Mi delegación ha considerado cuidadosamente el peso de esta terminología apocalíptica, que constituye un signo muy claro de la gravedad de la situación. | UN | وقد نظر وفدي بعناية في معنى هذا التعبير المنذر بالويل والثبور، والذي يمثل دليلا واضحا للغاية على خطورة الحالة. |
Los numerosos incidentes citados en el informe revelan la gravedad de la situación. | UN | وتدلل الحوادث الكثيرة التي أوردها التقرير على خطورة الحالة. |
A lo largo de estos años, la Comisión de Límites ha presentado no menos de 24 informes al Consejo de Seguridad exponiendo la gravedad de la situación. | UN | وطيلة كل هذه السنوات رفعت لجنة الحدود ما لا يقل عن 24 تقريرا إلى مجلس الأمن مع التأكيد على خطورة الحالة. |
Sería necesario crear una conciencia colectiva en los planos nacional e internacional sobre la crisis de los recursos hídricos y adoptar medidas correctivas, como demostración de la gravedad de la situación. | UN | ومن الضروري إيجاد وعي جماهيري على المستويين الوطني والدولي بأزمة المياه، واتخاذ إجراءات تصحيحية بما يبرهن على خطورة الحالة. |
Aunque muchos pueden considerar insuficientes estas expresiones de preocupación, hay creciente consenso entre los expertos en la esfera de los recursos hídricos respecto de la gravedad de la situación. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرين قد يعتبرون هذا الاعراب عن القلق غير كاف، هناك توافق متزايد في اﻵراء بين الخبراء في مجال الموارد المائية على خطورة الحالة. |
Sería necesario crear una conciencia colectiva en los planos nacional e internacional sobre la crisis de los recursos hídricos y adoptar medidas correctivas, como demostración de la gravedad de la situación. | UN | ومن الضروري إيجاد وعي جماهيري على المستويين الوطني والدولي بأزمة المياه، واتخاذ إجراءات تصحيحية بما يبرهن على خطورة الحالة. |
Los acontecimientos de septiembre revelan la gravedad de la situación en los territorios árabes ocupados. | UN | ٦٨ - وتشهد أحداث أيلول/سبتمبر على خطورة الحالة في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Esta nueva reanudación del período extraordinario de sesiones de emergencia demuestra la gravedad de la situación que impera en la región y fuera de ella como consecuencia directa e inevitable de las políticas ilegales y las prácticas brutales israelíes. | UN | ويدل استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة مرة أخرى على خطورة الحالة في المنطقة وخارجها، باعتبار ذلك نتيجة مباشرة وحتمية للسياسات اﻹسرائيلية غير الشرعية وممارساتها الوحشية. |
A este respecto, los recientes huracanes y tifones que han asolado varios países ponen claramente de manifiesto la gravedad de la situación y la urgente necesidad de medidas colectivas. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن ما حدث مؤخرا من زوابع وأعاصير مدارية دمّرت عدة بلدان تؤكد بقوة على خطورة الحالة والحاجة العاجلة إلى العمل الجماعي. |
Durante la misión, el Relator Especial fue testigo de la gravedad de la situación. | UN | 10 - وتمكن المقرر الخاص خلال بعثته إلى النيجر من الوقوف على خطورة الحالة. |
El Movimiento subraya la gravedad de la situación que enfrenta la población civil palestina en la Franja de Gaza debido al asedio asfixiante y al cierre de todos los cruces por parte de Israel, la Potencia ocupante. | UN | وتشدد حركة عدم الانحياز على خطورة الحالة التي يواجهها السكان المدنيون في قطاع غزة نتيجة للحصار الخانق وإغلاق جميع نقاط العبور منها وإليها من جانب إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال. |
724. Otro hecho que refleja la gravedad de la situación económica, sobre todo en la Faja de Gaza, y que se señaló a la atención del Comité Especial, son los frecuentes cortes del suministro de energía eléctrica. | UN | ٧٢٤ - وثمة مثال آخر على خطورة الحالة الاقتصادية، ولا سيما في قطاع غزة، أحيطت اللجنة الخاصة علما به وهو عمليات القطع المتكرر ﻹمدادات التيار الكهربائي. |
En todas estas comunicaciones y exposiciones subrayé la gravedad de la situación política y de seguridad en Burundi, caracterizada por miedos viscerales y luchas brutales por el poder. | UN | ٣ - أكدت في جميع الرسائل والتقارير الشفوية التي قدمتها على خطورة الحالة السياسية واﻷمنية في بوروندي تتضح في مظاهر الخوف المتأصل والصراع الوحشي على السلطة. |
La oradora pone de relieve la gravedad de la situación de Palestina, donde un tercio de las personas que han sido muertas y heridas durante el conflicto eran niños, e insta a la comunidad internacional a actuar con rapidez para impedir más pérdidas de vidas. | UN | 44 - وشددت على خطورة الحالة في فلسطين-حيث مثَّل الأطفال ثلث القتلى والجرحي في أثناء الصراع-وحثت المجتمع الدولي على الإسراع بالعمل للحيلولة دون خسارة المزيد من الأرواح. |
No hace falta hacer hincapié en la gravedad de la situación en Malí; la ocupación de la parte septentrional del país por grupos armados, terroristas y delictivos, constituye en particular una gran amenaza para el Estado de Malí y el resto de la región, así como para la comunidad internacional en general. | UN | وليس من الضروري أن نشدد على خطورة الحالة السائدة في مالي. فاحتلال الجماعات الإرهابية والإجرامية المسلحة للجزء الشمالي من البلد يشكل، على وجه الخصوص، تهديدا خطيرا لدولة مالي ولبقية المنطقة، وللمجتمع الدولي بأسره. |
A lo largo de la visita de la Misión se destacó repetidamente la gravedad de la situación política y de seguridad en que se encontraba la subregión de África occidental y la posibilidad de que la inseguridad y la inestabilidad se extendieran de manera rápida si no se adoptaban medidas urgentes para hacer frente a las causas del conflicto y la agitación que afectaban a varios países. | UN | 13 - جرى التأكيد، مرة بعد أخرى طوال زيارة البعثة، على خطورة الحالة السياسية والأمنية في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية وإمكانية الانتشار السريع لانعدام الأمن وانعدام الاستقرار ما لم تتخذ خطوات عاجلة لمعالجة أسباب الصراع والاضطراب في عدة بلدان. |
El 20 y 21 de febrero el Comisionado comunicó, verbalmente y en reuniones separadas, al Representante Especial del Secretario General y al Comandante de la Fuerza, respectivamente, la decisión de Eritrea de detener la reorganización de las tropas iniciada de buena fe y de conformidad con el programa acordado, adoptada para recalcar la gravedad de la situación. | UN | وفي 20 و 21 شباط/فبراير، أبلغ المفوض، شفهيا وعلى انفراد، كلا من نائب الممثل الخاص للأمين العام وقائد القوة، على التوالي، بقرار إريتريا الذي يقضي بإيقاف إعادة تغيير مواقع قواتها؛ وهي عملية إيقاف شرعت فيها بحسن نية وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، وذلك للتأكيد على خطورة الحالة. |
A lo largo de la visita de la Misión se destacó repetidamente la gravedad de la situación política y de seguridad en que se encontraba la subregión de África occidental y la posibilidad de que la inseguridad y la inestabilidad se extendieran de manera rápida si no se adoptaban medidas urgentes para hacer frente a las causas del conflicto y la agitación que afectaban a varios países. | UN | 13 - جرى التأكيد، مرة بعد أخرى طوال زيارة البعثة، على خطورة الحالة السياسية والأمنية في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية وإمكانية الانتشار السريع لانعدام الأمن وانعدام الاستقرار ما لم تتخذ خطوات عاجلة لمعالجة أسباب الصراع والاضطراب في عدة بلدان. |
En las conclusiones esbozadas en el informe del Sr. Ripert, remitido junto con una carta de fecha 22 de octubre de 1990 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Secretario General (S/21938), se destacaba la gravedad de la situación de Jordania y la apremiante necesidad de aliviar sus dificultades. | UN | وشددت النتائج التي أجملها تقرير السيد ريبير، الذي أحيل برسالة مؤرخة ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠ موجهة من اﻷمين العام إلى رئيس مجلس اﻷمن (S/21938)، على خطورة الحالة في اﻷردن والحاجة الماسة إلى تخفيف حدة المشاق التي يعاني منها. |
Como es de conocimiento de los miembros del Consejo de Seguridad, el Ministro de Relaciones Exteriores de la ex República Yugoslava de Macedonia, en una carta que me dirigió el 7 de marzo de 1997 (S/1997/205), destacó la gravedad de la situación y pidió que la reducción del componente militar de la UNPREDEP se suspendiera. | UN | ومثلما يعلم أعضاء مجلس اﻷمن، شدد وزير خارجية جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، في رسالة وجﱠهها إليﱠ في ٧ آذار/مارس ١٩٩٧ )S/1997/205( على خطورة الحالة وطلب أن يُعلق تنفيذ تخفيض العنصر العسكري لقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |