Algunos representantes hicieron hincapié en las opciones híbridas, utilizando energía de combustibles fósiles junto con otras opciones energéticas. | UN | وشددت بضعة وفود على خيارات تهجين الطاقة، وذلك باستخدام مصادر طاقة الوقود الأحفوري مقترنة بخيارات مصادر طاقة أخرى. |
Será necesario centrar continuamente la atención en las opciones de carrera de los jóvenes y alentarlos a que amplíen sus intereses educacionales. | UN | وسيكون من الضروري التركيز بشكل مستمر على خيارات الشباب بالنسبة للوظائف، وكذلك تشجيع توسيع نطاق اهتماماتهم التعليمية. |
Los resultados de la reunión giraron en torno a las opciones políticas existentes para hacer más sostenibles las modalidades de consumo y producción. | UN | وركزت نتائج هذا الاجتماع على خيارات السياسة العامة المتاحة لجعل أنماط الاستهلاك واﻹنتاج أكثر استدامة. |
Se recomienda enérgicamente la aprobación de un total de 230,4 millones de dólares para la puesta en práctica de las opciones adicionales descritas a continuación. | UN | ومن المحبذ بشدة الموافقة على خيارات النطاق بمبلغ إجمالي قدره 230.4 مليون دولار كما هو مبين أدناه. المستوى 1 |
Algunos concurrieron en que era necesario fomentar la demanda de opciones más eficaces de transporte público en los lugares de destino como medida encaminada a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | واتفق البعض على الحاجة إلى تحفيز الطلب على خيارات النقل العام الأكفأ للوصول إلى الوجهات المقصودة كإحدى الخطوات في اتجاه الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Por último, nos preocupa la tendencia del Consejo de Seguridad a confiar en opciones ajenas a las Naciones Unidas para responder a ciertas situaciones de crisis. | UN | وأخيرا، فإننا نشعر بالقلق لميل مجلس اﻷمن إلى الاعتماد على خيارات من خارج اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات معينة من اﻷزمات. |
b) una declaración unilateral hecha ulteriormente en virtud de una cláusula de opción. | UN | (ب) إصدار إعلان انفرادي لاحقاً بمقتضى شرط ينص على خيارات. |
A este respecto, se señaló como ejemplo los diversos regímenes fiscales aplicables a las opciones de compra de acciones. | UN | وكمثال على ذلك أشير إلى الأنظمة الضريبية المطبقة على خيارات الأسهم مثلاً. |
La reunión se centró en las opciones y oportunidades del compromiso financiero de donantes del sector privado para la conservación de la diversidad biológica mundial. | UN | وركز الاجتماع على خيارات وفرص الالتزام المالي من القطاع الخاص من أجل حفظ التنوع البيولوجي على الصعيد العالمي. |
Las normas de sostenibilidad de los productos son instrumentos importantes que pueden influir decisivamente en las opciones de las personas. | UN | ومعايير المنتجات المحددة لغرض الاستدامة أدوات مهمة يمكن أن تكون مفيدة في التأثير على خيارات الناس. |
La respuesta a esas preguntas también influirá en las opciones para una mejor integración de la financiación de actividades relacionadas con el clima y la financiación del desarrollo sostenible. | UN | وسيؤثر الرد على هذه الأسئلة أيضا على خيارات تتعلق بتحسين إدماج تمويل الأنشطة المتعلقة بالمناخ والتنمية المستدامة. |
La capacidad de las Partes para reducir las emisiones de GEI se ve influida por su acceso a las opciones de energía alternativa. | UN | وتتأثر قدرة الأطراف على خفض انبعاثات غازات الدفيئة بإمكانية حصولها على خيارات طاقة بديلة. |
En la mediación también se tiene en cuenta la negociación de las opciones de solución del conflicto. | UN | وتعالج الوساطة أيضا المساومة على خيارات التسوية. |
La elección de un grupo determinado en un programa de reducción de la pobreza dependía no sólo de las condiciones de los distintos grupos sino también de las opciones de política disponibles para la intervención. | UN | ويتوقف اختيار الفئة المستهدفة ببرنامج تخفيف حدة الفقر لا على أحوال الفئات المختلفة فحسب، بل أيضا على خيارات السياسة المتاحة للتدخل. |
Es preciso determinar las modalidades de producción y distribución de la energía, las fuentes utilizadas para producir electricidad y combustible para el transporte y modificar la demanda de energía, así como en la demanda y las modalidades del transporte. | UN | ويجب تحديد كيفية توليد الطاقة وتوزيعها، واستخدام مصادر الطاقة لتوليد الكهرباء ونقل الوقود، فضلا عن إجراء تغييرات في الطلب على الطاقة والطلب على خيارات الوسائط المتعلقة بالنقل. |
Tras insistir en que esa tarea era una cuestión estratégica de primer orden, el Presidente instó a los Estados Miembros a que definieran y aprobaran los Objetivos de Desarrollo Sostenible, acordaran las modalidades de financiación para alcanzarlos y concibiera un plan viable para seguir de cerca su consecución. | UN | وإذ شدد الرئيس على أن هذه المهمة إنما هي مسألة استراتيجية من الدرجة الأولى، حث الدول الأعضاء على تحديد واعتماد الأهداف الإنمائية المستدامة والاتفاق على خيارات لتمويلها وصياغة خطة عملية لرصد تنفيذها. |
El informe recomienda encarecidamente la aprobación de opciones adicionales por valor de 230,4 millones de dólares, de los cuales más de dos tercios se invertirían en medidas de seguridad. | UN | 4 - وأضاف أن التقرير يوصي بقوة بالموافقة على خيارات النطاق التي تصل تكلفتها إلى 230.4 مليون دولار، أكثر من ثلثيها سيُستثمر في التدابير الأمنية. |
Los informes de los grupos pueden ofrecer al Consejo de Seguridad la oportunidad de centrarse en opciones concretas que le permitan avanzar y tal vez recuperar la unidad. | UN | ويمكن أن تتيح تقارير اﻷفرقة فرصة لمجلس اﻷمن لكي يركز على خيارات ملموسة ﻹحراز تقدم وربما، وهذا مؤمل، للعودة إلى وحدة الصف. |
b) una declaración unilateral hecha ulteriormente en virtud de una cláusula de opción. | UN | (ب) إصدار إعلان انفرادي لاحقاً بمقتضى شرط ينص على خيارات. |
Dicho sistema vincula a los agricultores con el mercado, lo que les permite estar informados acerca de las modificaciones en las preferencias de los consumidores y las fluctuaciones del mercado y de los precios. | UN | وهو يربط المزارعين بالأسواق، ويمكنهم من الاطلاع على التغييرات التي تطرأ على خيارات المستهلكين والسوق وتقلبات الأسعار. |
Estos estereotipos también se aplican cuando se elige una profesión y desempeñan un papel importante al influir en las decisiones de las niñas y los niños al término de su educación primaria. | UN | وهذه القوالب النمطية تنطبق أيصا لدى اختيار المهنة، وهي تقوم بدور رئيسي في التأثير على خيارات البنات والبنين بعد إكمال الدراسة الابتدائية. |
Sin embargo, se expresó preocupación por las dificultades que planteaba la elaboración de un régimen internacional de la insolvencia, a causa de los conflictos entre opciones sociopolíticas delicadas y potencialmente divergentes. | UN | غير أنه أعرب عن قلق إزاء الصعوبات المرتبطة بالعمل على الصعيد الدولي بشأن تشريعات الإعسار، الذي ينطوي على خيارات اجتماعية - سياسية حساسة وربما متباينة. |