Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
Para conseguir el apoyo universal y mantener su carácter imparcial, las operaciones de mantenimiento de la paz deben basarse en el consenso de todos los Estados partes en la controversia. | UN | ولكي تحصل عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة على تأييد عالمي وتحافظ على طابعها المحايد، فلابد أن تستند إلى موافقة جميع الدول اﻷطراف في النزاع. |
Para mantener la confianza que la comunidad internacional ha depositado en las Naciones Unidas, debe preservarse su carácter democrático y universal. | UN | وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي. |
Tales criterios deberán incluirse en el código y entre ellos han de figurar el carácter excepcionalmente grave de los delitos y el acuerdo general de la comunidad internacional en que determinados actos representan crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | كما دعا إلى تجسيد هذه المعايير في المدونة، وإلى جعلها تشمل الخطورة الشديدة للجرائم، واتفاق المجتمع الدولي العام على طابعها كجرائم مخلة بسلم البشرية وأمنها. |
El mantenimiento del equilibrio entre derechos y obligaciones consagrado en el Tratado preserva su integridad, aumenta su credibilidad y estimula tanto la universalidad del Tratado como su plena aplicación. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المكرسة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
Paralelamente, se indicó que se prefería que las contramedidas se redactaran en términos negativos para hacer hincapié en su carácter excepcional. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن تفضيل لصياغة التدابير المضادة بصيغة النفي بغية التأكيد على طابعها الاستثنائي. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que el ACNUR debía mantener su carácter humanitario, no político. | UN | وفي الوقت نفسه، شدّدتم على وجوب محافظة المفوضية على طابعها الإنساني وغير السياسي. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que el ACNUR debía mantener su carácter humanitario, no político. | UN | وفي الوقت نفسه، شدّدتم على وجوب محافظة المفوضية على طابعها الإنساني وغير السياسي. |
Reafirmando también el derecho de los pueblos indígenas a conservar su carácter de tales, según se refleja en el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على طابعها بوصفها شعوباً أصلية، على النحو المنصوص عليه في مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، |
El sector privado no debería participar en pie de igualdad con los Estados miembros, ya que la organización debía conservar su carácter intergubernamental. | UN | ولا ينبغي أن يشارك القطاع الخاص على نفس الأساس كبلد عضو، بما أن على المنظمة أن تحافظ على طابعها الحكومي الدولي. |
Es importante trabajar en pro de una Organización más fuerte que conserve su carácter intergubernamental y siga basándose en la igualdad y la cooperación Norte-Sur. | UN | ومن المهم السعي إلى وجود منظمة أقوى تواصل الحفاظ على طابعها الحكومي الدولي وتظل قائمة على المساواة والتعاون بين الشمال والجنوب. |
Teniendo en cuenta las nuevas amenazas a la seguridad y las dificultades que se plantean al respecto, la credibilidad del TNP dependerá mucho de su carácter universal e integral. | UN | وفي ضوء التهديدات الأمنية والتحديات المستجدة ستعتمد مصداقية هذه المعاهدة بشدة على طابعها العالمي وميزتها التكاملية. |
Deben fortalecer su influencia y preservar al mismo tiempo su carácter multinacional y la integridad de las disposiciones fundamentales de su Carta. | UN | وينبغي أن تعزز تأثيرها فيما تحافظ على طابعها المتعدد الأطراف وسلامة الأحكام الرئيسية في الميثاق. |
La AALCO rinde homenaje a la labor de la Asamblea General y apoya firmemente a ese órgano para que mantenga su carácter universal y su enfoque democrático. | UN | وتقدر المنظمة العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة وتدعم بقوة تأكيد هذه الهيئة على طابعها العالمي ونهجها الديمقراطي. |
Continuamos apoyando su carácter civil. | UN | وما فتئنا ندعم الحفاظ على طابعها المدني. |
El Gobierno estima que la codificación puede favorecer la permanencia de las costumbres y prácticas, lo que afectaría negativamente su carácter dinámico. | UN | وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي. |
El informe que ahora nos ocupa ilustra con claridad y precisión las controversias que ahora conoce la Corte, evidenciando su carácter universal. | UN | والتقرير المعروض علينا حالياً يوضح بجلاء وإيجاز قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة، وهذا دليل على طابعها العالمي. |
Los Estados de la región, por conducto de la IGAD, describieron las elecciones como un día memorable para el pueblo de Somalia y alabaron su carácter pacífico. | UN | ومن خلال الإيغاد وصفت دول المنطقة الانتخابات بأنها كانت يوما مشهودا بالنسبة للشعب الصومالي، وأثنت على طابعها السلمي. |
El presente documento de trabajo pone de realce las consecuencias negativas de la deuda de los países del Tercer Mundo para los derechos humanos, recordando sus orígenes y dimensiones jurídicas y haciendo hincapié en el carácter no igualitario, vale decir ilegal, de la deuda. | UN | وتسلط وثيقة العمل هذه الضوء على الآثار السلبية لديون العالم الثالث على حقوق الإنسان، وتذكر بأسباب هذه الديون وأبعادها القانونية، وتؤكد على طابعها غير المتكافئ بل وغير المشروع. |
El mantenimiento del equilibrio entre derechos y obligaciones consagrado en el Tratado preserva su integridad, aumenta su credibilidad y estimula tanto la universalidad del Tratado como su plena aplicación. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المودعة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
El próximo año se llevará a cabo la revisión de los mandatos contenidos en las resoluciones fundacionales de la Comisión, en torno a su naturaleza y a la definición de su programa. | UN | وسيشهد العام المقبل مراجعة الولايات التي نصت عليها القرارات التأسيسية للجنة، مع التركيز على طابعها وتحديد برامجها. |