Ayuda a resolver los problemas de la supervivencia humana al mejorar las operaciones de socorro en casos de desastre. | UN | وهو يساعد على حل مشاكل بقاء البشر العالمية من خلال تحسين أنشطة اﻹغاثة من الكوارث والسيطرة عليها. |
Esos esfuerzos deberán contribuir a resolver los problemas de los retrasos en el examen de los informes y en la capacidad de los Estados partes de presentar informes. | UN | ولا بد من أن تساعد هذه الجهود على حل مشاكل تأخير النظر في التقارير وعدم تقديم الدول الأطراف لتقاريرها. |
En el caso del Asia central, es evidente que el desarrollo de la hidroenergía puede contribuir a resolver los problemas actuales y futuros de la región. | UN | وبالنسبة لآسيا الوسطى، فمن الواضح أن تطوير الطاقة المائية من شأنه أن يساعد على حل مشاكل المنطقة الحالية والمستقبلية. |
Los centro siguieron participando en los comités populares de refugiados para resolver los problemas de los campamentos. | UN | وظلت هذه المراكز تعمل مع لجان اللاجئين على حل مشاكل المخيمات. |
La cooperación bilateral para resolver problemas de seguridad fronteriza, especialmente con Guinea, evoluciona en la dirección adecuada. | UN | فالتعاون الثنائي على حل مشاكل الأمن في مناطق الحدود، ولا سيما الحدود مع غينيا، يسير في الاتجاه الصحيح. |
Fortalece el principio del primer asilo y ayuda a solucionar problemas de refugiados de larga data en un espíritu de solidaridad internacional y responsabilidad compartida. | UN | فهي تعزز مبدأ اللجوء الأول وتساعد على حل مشاكل اللاجئين طويلة الأمد بروح التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات. |
Una corriente de información que ignore o simplifique al extremo cuestiones políticamente delicadas, en particular la cuestión curda o la cuestión de la estructura del Estado, lleva a la sociedad civil a perder su confianza en la capacidad de la sociedad en su conjunto de solucionar los problemas de Turquía mediante el diálogo. | UN | إن أي تدفق للمعلومات يتجاهل القضايا السياسية الحساسة أو يبسطها أكثر من اللازم، بما في ذلك المشكلة الكردية، أو مسألة هيكل الدولة، يشجع المجتمع المدني بصورة فعالة على أن يفقد ثقته بقدرة المجتمع ككل على حل مشاكل تركيا عن طريق النقاش. |
Nos reunimos hoy en Nueva York para contribuir a la solución de los problemas de la humanidad. | UN | إننا نجتمع في نيويورك اليوم بغية المساعدة على حل مشاكل البشرية. |
No puede permitirse que se concentre en la solución de los problemas de una región mientras permanece indiferente ante los problemas de otras regiones. | UN | ولا يصح أن يسمح له بأن يركز على حل مشاكل منطقة ما ولا يكترث بمشاكل مناطق أخرى. |
9. La sinergia y la cooperación entre las instituciones regionales y las organizaciones multilaterales también podrían contribuir a resolver los problemas del desarrollo. | UN | ٩ - ويمكن للتآزر والتعاون بين المؤسسات اﻹقليمية والمنظمات المتعددة اﻷطراف أن يساعدا أيضا على حل مشاكل التنمية. |
Si no ayudamos a nuestro pueblo a resolver los problemas de la vida en las aldeas, quizá algún día ellos, o sus hijos, acaben por vivir hacinados en las ciudades en una búsqueda, a menudo infructuosa, de trabajo y mejores condiciones de vida. | UN | وإذا نحن لم نساعد أبناء شعبنا على حل مشاكل حياة القرية، فإنهم أو أبناءهم قد يزدحمون يوما ما في المدن بحثا عن العمل وعن أحوال معيشية أفضل في أغلب اﻷحيان بلا جدوى. |
El Ministerio de Educación de Gauteng se propone nombrar oficiales de reclamaciones en cada colegio para que ayuden a resolver los problemas de violencia sexual, entre otras cosas. | UN | وتتحدث إدارة غوتنغ التعليمية عن تعيين ضباط معنيين بحوادث اﻹيذاء في كل مدرسة للمساعدة على حل مشاكل العنف الجنسي فضلا عن مشاكل أخرى. |
Por último, quisiera aprovechar la oportunidad para agradecer con la más profunda sinceridad a todas las fuerzas combatientes de Nigeria, Guinea, Ghana y Malí, que están aquí para ayudarnos a resolver los problemas que nosotros mismos hemos creado. | UN | وفي الختام، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر شكرا صادقا كل القوات المحاربة من نيجيريا وغينيا وغانا ومالي، الموجودة هنا لمساعدتنا على حل مشاكل تسببنا فيها بأنفسنا. |
Se debe prestar atención especial a las biotecnologías que pueden ayudar a resolver los problemas de seguridad alimentaria de África y de los países menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار خاص للتكنولوجيات الإحيائية التي بمقدورها المساعدة على حل مشاكل الأمن الغذائي لأفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Se señaló que esta forma de proceder no solamente contribuiría a resolver los problemas de los que pedían más datos, sino también a cumplir los objetivos del Convenio en lo que respecta al intercambio de información entre los países sobre los efectos de los productos químicos. | UN | وقد أشير إلى أن مثل هذا المسار للعمل لن يساعد فقط على حل مشاكل من يطلبون المزيد من البيانات، وإنما سيحقق أيضا ما تهدف إليه الاتفاقية من تبادل للمعلومات فيما بين البلدان بشأن آثار المواد الكيميائية. |
Resulta evidente que ningún país puede actuar por sí solo para resolver los problemas que afectan a la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أنه ما من بلد يستطيع العمل بمفرده على حل مشاكل تعني المجتمع الدولي. |
Se dispone de asistencia para resolver los problemas de hacinamiento para las familias de más de 2,2 personas por habitación o cuando el tamaño del piso es demasiado pequeño en relación con el número de personas que viven en él. | UN | والمساعدة على حل مشاكل الاكتظاظ السكني متاحة لﻷسر المعيشية التي يزيد فيها عدد اﻷشخاص في الغرفة الواحدة عن ٢,٢ شخص، أو عندما يكون حجم الشقة مفرط الصغر بالنسبة إلى عدد من يعيشون فيها: |
Nepal agradece los esfuerzos de las Naciones Unidas en esas esferas, sobre todo la ayuda para resolver los problemas de los refugiados en muchas partes del mundo, como el problema de los refugiados bhutaneses en Nepal. | UN | وتقدر نيبال جهود الأمم المتحدة في هذه المجالات، وبخاصة في المساعدة على حل مشاكل اللاجئين في كثير من أنحاء العام، بما في ذلك مشكلة اللاجئين البوتانيين في نيبال. |
Capacidad para resolver problemas de forma creativa en la administración pública nacional y para allegar fondos, resolver conflictos, elevar la moral y superar continuamente los objetivos en materia de política. | UN | ولها قدرة على حل مشاكل البيروقراطية الوطنية بطرائق مبتكرة، مع القدرة على تعزيز نمو الإيرادات وحل النزاعات ورفع المعنويات وتجاوز الأهداف المحددة للسياسات باستمرار. |
En los últimos años, la Fundación ha dejado de ser principalmente una organización que concede subvenciones a proyectos para convertirse en una organización que crea campañas y actúa como defensora de las Naciones Unidas y como plataforma para conectar personas, ideas y recursos, a fin de ayudar a la Organización a solucionar problemas mundiales. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، تطورت مؤسسة الأمم المتحدة من منظمة تقدِّم المنح للمشاريع في المقام الأول إلى منظمة تنظِّم الحملات وتعمل كمنبر للدعوة من أجل الأمم المتحدة ومحفل للربط بين الناس والأفكار والموارد لمساعدة الأمم المتحدة على حل مشاكل عالمية. |
En la creación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África se refleja la determinación de los gobiernos africanos de solucionar los problemas del atraso económico, la pobreza y la exclusión social, que afectan a la mayoría de sus poblaciones, y de acabar con la permanente marginación de África de los mercados internacionales en materia de capitales, servicios y mercancías. | UN | وينعكس في إنشاء برنامج الشراكة الجديدة للتنمية في أفريقيا تصميم الحكومات الأفريقية على حل مشاكل التخلف الاقتصادي والفقر والحرمان الاجتماعي وهي تصيب كلها أغلبية شعوبها، بالإضافة إلى التهميش المستمر لأفريقيا فيما يتعلق بالأسواق الدولية في مجالات رأس المال والخدمات والبضائع. |
Hoy día la legislación aplicable a la solución de los problemas del desarrollo de las zonas rurales reviste, por regla general, un carácter recomendatorio, una de las razones que explica el deficiente ejercicio de los derechos de la mujer. | UN | وبصورة عامة، فالتشريعات المنطبقة على حل مشاكل التنمية الريفية تتسم حاليا بطابع التوصية وهذا أحد الأسباب التي تُبرر انخفاض مستوى إقرار حقوق المرأة. |
También hubo unanimidad en que si se había de abolir ese procedimiento debía establecerse algún otro tipo de mecanismo que proporcionara ayuda práctica en la solución de los problemas laborales de los funcionarios. | UN | وكان هناك أيضا إجماع على أنه إذا أريد إلغاء اﻹجراء فينبغي إنشاء آلية أخرى تساعد من الناحية العملية على حل مشاكل عمل الموظفين. |
La mayoría de Estados, especialmente los países en desarrollo, están tratando de resolver los problemas que plantea la formulación de una política marina coherente. | UN | فمعظم الدول، وبصفة خاصة الدول النامية، تعكف على حل مشاكل صياغة سياسة بحرية متماسكة. |
El PNUD dirigió la armonización de la asistencia con los donantes, como una efectiva parte en asistir a la resolución de problemas de formulación e implementación. | UN | وأشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على عملية تنسيق المساعدة مع المانحين، كطرف فعﱠال في المساعدة على حل مشاكل اﻹعداد والتنفيذ. |
Ello condujo a que la cooperación internacional se orientara hacia la investigación de los problemas relativos a la seguridad nuclear. En esa esfera, la Federación de Rusia mantiene una amplia cooperación con otros países con miras a resolver problemas relativos al aumento de la seguridad de las instalaciones nucleares. | UN | وأدى هذا إلى تحويل التعاون الدولي في اتجاه دراسة المسائل المتصلة بالسلامة النووية، وهو مجال يتعاون فيه الاتحاد الروسي تعاونا واسع النطاق مع البلدان اﻷخرى على حل مشاكل رفع مستوى السلامة في مجال الطاقة النووية. |