Consideramos que este es un fallo de esta Convención, como lo es en el caso del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), que no ha logrado la universalidad tras 25 años de su entrada en vigor. | UN | ويعد ذلك من أوجه النقص التي تعاني منها هذه الاتفاقية، مثلها في ذلك مثل معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي لم تتحقق لها العالمية بعد مرور ربع قرن على دخولها حيز التنفيذ. |
A juicio del Comité, 60 años después de su entrada en vigor, a menudo no se respetan lo suficiente los Convenios de Ginebra, lo cual conlleva desastrosas consecuencias para los civiles que son víctimas de las hostilidades. | UN | وترى اللجنة أن احترام اتفاقيات جنيف، بعد مضي 60 عاما على دخولها حيز النفاذ، كثيرا ما لا يفي بالغرض، مما ينتج عنه تعرض ضحايا الأعمال العدائية من المدنيين لآثار وخيمة. |
En este contexto problemático, más de 20 años después de su entrada en vigor, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, todavía está lejos de la ratificación universal. | UN | وفي هذا السياق المثير للقلق، لا تزال المصادقة العالمية على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بعد 20 سنة على دخولها حيز النفاذ، بعيدة المنال. |
28. El Comité expresa su reconocimiento al Estado Parte por haber entablado un diálogo con él. | UN | ٨٢ - تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على دخولها في حوار مع اللجنة. |
116. El Comité expresa su reconocimiento al Gobierno del Senegal por haber entablado, a través de una delegación de alto nivel, un diálogo constructivo con el Comité. | UN | ٦١١- تعرب اللجنة عن تقديرها لحكومة السنغال على دخولها عن طريق وفد عالي المرتبة، في حوار بناء مع اللجنة. |
No obstante, las operaciones del Organismo siguieron viéndose afectadas por el largo proceso de aprobación de los proyectos y por las demoras en la coordinación de la entrada a la Franja de Gaza de los materiales aprobados y los procedimientos engorrosos en los cruces fronterizos. | UN | بيد أن عمليات الوكالة ظلت يعرقلها تعقد عملية الموافقة على المشاريع، والتأخر في تنسيق المواد الموافق على دخولها إلى قطاع غزة، والإجراءات المرهقة بالمعابر. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, que se firmó en 1968, expirará el próximo mes de abril, esto es, 25 años después de su entrada en vigor. | UN | ينتهي سريان معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية المبرمة عام ١٩٦٨، في شهر نيسان/أبريل القادم، بعد انقضاء ٢٥ عاما على دخولها حيز النفاذ. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, que se firmó en 1968, expirará el próximo mes de abril, esto es, 25 años después de su entrada en vigor. | UN | ينتهي سريان معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية المبرمة عام ١٩٦٨، في شهر نيسان/أبريل القادم، بعد انقضاء ٢٥ عاما على دخولها حيز النفاذ. |
Después de diez años de su entrada en vigor, la CLD cuenta con una participación universal y se considera cada vez más un instrumento que puede contribuir de forma duradera a lograr el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza en todo el mundo. | UN | فبعد مرور عشر سنوات على دخولها حيز التنفيذ، أصبحت الاتفاقية تضم أطرافاً من العالم بأسره، وهناك تسليم متزايد بأن هذا الصك كفيل بأن يسهم إسهاماً دائماً في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر على الصعيد العالمي. |
Después de diez años de su entrada en vigor, la CLD cuenta con una participación universal y se considera cada vez más un instrumento que puede contribuir de forma duradera a lograr el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza en todo el mundo. | UN | فبعد مرور عشر سنوات على دخولها حيز التنفيذ، أصبحت الاتفاقية تضم أطرافاً من العالم بأسره، وهناك تسليم متزايد بأن هذا الصك كفيل بأن يسهم إسهاماً دائماً في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر على الصعيد العالمي. |
Después de diez años de su entrada en vigor, la CLD cuenta con una participación universal y se considera cada vez más un instrumento que puede contribuir de forma duradera a lograr el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza en todo el mundo. | UN | فبعد مرور عشر سنوات على دخولها حيز التنفيذ، أصبحت الاتفاقية تضم أطرافاً من العالم بأسره، وهناك تسليم متزايد بأن هذا الصك كفيل بأن يسهم إسهاماً دائماً في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر على الصعيد العالمي. |
Diez años después de su entrada en vigor, la CLD tiene una composición universal y actualmente existe un reconocimiento general de que la Convención puede aportar una contribución duradera al logro del desarrollo sostenible, los objetivos de desarrollo del Milenio y, en términos más generales, la reducción de la pobreza. | UN | وبعد مرور عشر سنوات على دخولها حيز التنفيذ، ستصبح جميع البلدان أطرافاً فيها، وهناك الآن تسليم عام بأن الاتفاقية قادرة على تقديم مساهمة دائمة لتحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية، والحد من الفقر بشكل عام. |
La Corte debe establecer mecanismos para detener esa campaña, que amenaza con dañar su reputación y poner en entredicho sus logros, a pesar del hecho de que más de la mitad de los Estados Miembros de la Organización son ahora partes en el Estatuto de la Corte, menos de cinco años después de su entrada en vigor. | UN | وينبغي للمحكمة وضع الآليات التي يمكنها كبح تلك الحملات، التي تهدد بتقويض سمعة المحكمة وإنجازاتها، على الرغم من كون أكثر من نصف الدول الأعضاء في المنظمة هم الآن دول أطراف في المحكمة،بعد مرور أقل من خمس سنوات على دخولها حيز التنفيذ. |
En lo referente a las minas terrestres, en la Cumbre de Cartagena por un mundo sin minas antipersonales que se celebró en diciembre del año pasado, los Estados partes examinaron la situación y el funcionamiento de la Convención de Ottawa diez años después de su entrada en vigor y renovaron su firme compromiso para seguir cooperando. | UN | أما بشأن الألغام الأرضية فقد استعرضت الدول الأطراف، في مؤتمر قمة كارتاخينا المعني بعالم خال من الألغام، الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر من العام الماضي، حالة اتفاقية أوتاوا وسير عملياتها في غضون الـ 10 سنوات التي انقضت على دخولها حيز النفاذ، وجددت التزاماتها الثابتة بمزيد من التعاون. |
En ese contexto problemático, más de veinte años después de su entrada en vigor, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes está todavía lejos de la ratificación universal. | UN | " وفي هذا السياق المثير للقلق، لا تزال المصادقة العالمية على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بعد 20 سنة على دخولها حيز النفاذ، بعيدة المنال. |
En ese contexto problemático, más de veinte años después de su entrada en vigor, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes está todavía lejos de la ratificación universal. | UN | " وفي هذا السياق المثير للقلق، لا تزال المصادقة العالمية على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بعد 20 سنة على دخولها حيز النفاذ، بعيدة المنال. |
El Comité expresa su reconocimiento al Estado Parte por haber entablado un diálogo con él. | UN | ٢٩٢ - تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على دخولها في حوار مع اللجنة. |
El Comité expresa su reconocimiento al Gobierno del Senegal por haber entablado, a través de una delegación de alto nivel, un diálogo constructivo con el Comité. | UN | ٧٥١- تعرب اللجنة عن تقديرها لحكومة السنغال على دخولها عن طريق وفد عالي المرتبة، في حوار بناء مع اللجنة. |
26. El Comité expresa su reconocimiento al Estado Parte por haber entablado, por conducto de una delegación de alto nivel y de carácter multidisciplinario, un diálogo abierto y fructífero con el Comité. | UN | ٦٢ - تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على دخولها بواسطة وفد رفيع المستوى ومتعدد التخصصات، في حوار صريح ومثمر مع اللجنة. |