Éstas son algunas medidas encaminadas a facilitar la búsqueda de soluciones consensuadas a la crisis o a favorecer el restablecimiento del orden constitucional. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
No obstante, desilusionó a la Federación que, en su cuadragésimo sexto período de sesiones, el Comité Mixto no hiciera más adelantos en la búsqueda de soluciones para algunos de los problemas de las pensiones del personal. | UN | ومع ذلك، يشعر الاتحاد بالخيبة ﻷن مجلس المعاشات لم يسع بشكل كاف للعثور على حلول لبعض المشاكل التي تواجه معاشات الموظفين. |
Su delegación apoyaba las tentativas de la UNCTAD de encontrar soluciones a los problemas de África. | UN | ويؤيد وفده جهود اﻷونكتاد للعثور على حلول للمشاكل الاقتصادية في أفريقيا. |
Esas disposiciones constituían en la práctica un obstáculo para convenir en soluciones razonables desde el punto de vista comercial. | UN | ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية. |
El hecho de que la reforma del Consejo de Seguridad se debería haber realizado hace mucho tiempo, convirtiéndose en algo urgente, no debe llevarnos a soluciones apresuradas y mal estudiadas que pondrían en tela de juicio la integridad y la credibilidad del proceso de reforma. | UN | وينبغي ألا تؤدي حقيقة أن إصلاح مجلس اﻷمن كان من المفروض أن يتحقق منذ زمن طويل وأنه أصبح أمرا عاجلا اﻵن إلى جعلنا نقدم على حلول متسرعة وغير مدروسة مما يشكك في سلامة ومصداقية عملية اﻹصلاح. |
Para concluir, quisiera reiterar que las Naciones Unidas son el foro para acordar las soluciones de los problemas y los retos. | UN | أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات. |
Esos avances pueden ser también una posible fuente de soluciones para los mismos problemas. | UN | كما يمكن لهذه التطورات أيضا أن تكون منبعا محتملا يمكن العثور فيه على حلول للمشاكل ذاتها. |
Sirven para demostrar los peligros de soluciones fáciles, de enfoques reduccionistas y de una dependencia excesiva de soluciones de carácter estrictamente tecnocrático. | UN | وسيعملان على إظهار مخاطر المعالجات السريعة، والأساليب المختزلة والمبالغة في الاعتماد على حلول الخبراء التقنيين الضيقة. |
Una de las tareas más importantes del Centro será la vigilancia del comercio ilícito de SAO y la búsqueda de soluciones para prevenirlo | UN | وتتمثل إحدى المهام الأساسية للمركز في رصد الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون والعثور على حلول لمنعه |
Los facilitadores han presentado un texto equilibrado que refleja las preocupaciones de todas las partes, y muchos de los párrafos han sido el resultado de soluciones de avenencia negociada. | UN | وقد قدم الميسِّـران نصاً متوازناً يعكس شواغل جميع الأطراف، وكانت العديد من الفقرات نتيجة التفاوض على حلول توفيقية. |
Debe señalarse que en el marco de la cooperación de Ucrania con el Grupo de los siete países más desarrollados se está realizando una intensa búsqueda de soluciones financieras y técnicas aceptables para el problema de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وينبغي أن نشير الى أنه يجري حاليا، في إطار التعاون بين أوكرانيا ومجموعة البلدان السبعة اﻷكثر تقدما، سعي مكثف الى العثور على حلول مالية وتقنية مقبولة لمشكلة محطة القوى النووية في تشيرنوبل. |
La búsqueda de soluciones intermedias, como la de ceder oficiales en préstamo o la de crear fondos fiduciarios, no debe convertirse en práctica habitual ni debe aceptarse como respuesta a las dificultades financieras de la Organización. | UN | وينبغي ألا يصبح الاعتماد الحالي على حلول وسط، مثل الموظفين المعارين أو الصناديق الاستئمانية ممارسة ثابتة ولا ينبغي قبولها على أنه استجابة لصعوبات المنظمة المالية. |
Desgraciadamente, en los demás lugares sigue siendo difícil conseguir soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | إلا أن في مناطق أخرى مع الأسف، فإننا لا زلنا لم نعثر على حلول حقيقية لمشاكل اللاجئين. |
Desgraciadamente, en los demás lugares sigue siendo difícil conseguir soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | إلا أن في مناطق أخرى مع الأسف، فإننا لا زلنا لم نعثر على حلول حقيقية لمشاكل اللاجئين. |
La participación de los jóvenes, entre otras cosas mediante el empleo juvenil, también es decisiva para encontrar soluciones a los problemas mundiales del medio ambiente. | UN | إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية. |
Esas disposiciones constituían en la práctica un obstáculo para convenir en soluciones razonables desde el punto de vista comercial. | UN | ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية. |
Ha llegado el momento de concentrar una parte de nuestros esfuerzos en soluciones duraderas a largo plazo que nos permitan culminar el progreso logrado hasta que eliminemos totalmente la enfermedad. | UN | لقد حان الوقت لتركيز بعض جهودنا على العثور على حلول طويلة الأجل تسمح لنا بمتابعة التقدم المحرز إلى أن نقضي على هذا المرض قضاء مبرما. |
La República Popular Democrática de Corea manifestó claramente al Gobierno de Clinton que estaba dispuesta a acceder a soluciones negociadas sobre la cuestión de los misiles para beneficio de ambas partes. | UN | وقد أوضحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإدارة كلينتون أنها على استعداد للاتفاق على حلول لمسألة القذائف يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، تحقيقاً لمصالح الجانبين. |
El propósito de ese documento era aportar una contribución constructiva al debate y poner de relieve las posibles soluciones de transacción. | UN | والغاية من إعداد هذه الـــورقة هي تقديم مساهمة بناءة في المناقشة وتسليط الضوء على حلول وسط ممكنة. |
Ello con el objetivo de procurar acordar las soluciones pertinentes con intención de que sean duraderas. | UN | وينبغي القيام بذلك بغرض التوصل الى اتفاق على حلول تكون صحيحة حرصا على ضمان الدوام لها. |
Los propios refugiados y sus comunidades también han hecho contribuciones importantes a la solución de sus penalidades. | UN | كما قدم اللاجئون أنفسهم ومجتمعاتهم إسهامات جوهرية في العثور على حلول لمحنتهم. |
A ese respecto, desde un punto de vista práctico y político, no pueden echarse atrás 160 años de historia y esperar que puedan hallarse soluciones que satisfagan a todos. | UN | وفي هذا الصدد، من المستحيل عمليا وسياسيا إلغاء 160 عاما من التاريخ وتوقع العثور على حلول سعيدة. |
5. El reto está en encontrar y formular soluciones sostenibles y prácticas que posibiliten el desarrollo económico sin que traiga consigo los desechos que tradicionalmente genera. | UN | 5 - أما التحدي فيتمثل في العثور على حلول مستدامة عملياً، وتطويرها للفصل بين التنمية الاقتصادية وبين النفايات التي تتولد عنها تقليدياً. |
Si bien algunos Estados estaban estudiando a fondo la cuestión, a fin de hallar soluciones más eficaces y mejorar la cooperación internacional, les resultaría difícil cumplir una disposición en que se previera la extradición de sus nacionales. | UN | فبينما تقوم بعض الدول بدراسة المسألة بتعمق، بغية العثور على حلول أكثر كفاءة وتحسين التعاون الدولي، سيكون من الصعب عليها أن تمتثل لحكم يتوخى تسليم المواطنين. |
Insto a los Estados, y en particular a la India vecina, a que ayuden a Bhután y a Nepal a encontrar soluciones justas, humanitarias y duraderas para todas estas personas. | UN | وأحث الدول، وبالخصوص الهند المجاورة، على مساعدة بوتان ونيبال على حلول عادلة وإنسانية ودائمة لجميع هؤلاء الناس. |