a título excepcional y habida cuenta del número elevado de alumnos -7.909 matriculados y 4.665 inscritos en las listas de espera de las escuelas primarias-, el presupuesto se ha revisado. | UN | ونُقحت الميزانية على سبيل الاستثناء ومراعاة لارتفاع عدد التلاميذ الذين قُيدَ منهم ٩٠٩ ٧ وسُجِل منهم ٥٦٦ ٤ على قوائم الانتظار في المدارس الابتدائية. |
Se sugirió que se enmendara la Convención a título excepcional y con referencia exclusivamente al tiempo de trabajo del Comité establecido en el artículo 20 de la Convención para que el Comité tuviera la misma flexibilidad que otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | واقترح أن تعدل الاتفاقية، على سبيل الاستثناء وفيما يتعلق فقط بوقت عمل اللجنة المحدد في المادة ٢٠ من الاتفاقية، لتزويد اللجنة بنفس المرونة التي تتمتع بها الهيئات التعاهدية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
El personal proporcionado gratuitamente debiera aceptarse con carácter excepcional, por plazos definidos y limitados, de conformidad con directrices que preserven y protejan el carácter internacional de las responsabilidades de la Organización. | UN | ويقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل على سبيل الاستثناء لفترة معلومة محددة ووفقا للمبادئ التوجيهية التي تحافظ على الطابع الدولي لمسؤوليات المنظمة وتحميه. |
En el caso de las sanciones contra el Iraq, por ejemplo, el comité correspondiente se avino, con carácter excepcional, a la petición de Jordania de reanudar la importación de petróleo y sus productos derivados del Iraq. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه بالنسبة للجزاءات المفروضة على العراق، أذنت اللجنة المختصة على سبيل الاستثناء بالموافقة على طلب اﻷردن استئناف استيراد البترول ومشتقاته من العراق. |
Habría que modificar la redacción de la última oración para que quede claro que sólo pueden imponerse restricciones como excepción. | UN | وينبغي إعادة صياغة الجملة اﻷخيرة بحيث توضح أنه لا يمكن تطبيق القيود إلا على سبيل الاستثناء. |
Una delegación subrayó la necesidad de que se abordaran los problemas directamente, y de que se cambiaran las normas financieras únicamente en casos excepcionales. | UN | وألقى أحد الوفود الضوء على ضرورة تناول المشاكل بصورة مباشرة، وعدم تغيير القواعد المالية إلا على سبيل الاستثناء. |
Sin embargo, la Corte reconoció que si la compañía entraba en liquidación o los perjuicios afectaban a los accionistas como tales, la protección diplomática podrá ejercerse a título de excepción. | UN | غير أن المحكمة أقرت بأن الشركة إذا تعرضت لتصفية أصولها، أو إذا كانت الأضرار موجهة إلى حملة الأسهم بصفتهم هذه، فيجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية على سبيل الاستثناء. |
La Ley prevé, a título excepcional y cuando han fracasado todas las demás posibilidades médicas, que una pareja reciba un embrión supernumerario de otra pareja que ha consentido por escrito en dicha transferencia. | UN | ويتوقع القانون، على سبيل الاستثناء ومتى فشلت كل إمكانية طبية أخرى، أن يستقبل زوجان غريبان جنينا من زوجين آخرين وافقا كتابة على هذا الاستقبال. |
En efecto, la Junta de Nombramientos, Ascensos y Destinos está recurriendo a la alternativa de la " segunda lista " sólo a título excepcional. | UN | ولا تلجأ الهيئة إلى استخدام بديل " المستوى الثاني " إلا على سبيل الاستثناء. |
La Presidenta pregunta si, a título excepcional, la Comisión estaría dispuesta a examinar la segunda parte del proyecto de documento a partir de la versión anticipada en inglés, para que pueda aprobarse durante el período de sesiones actual de la Asamblea General. | UN | وسألت هل تود اللجنة النظر على سبيل الاستثناء في الجزء الثاني من المشروع على أساس النص المسبق بالإنكليزية حتى يمكن اعتماده في أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Tras examinar la cuestión, el Comité Mixto aprobó, a título excepcional, que el contrato actual no se sometiera a un proceso de licitación pública y que se prorrogara hasta el 31 de diciembre de 2010. | UN | وبعد النظر في هذه المسألة، وافق المجلس على سبيل الاستثناء على عدم إجراء عطاء تنافسي فيما يتعلق بالعقد الحالي، وبذلك يمدد الاتفاق إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
El Secretario General ha recomendado la aceptación de personal proporcionado gratuitamente tan sólo con carácter excepcional y transitorio y para desempeñar tareas especializadas en casos muy concretos. | UN | وقد أوصى اﻷمين العام بعدم قبول الموظفين المقدمين دون مقابل إلا على سبيل الاستثناء وبصفة مؤقتة مـن أجل تنفيذ مهام متخصصة في حالات بالغـة التحديـد. |
Otra de las propuestas de la Corte sobre este punto, es decir, que dicha exclusión sólo puede aceptarse con carácter excepcional, podría también aplicarse a las organizaciones internacionales utilizando el mismo razonamiento. | UN | ويمكن أيضا أن يطبق على المنظمات الدولية استنادا إلى نفس المنطق طرح آخر للمحكمة بشأن هذه النقطة مفاده أن نفي عدم المشروعية لا يقبل إلا على سبيل الاستثناء. |
El Ministro puede ejercer esa facultad para permitir las operaciones autorizadas por el Comité con carácter excepcional, de conformidad con los párrafos 13, 14 o 15 de la resolución 1737 del Consejo de Seguridad. | UN | ويجوز للوزير أن يمارس هذه الصلاحية للسماح بالمعاملات التي وافقت عليها اللجنة على سبيل الاستثناء من الفقرات 13 و 14 و 15 من منطوق قرار مجلس الأمن. |
Además, durante el mismo período, el Secretario General autorizó viajes por vía aérea en clase intermedia como excepción a las condiciones normales de viaje en 25 casos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أذن اﻷمين العام، خلال الفترة ذاتها، بالسفر بالطائرة بدرجة رجال اﻷعمال على سبيل الاستثناء من معايير السفر في ٢٥ حالة. |
Además, durante el mismo período, el Secretario General autorizó viajes por vía aérea en clase intermedia como excepción a las condiciones normales de viaje en 43 casos. | UN | وإضافة إلى ذلك، أذن الأمين العام أثناء الفترة نفسها بـ 43 رحلة جوية في درجة رجال الأعمال على سبيل الاستثناء من معايير السفر. |
Una delegación subrayó la necesidad de que se abordaran los problemas directamente, y de que se cambiaran las normas financieras únicamente en casos excepcionales. | UN | وألقى أحد الوفود الضوء على ضرورة تناول المشاكل بصورة مباشرة، وعدم تغيير القواعد المالية إلا على سبيل الاستثناء. |
La práctica de la detención cautelar como norma general, en lugar de a título de excepción, es incompatible con las disposiciones del artículo 14 del Pacto. | UN | 60 - ومضى يقول إن استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة كقاعدة عامة لا على سبيل الاستثناء لا يتمشى مع أحكام المادة 14 من العهد. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar que su política de prisión preventiva cumpla las normas internacionales y que solo se utilice como medida excepcional durante un período limitado, de conformidad con los requisitos establecidos en la Constitución y el Código de Procedimiento Penal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان انسجام سياساتها المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة مع المعايير الدولية، وألا يلجأ إلى هذا الإجراء إلا على سبيل الاستثناء ولفترة محدودة وفقاً للمتطلبات التي يقتضيها الدستور وقانون الإجراءات الجزائية. |
Si excepcionalmente hubiera que trabajar el domingo, se concederá un día de descanso sustitutivo en el plazo de las dos semanas siguientes. | UN | أما إذا سمح بالعمل أيام اﻷحد على سبيل الاستثناء فيجب منح يوم راحة تعويضي خلال أسبوعين. |
Habida cuenta de los efectos nefastos de las sanciones en la población inocente de los Estados afectados y de los terceros Estados, la comunidad internacional únicamente debería recurrir a ellas de forma excepcional, tras haber agotado los demás medios pacíficos de arreglo de controversias. | UN | وذكر أنه بالنظر إلى آثار الجزاءات التي كانت كارثة على الأبرياء في الدول المتأثرة وفي الدول الأخرى ينبغي للمجتمع الدولي ألا يلجأ إلى الجزاءات إلا على سبيل الاستثناء وبعد استنفاد السبل الأخرى لتسوية المنازعات سلميا. |