامج لتمكين الفتيات من الحصول على حقوقهن بدون تمييز، وبأن تزيد الوعي بقيمة الطفلة بين جميع أصحاب الشأن والمجتمع ككل. |
Cuando se tolera la violencia porque se considera una parte inevitable de la vida, las familias impiden a las mujeres y a las niñas acceder a sus derechos. | UN | وحيثما يوجد تسامح إزاء العنف لأنه يُعتبر جزءا لا مفر منه من الحياة تمنع العائلات النساء والفتيات من إمكانية الحصول على حقوقهن. |
Entre 2011 y 2014, el Gobierno concentró su atención, en parte en el marco de su Estrategia para la integración de los romaníes, en la mejora de la situación de las niñas y las mujeres romaníes y su acceso a sus derechos. | UN | وفيما بين عاميْ ٢٠١١ و ٢٠١٤، ركزت الحكومة تركيزا خاصا، بما في ذلك في إطار استراتيجيتها الرامية إلى إدماج طائفة الروما، على تحسين حالة فتيات ونساء الروما وتعزيز إمكانية حصولهن على حقوقهن. |
150. El Comité recomienda al Estado Parte que haga de la lucha contra la discriminación de las niñas vulnerables una prioridad nacional, confeccione programas que permitan a las niñas acceder a sus derechos sin discriminación y sensibilice a todas las partes interesadas sobre el valor de las niñas. | UN | 150- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجعل مكافحة التمييز ضد الفتيات المستضعفات أولوية وطنية وأن تضع برامج لتمكين الفتيات من الحصول على حقوقهن بدون تمييز وزيادة الوعي بقيمة الفتاة بين جميع أصحاب الشأن. |
El proyecto, que finalizó en marzo de 2009, tenía como objetivo mejorar el acceso de las mujeres de Burkina Faso a sus derechos apoyando a las organizaciones de Burkina Faso que trabajan en la comunicación social y los derechos humanos. | UN | وكان الهدف من المشروع الذي اكتمل في آذار/مارس 2009 الإسهام في توفير قدر أكبر من الفرص لنساء بوركينا فاسو للحصول على حقوقهن من خلال تعزيز المنظمات البوركينابية العاملة في مجالي التواصل الاجتماعي وحقوق الإنسان. |