Solicitaron además que se prestara mayor atención a la protección de los derechos individuales en el país. | UN | وطالبوا بمزيد من التركيز على حماية الحقوق الفردية في بوروندي. |
A la Sra. Hampson le preocupaba principalmente la protección de los derechos civiles y políticos. | UN | وكان انشغال السيدة هامبسون ينصب أساساً على حماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Asimismo, en la Constitución se establecen dos procedimientos de importancia excepcional, que tienen por objeto la protección de los derechos y las libertades constitucionales. | UN | وينص الدستور كذلك على إجرائين لهما أهمية استثنائية، ويعملان على حماية الحقوق والحريات الدستورية. |
Lo insta también a proteger los derechos sindicales, especialmente en el sector privado, y a investigar de modo efectivo todas las denuncias de violaciones de los derechos sindicales que se señalen a su atención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على حماية الحقوق النقابية، لا سيما في القطاع الخاص، وعلى إجراء تحقيقات فعالة في جميع ما يرد إليها من ادعاءات بوقوع انتهاكات للحقوق النقابية. |
Las garantías procesales nunca podrán ser objeto de medidas derogatorias que soslayen la protección de derechos que no son susceptibles de suspensión. | UN | ولا يجوز على الإطلاق أن تخضع ضمانات المحاكمة العادلة لتدابير التقييد التي قد تؤدي إلى التحايل على حماية الحقوق غير القابلة للانتقاص. |
El artículo 11 de la Constitución de Barbados se refiere a la protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona. | UN | وينصّ الفرع 11 من الدستور على حماية الحقوق والحريات الأساسية للأفراد. |
Mi Gobierno también ha seguido haciendo hincapié en la protección de los derechos básicos de la población de Sierra Leona. | UN | كما أن حكومتي واصلت التأكيد على حماية الحقوق الأساسية لشعب سيراليون. |
La nueva Constitución también incluye la protección de los derechos y libertades fundamentales de las personas. | UN | وينص الدستور الحالي أيضا على حماية الحقوق الأساسية والحريات الفردية. |
En el plano bilateral, los Estados debían garantizar que los acuerdos de readmisión contemplaran la protección de los derechos consagrados en la Convención. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، ينبغي أن تكفل الدول النص في اتفاقات العودة على حماية الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
La orientación del papel que desempeña el fiscal ha evolucionado desde la época soviética y actualmente se pone el acento en la protección de los derechos humanos. | UN | وتَطوَّر توجّه دور المدعي العام منذ الحقبة السوفياتية، فأصبح التشديد على حماية الحقوق الأساسية بصورة خاصة. |
La garantía de los derechos humanos depende de la protección de los derechos estructurales y de grupos específicos, especialmente las mujeres y los niños. | UN | وتتوقف كفالة حقوق الإنسان على حماية الحقوق الهيكلية وحقوق فئات معينة، لا سيما النساء والأطفال. |
La Constitución prevé la protección de los derechos y libertades en todos los procesos nacionales. | UN | وينص الدستور على حماية الحقوق والحريات في جميع الدعاوى الوطنية. |
Como en la mayoría de los países que constituían el antiguo Caribe Británico, la Constitución garantiza la protección de los derechos y libertades fundamentales, y, concretamente en su artículo 13, la protección contra toda discriminación por motivos de raza. | UN | والدستور، مثله مثل سائر دساتير دول البحر الكاريبي التي كانت تابعة لبريطانيا من قبل ينص على حماية الحقوق والحريات اﻷساسية، ويكفل القسم ٣١ الحماية من التمييز على أساس الجنس. |
Pone en duda que los miembros del Comité objetaran la protección de los derechos garantizados por el artículo 25; se pregunta por qué razón, entonces, habrían de oponerse a una prohibición de las campañas que propugnaran por la destrucción de esos derechos. | UN | وأعرب عن شكه في أن يعترض أعضاء اللجنة على حماية الحقوق المكفولة بموجب المادة ٥٢؛ فلماذا إذن يعارضون حظر حملة انتخابية تنادي بالقضاء على تلك الحقوق؟ |
Esa política se orientó principalmente hacia la protección de los derechos a la tierra y la prestación de servicios de salud, en particular en lo que respecta a las poblaciones indígenas que habitan en los bosques de las tierras bajas de América del Sur. | UN | وركزت هذه السياسة بشكل رئيسي على حماية الحقوق في اﻷرض وتوفير الخدمات الصحية، لا سيما لقاطني الغابات من السكان اﻷصليين في اﻷراضي المنخفضة من أمريكا الجنوبية. |
la protección de los derechos y libertades fundamentales está claramente enunciada en el artículo 3 del capítulo II de la constitución de la manera siguiente: | UN | 31 - فالدستور ينص صراحة على حماية الحقوق والحريات الأساسية في البـاب 3 من الفصل الثاني، وفقا للنص التالي: |
La directriz se centraba en la protección de los derechos respecto de la tierra y en la prestación de servicios de salud, especialmente en relación con los grupos indígenas habitantes de los bosques afectados por los proyectos financiados por el Banco Mundial en las tierras bajas de América del Sur. | UN | وركز التوجيه على حماية الحقوق في الأرض وتوفير الخدمات الصحية، ولا سيما لمجموعات السكان الأصليين التي تقطن الغابات والتي تأثرت بالمشاريع الممولة من البنك الدولي في الأراضي المنخفضة من أمريكا الجنوبية. |
Lo insta también a proteger los derechos sindicales, especialmente en el sector privado, y a investigar de modo efectivo todas las denuncias de violaciones de los derechos sindicales que se señalen a su atención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على حماية الحقوق النقابية، لا سيما في القطاع الخاص، وعلى إجراء تحقيقات فعالة في جميع ما يرد إليها من ادعاءات بوقوع انتهاكات للحقوق النقابية. |
Pero nuestra democracia se refleja también en la existencia de una prensa privada totalmente libre, una sociedad civil que desempeña una función de primer plano y un sistema judicial independiente que está decidido a proteger los derechos y las libertades que la Constitución garantiza a los ciudadanos. | UN | بيد أن ديمقراطيتنا تظهر أيضا بوجود صحافة خاصة حرة تماما، وبمجتمع مدني يضطلع بدور طليعي، وبنظــام قضائي مستقل عاقد العزم على حماية الحقوق والحريات التي يضمنها الدستور للمواطنين. |
Además, esas medidas contribuirían a preservar la integridad de la seguridad nacional y, al mismo tiempo, ayudarían a proteger los derechos humanos de los migrantes. | UN | وذكرت فضلا عن ذلك أن التصدي لهذه التدفقات يمكن أن يساعد على الحفاظ على الأمن الوطني مع المساعدة في نفس الوقت على حماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين. |
Las garantías procesales nunca podrán ser objeto de medidas derogatorias que soslayen la protección de derechos que no son susceptibles de suspensión. | UN | ولا يجوز على الإطلاق أن تخضع ضمانات المحاكمة العادلة لتدابير التقييد التي قد تؤدي إلى التحايل على حماية الحقوق غير القابلة للانتقاص. |
Las garantías procesales nunca podrán ser objeto de medidas derogatorias que soslayen la protección de derechos que no son susceptibles de suspensión. | UN | ولا يجوز على الإطلاق أن تخضع ضمانات المحاكمة العادلة لتدابير التقييد التي قد تؤدي إلى التحايل على حماية الحقوق غير القابلة للانتقاص. |