"على صاحب البلاغ في" - Translation from Arabic to Spanish

    • al autor en
        
    • del autor el
        
    • al autor el
        
    • por el autor en
        
    • por el autor debido a
        
    No puede decirse lo mismo de las disposiciones del Reglamento de Pesca aplicadas al autor en el presente caso. UN ولا يمكن قول نفس الشيء فيما يخص القواعد التنظيمية المتعلقة بصيد السمك المطبقة على صاحب البلاغ في هذه القضية.
    Tras una investigación exhaustiva e imparcial, el Estado Parte concluyó que para reducir al autor en el día de los hechos se utilizó una fuerza razonable. UN ونتيجة لتحقيق مفصل ومحايد، تأكَّدت الدولة الطرف من أنه وقع اللجوء إلى تسيير من القوة للسيطرة على صاحب البلاغ في ذلك اليوم.
    Detuvieron al autor en su residencia sin comunicarle, según afirma este, cuáles eran sus derechos. UN كما قبضت على صاحب البلاغ في منزله دون أن تتلو عليه على ما يزعم بيان حقوقه.
    El Comité, enterado de la conmutación de la pena capital del autor el 16 de marzo de 1995, considera que un recurso entrañaría el estudio por las autoridades de Jamaica, de la posibilidad de una pronta liberación del autor. UN واللجنة إذ تدرك أنه جرى تخفيف حكم اﻹعدام على صاحب البلاغ في ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٥، فإنها ترى أن من الملائم توفير تدابير إضافية للرأفة.
    9.3. Con respecto a las dilaciones para el enjuiciamiento del autor, el Comité señala que el autor fue detenido el 28 de mayo de 1988 y acusado oficialmente de homicidio el 2 de junio de 1988. UN 9-3 وفيما يتعلق بالتأخير في تقديم صاحب البلاغ إلى المحاكمة، تلاحظ اللجنة أنه تم إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 28 أيار/مايو 1988 ووجهت إليه رسمياً تهمة ارتكاب جريمة القتل في 2 حزيران/يونيه 1988.
    La sentencia fue impuesta al autor el 17 de noviembre de 1994 y adquirió firmeza el 11 de abril de 1995. UN وقد صدر الحكم على صاحب البلاغ في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 وكان قابلاً للتنفيذ في 11 نيسان/أبريل 1995.
    Si las bases reales cotizadas por el autor en España hubieran sido, por ejemplo, en los años sesenta, el aplicarle las bases mínimas de ahora significaría un beneficio para él. UN ولو كان أساس الاشتراك الفعلي الواجب التطبيق على صاحب البلاغ في إسبانيا، مثلاً، هو أساس الاشتراك في الستينات، لكان تطبيق الأساس الأدنى الحالي من مصلحته.
    7.3 El 16 de mayo de 2010, el autor presentó una denuncia constituyéndose como parte civil ante el decano de los jueces de instrucción del tribunal de Bir Mourad Raïs contra Bouguerra Soltani, hermano del propietario del coche en el que se habían encontrado las drogas y que había sido acusado por el autor debido a una disputa que tuvo con él con motivo de la venta de una propiedad inmobiliaria. UN 7-3 وفي 16 أيار/مايو 2010، قدّم صاحب البلاغ، لدى عميد قضاة التحقيق في محكمة بئر مراد رايس، شكوى، مدعيا بالحق المدني، على بوجرة سلطاني، شقيق مالك السيارة التي عُثر فيها على المخدرات والذي كان اشتكى على صاحب البلاغ في سياق نزاع متعلق بقضية بيع عقار.
    Detuvieron al autor en su residencia sin comunicarle, según afirma este, cuáles eran sus derechos. UN كما قبضت على صاحب البلاغ في منزله دون أن تتلو عليه على ما يزعم بيان حقوقه.
    El abogado sostiene además que, según se desprende de la declaración hecha a la policía por Owen Wiggan, éste no había identificado al autor en tanto que durante el juicio declaró haber dicho a la policía que el autor era el agresor. UN وذكر المحامي أيضا أنه يبدو من أقوال أوين ويغان أمام الشرطة أنه لم يتعرف على صاحب البلاغ في حين أنه ذكر أثناء المحاكمة للشرطة أن صاحب البلاغ هو المعتدي.
    El 2 de septiembre de 1985 reconoció al autor en la comisaría de May Pen y lo detuvo. UN وفي 2 أيلول/سبتمبر 1985، تعرف على صاحب البلاغ في مخفر شرطة ماي بن حيث قبض عليه.
    El 2 de septiembre de 1985 reconoció al autor en la comisaría de May Pen y lo detuvo. UN وفي 2 أيلول/سبتمبر 1985، تعرف على صاحب البلاغ في مخفر شرطة ماي بن حيث قبض عليه.
    2.1. El 18 de abril de 2002 varios agentes de policía detuvieron al autor en casa de un amigo. UN 2-1 في 18 نيسان/أبريل 2002 ألقى عدة أفراد من الشرطة القبض على صاحب البلاغ في بيت أحد أصدقائه.
    El tribunal justificó la medida cautelar diciendo que el instructor no pudo ubicar al autor en su lugar de residencia y que éste había omitido notificar al tribunal su nuevo domicilio y el cambio de su situación laboral. UN وبرَّرت المحكمة التدبير التقييدي بالقول إن المحقق لم يتمكن من العثور على صاحب البلاغ في مكان إقامته وإنه لم يخطر المحكمة بعنوانه الجديد وبتغيير وضعه المهني.
    Por consiguiente, el Estado parte afirma que esa demanda puede aportar al autor el remedio que busca ante el Comité, a saber, una indemnización por el error judicial del que dice haber sido víctima, y ello independientemente de la carga de la prueba que incumbe al autor en el marco de esa demanda, carga que es inherente a toda demanda civil. UN وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن هذه الدعوى بإمكانها أن توفر لصاحب البلاغ الجبر الذي يسعى إلى الحصول عليه من اللجنة، أي التعويض عن الخطأ القضائي الذي يدّعي أنه كان ضحية له، بغضّ النظر عن عبء الإثبات الذي سيقع على صاحب البلاغ في هذه الدعوى، طبقاً للنظام المعمول به أمام أي محكمة مدنية.
    10.3 El Comité observa que transcurrieron 13 meses entre la detención del autor el 3 de diciembre de 2002 y su primera condena el 12 de enero de 2004. UN 10-3 وتلاحظ اللجنة أنه قد انقضى 13 شهراً بين فترة إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته لأول مرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004.
    10.3 El Comité observa que transcurrieron 13 meses entre la detención del autor el 3 de diciembre de 2002 y su primera condena el 12 de enero de 2004. UN 10-3 وتلاحظ اللجنة أنه قد انقضى 13 شهراً بين فترة إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته لأول مرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004.
    En tercer lugar, el período de 22 meses transcurrido entre la detención del autor el 3 de diciembre de 2002 y su condena el 1º de octubre de 2004 es contrario al derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas a que se refiere el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN وثالثاً، فإن انقضاء 22 شهراً بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، لا يفي بشرط الفقرة 3(ج) من المادة 14، التي تنص على ضرورة محاكمة الفرد دون تأخير لا مبرر له.
    La Comisión llegó a la conclusión de que los oficiales mencionados habían agredido al autor el 21 de octubre de 2000. UN وثبت لدى اللجنة أن الضابطين المذكورين أعلاه قد اعتديا على صاحب البلاغ في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Sin embargo, el tribunal no tuvo en cuenta este hecho y volvió a condenar a muerte al autor el 24 de septiembre de 2002. UN غير أن المحكمة تجاهلت هذه الحقيقة وحكمت مرة أخرى بالإعدام على صاحب البلاغ في 24 أيلول/سبتمبر 2002.
    10. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a los Sres. Korneenko y Milinkevich una reparación efectiva, incluida una indemnización (por una suma no inferior al valor actual de la multa impuesta y de las costas procesales pagadas por el autor en la causa del Sr. Korneenko). UN 10- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال للسيدين كورنينكو وميلينكيفيتش، بما في ذلك تعويضهما بمبلغ لا يقل عن القيمة الحالية للغرامة المفروضة على صاحب البلاغ في قضية كورنينكو وما يكون قد دفعه من تكاليف قانونية().
    7.3 El 16 de mayo de 2010, el autor presentó una denuncia constituyéndose como parte civil ante el decano de los jueces de instrucción del tribunal de Bir Mourad Raïs contra Bouguerra Soltani, hermano del propietario del coche en el que se habían encontrado las drogas y que había sido acusado por el autor debido a una disputa que tuvo con él con motivo de la venta de una propiedad inmobiliaria. UN 7-3 وفي 16 أيار/مايو 2010، قدّم صاحب البلاغ، لدى عميد قضاة التحقيق لدى محكمة بئر مراد رايس، شكوى، مدعيا بالحق المدني، على بوجرة سلطاني، شقيق مالك السيارة التي عُثر فيها على المخدرات والذي كان اشتكى على صاحب البلاغ في سياق نزاع متعلق بقضية بيع عقار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more