He visto como temas de justicia fueron subsumidas por cuestiones de dinero, cuestionando la legitimidad de todo el sistema legal estadounidense. | TED | لقد شاهدت قضايا عدالة يتم إدراجها تحت القضايا المالية، ملقية بظلال الشك على شرعية نظام القضاء الأمريكي بأكمله. |
Evitar que el recuento se complete inevitablemente arrojará dudas sobre la legitimidad de la elección. | Open Subtitles | لابد أن يلقي بغيمة على شرعية الانتخابات. حُكم محكمة فلوريدا يعكس المبدأ الأساسي |
También habrá que encarar la cuestión de la representación equitativa de distintas regiones geográficas en beneficio de la legitimidad del Consejo ante el mundo en general. | UN | وسيتعين أيضا تناول مسألة التمثيل العادل لمختلف المناطق الجغرافية، حرصا على شرعية المجلس في نظر العالم بصفة عامة. |
Es importante señalar que la supervisión judicial de la legalidad de la detención no solo es esencial para determinar si una persona ha sido privada de su libertad arbitrariamente, sino que también sirve para proteger sus demás derechos. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن ممارسة الرقابة القضائية على شرعية الاحتجاز أمر أساسي ليس فقط لتقييم ما إذا كان الشخص المحتجز قد حُرم من حريته بصورة تعسفية، ولكن أيضا لضمان حماية حقوقه الأخرى. |
El control estatal supervisa la legalidad de la gestión y el empleo de los bienes de Estado así como el desempeño del presupuesto nacional. | UN | وتشرف الرقابة التابعة للدولة على شرعية إدارة واستخدام ممتلكات الدولة فضلا عن أداء الميزانية الوطنية. |
Según la fuente, el Sr. Al-Hweiti no ha podido oponerse a la legalidad de la reclusión ante un tribunal competente. | UN | ويرى المصدر أن السيد الحويتي لم يتمكن من الاعتراض على شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة. |
La paciencia y la tolerancia demostradas por los propios votantes evitaron que dichos problemas tuviesen consecuencias más graves para la legitimidad general del proceso electoral. | UN | وحال ما أظهره الناخبون أنفسهم من صبر وجلد دون حمل هذه المشاكل عواقب خطرة على شرعية العملية الانتخابية إجمالا. |
También se recordó que con este enfoque se aclararía mejor la situación en aquellos ordenamientos jurídicos en que la mera posesión de los documentos pudiera ser considerada como prueba suficiente de la legitimidad de la reclamación del beneficiario. | UN | وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد. |
El papel de las Naciones Unidas se circunscribe a certificar la legitimidad de las diversas etapas del proceso electoral. | UN | فاﻷمم المتحدة مسؤولة فقط عن التصديق على شرعية مختلف مراحل العملية الانتخابية. |
El Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán ha cuestionado la legitimidad y la legalidad del Gobierno afgano y el territorio que gobierna. | UN | ولقد ألقى وزير خارجية باكستان ظلالا من الشك على شرعية وقانونية الحكومة اﻷفغانية واﻷراضي التي تحكمها. |
El profundo interés de los Estados Miembros en esta cuestión deriva del firme deseo de salvaguardar la legitimidad y la credibilidad del Consejo de Seguridad y de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وقد جاء اهتمام الدول اﻷعضاء بهذه المسألة انطلاقا من الحرص الشديد على شرعية ومصداقية مجلس اﻷمن ونظام اﻷمم المتحدة ككل. |
La información a los no miembros de lo que ocurre en dichas consultas es esencial si se quiere preservar, en el largo plazo, la legitimidad de la acción del Consejo. | UN | وإحاطة الدول غير اﻷعضاء في المجلس علما بما يجري في هذه المشاورات أمر ضروري إذا ما رغبنا في المحافظة على شرعية عمل المجلس في اﻷجل الطويل. |
Permítaseme referirme a un ejemplo concreto que podría probar la legitimidad de los intereses del grupo regional de Europa oriental. | UN | واسمحوا لي أن أذكر مثالا عمليا يشهد على شرعية اهتمامات المجموعة اﻹقليمية ﻷوروبا الشرقية. |
En fin de cuentas, el éxito del proyecto no dependerá de la legitimidad del concepto, que es cosa admitida, sino de la eficacia de su ejecución. | UN | وعليه، سيتوقف نجاح المشروع في نهاية اﻷمر لا على شرعية المفهوم، لتوفرها فيه بالفعل، وإنما على كفاءة تنفيذه. |
Hay otras tres facciones, sin embargo, que ponen en entredicho la legitimidad de esa administración, lo que hace que su efectividad sea limitada. | UN | على أن هناك ثلاث فصائل أخرى تتنازع على شرعية هذه الإدارة. ولذلك، فإن مفعولها محدود. |
Esta práctica es la garantía para preservar la legitimidad, la consistencia y la solidez de las decisiones que serán adoptadas por esta Asamblea y por el Consejo de Seguridad. | UN | وهذه الممارسة تضمن الإبقاء على شرعية وتماسك وسلامة القرارات التي تتخذها هذه الجمعية ومجلس الأمن. |
Además, tiene que haber un control judicial firme de la legalidad de estas detenciones, revisiones periódicas del estado de los internados y un órgano independiente de supervisión integrado por médicos. | UN | ويجب أيضا أن يكون هناك إشراف قانوني راسخ على شرعية هذا الاحتجاز، ومراجعات دورية لحالة النزلاء، وهيئة رصد مستقلة تتألف من ممارسين صحيين. |
Tanto el Canciller de Justicia como el Ombudsman Parlamentario que, en la esfera de sus competencias, están a cargo de la supervisión general de la legalidad y de la aplicación de los derechos fundamentales y los derechos humanos, se ocupan además de supervisar la aplicación de la Ley de la Igualdad. | UN | يتولى الإشراف أيضا على تنفيذ قانون المساواة وزير العدل وأمين المظالم البرلماني، المكلفان بحكم اختصاصاتهما، بالإشراف العام على شرعية وتنفيذ الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان. |
El autor impugna incluso la legalidad de la reserva que, según dice, menoscaba el principio que consagra el derecho de acceso a la justicia. | UN | بل إنه يعترض في هذا الصدد على شرعية التحفظ الذي يمس بمبدأ اللجوء إلى القضاء. |
Los proyectos de directivas que figuran en el presente documento no prejuzgan en modo alguno la licitud de unas u otras. | UN | ومشاريع المبادئ التوجيهية الواردة فيه لا تحكم مسبقا بأي حال من الأحوال على شرعية أو عدم شرعية هذه أو تلك. |
La denuncia será efectiva a los seis meses de la notificación y no afectará a la validez o duración de las actividades iniciadas antes de dicha terminación. | UN | ويسري الانسحاب بعد الإخطار بستة أشهر ولا يؤثر على شرعية أو مدة الأنشطة المبدوءة قبل هذا الإنهاء. |
Israel hizo hincapié en la legalidad del bloqueo, dados los constantes ataques armados del régimen de Hamas contra la población civil de Israel. | UN | فقد أكدت إسرائيل على شرعية الحصار نظراً للهجمات المسلحة المستمرة التي يشنها نظام حماس ضد السكان المدنيين في إسرائيل. |