"على سكانها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para sus poblaciones
        
    • en su población
        
    • sobre sus poblaciones
        
    • sobre su población
        
    • a su población
        
    • a sus habitantes
        
    • para su población
        
    • sobre la población
        
    Durante años los países industrializados han considerado que la tuberculosis no constituía un problema médico importante ni una amenaza para sus poblaciones. UN وقد كانت البلدان الصناعية تعتقد لسنوات أن الدرن لا يمثل قضية صحية رئيسية ولا يشكل خطرا على سكانها.
    El Estado Plurinacional de Bolivia y algunos Estados pequeños, como Cabo Verde, Lesotho, Mauricio, Namibia y Nepal, entre otros, introdujeron pensiones no contributivas para sus poblaciones de edad, que, pese a sus niveles de beneficios en general modestos, contribuyeron de forma fundamental a reducir la pobreza en la vejez. UN 63 - أما بوليفيا (دولة - المتعددة القوميات)، وبعض الدول الصغيرة، مثل الرأس الأخضر وليسوتو وموريشيوس وناميبيا ونيبال، فهي من بين الدول التي عرضت على سكانها المسنين معاشات غير قائمة على الاشتراكات قدمت، رغم مستويات الاستحقاقات المتواضعة عموما، مساهمات حاسمة للحد من الفقر لدى كبار السن.
    61. El orador hace hincapié en la necesidad de centrar una atención más amplia en la carga de la deuda de los países en desarrollo de ingresos medianos, ya que los elevados ingresos per cápita de esos países suelen enmascarar el verdadero impacto de la carga de la deuda sobre sus poblaciones. UN 61 - وأكد على ضرورة التركيز على أعباء الديون على البلدان النامية المتوسطة الدخل بطريقة أكثر شمولاً إذ أن ارتفاع معدل دخل الفرد في تلك البلدان يبين في كثير من الأحيان التأثير الحقيقي لأعباء الديون على سكانها.
    Tales principios deben ser descartados cada vez que entren en conflicto con otros principios igualmente importantes del derecho internacional, a saber, la igualdad soberana de los Estados y la soberanía de los Estados sobre su población y su territorio, así como sobre sus recursos naturales. UN استبعادها عندما تصطدم بمبادئ أخرى من مبادئ القانون الدولي لا تقل أهمية، كمبدأ المساواة في السيادة بين الدول وسيادة الدول على سكانها وأراضيها، وكذا على مواردها الطبيعية.
    Además, el orador desea saber si hay romaníes en el Estado Parte y, en ese caso, si el Estado Parte está considerando la posibilidad de imponer medidas de control restrictivas a su población romaní. UN وبالإضـافة إلى ذلك، فإنه يود أن يعرف ما إذا كان هناك أي غجر في الدولة الطرف وإذا كان الأمر كذلك ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في فرض تدابير للمراقبة التقييدية على سكانها من الغجر.
    No obstante, deben adoptarse nuevas medidas para que las zonas rurales tengan la infraestructura adecuada para recibir turistas y para retener a sus habitantes. UN ومع ذلك، لا بد من اتخاذ خطوات إضافية لكفالة وجود هياكل أساسية في المناطق الريفية تبقي على سكانها وتكون على مستوى تدفق السياح عليها.
    La continuación del avance del ejército armenio hacia el norte de Agdam plantea una amenaza de agresión contra el vecino distrito azerbaiyano de Barda y constituye un grave peligro para su población civil. UN إن مواصلة تحرك القوات اﻷرمنية الى شمال أغدام تعرض مقاطعة باردا المجاورة في أذربيجان بالعدوان وتشكل خطرا كبيرا على سكانها اﻵمنين.
    Sin embargo, fue difícil confirmar posteriormente esa información, especialmente porque los usuarios finales eran normalmente grupos armados que ejercían un firme control sobre la población, y sobre todo porque el Grupo no había podido viajar a algunas de las zonas en cuestión. UN غير أنه كان من الصعب تأكيد هذه المعلومات في ضوء حقيقة أن المستعملين النهائيين هم عادة من الجماعات المسلحة التي تمارس رقابة مشددة على سكانها. والأهم من ذلك، لم يتمكن الفريق من السفر إلى بعض المناطق.
    60. En su resolución 6/7, de 28 de septiembre de 2007, el Consejo pidió al Secretario General que señalase esa resolución a la atención de todos los Estados Miembros, les pidiese sus observaciones e información sobre las repercusiones y los efectos negativos que las medidas coercitivas unilaterales tenían para sus poblaciones, y presentase un informe al Consejo sobre el particular, según procediera, con arreglo a su programa de trabajo anual. UN 60- طلب المجلس، في قراره 6/7 المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2007، من الأمين العام أن يوجه نظر جميع الدول الأعضاء إلى ذلك القرار وأن يلتمس آراءها ويطلب معلومات عما يترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار وعواقب سلبية على سكانها وأن يقدم تقريراً عن ذلك إلى المجلس حسب الاقتضاء، وفقاً لبرنامج عمله السنوي.
    71. Considera que es responsabilidad de los países anfitriones informar a su población acerca de la función de las operaciones de mantenimiento de la paz y la inviolabilidad de la seguridad del personal de esas operaciones, e incluso de difundir la información que las Naciones Unidas puedan proporcionar con ese objeto; UN ٧١ - ترى أن مسؤولية البلدان المضيفة أن تعمم على سكانها المعلومات اللازمة عن دور عمليات حفظ السلم وعدم جواز انتهاك سلامة أفراد حفظ السلم، بما في ذلك المعلومات التي قد تتيحها اﻷمم المتحدة لهذا الغرض؛
    En colaboración con empresas de Israel, los Estados Unidos y Europa, las fuerzas de ocupación están también confiscando la tierra de las aldeas sirias y presionando a sus habitantes para que se desplacen a otros lugares a fin de poder construir sus granjas eólicas. UN وتقوم قوات الاحتلال أيضا، بالتعاون مع الشركات الإسرائيلية وشركات الولايات المتحدة والشركات الأوروبية، بمصادرة أراض من القرى السورية والضغط على سكانها للرحيل حتى يمكن إنشاء مزارع الطاقة الريحية.
    12. La acumulación de elementos militares en la isla tiene graves consecuencias para su población indígena. UN 12 - واسترسل قائلاً إن لوجود الحشود العسكرية على الجزيرة آثاراً خطيرة على سكانها الأصليين.
    Con los datos citogenéticos y epidemiológicos obtenidos de los estudios sobre la población de esas zonas efectuados por la India podrán comprenderse mejor los efectos biológicos y sobre la salud de la exposición permanente a pequeñas dosis de radiación. UN وينبغي أن تساعد البيانات التي توصلت إليها الدراسات التي أجرتها الهند على سكانها في مجالي علم الوراثة الخلوي وعلم اﻷوبئة في تحسين فهم لما للتعرض الدائم لجرعات إشعاعية قليلة من نتائج بيولوجية ومن أثر على الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more