"على طلباتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus solicitudes
        
    • las prórrogas
        
    • a su solicitud
        
    • a las solicitudes
        
    • de sus peticiones
        
    • solicitudes sean aprobadas por
        
    • a las peticiones formuladas por éstos
        
    Las propias empresas farmacéuticas han sido víctimas de dilaciones sistemáticas en la obtención de respuestas a sus solicitudes de licencias o simplemente les han sido denegadas. UN وقد كانت شركات المستحضرات الصيدلية نفسها ضحايا لعمليات تأخير منتظمة في تلقي ردود على طلباتها للتراخيص، أو جرى ببساطة رفض تلك الطلبات.
    En el caso de los funcionarios detenidos por las autoridades palestinas, en algunas ocasiones se facilitó al Organismo cierta información parcial en respuesta a sus solicitudes. UN أما في حالة الموظفين الذين احتجزتهم السلطات الفلسطينية، فقد تلقت الوكالة من حين لآخر معلومات جزئية رداً على طلباتها.
    En 2006 Uzbekistán presentó información que a juicio del Comité era una respuesta parcial a sus solicitudes. UN وفي عام 2006، قدمت أوزبكستان معلومات اعتبرتها اللجنة رداً جزئياً على طلباتها.
    Además, el Comité velará por que, según lo acordado por los Estados partes, se mantenga " el compromiso de cooperación de los Estados partes que aplican el artículo 5 una vez otorgadas las prórrogas " . UN وفضلاً عن ذلك، ستكفل اللجنة، على النحو الذي تتفق عليه الدول الأطراف، " استمرار العمل التعاوني مع الدول الأطراف التي تقوم بتنفيذ المادة 5 بعد الموافقة على طلباتها " .
    Hace un llamamiento para que los países que todavía no han respondido a su solicitud, o que le han dado una respuesta negativa, le faciliten el acceso a las fuentes pertinentes. UN وأهابت بالبلدان التي لم ترد على طلباتها حتى الآن، أو ردت عليها بالسلب، أن تكفل لها سبيلا للاطلاع على الموارد ذات الصلة.
    3. Desde su último informe al Consejo, la India y Guatemala han respondido favorablemente a las solicitudes de la Relatora Especial de llevar a cabo visitas oficiales. UN 3- وتلقت المقررة الخاصة، منذ تقديم تقريرها السابق إلى المجلس، ردوداً إيجابية من الهند وغواتيمالا على طلباتها المتعلقة بإجراء زيارات رسمية.
    El Departamento prorratea ese crédito internamente entre los centros de información, sobre la base de sus peticiones anuales. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام بتقسيم هذا الاعتماد داخليا بين مراكز الإعلام بناء على طلباتها السنوية.
    Las reuniones de los órganos subsidiarios establecidos por el Comité Ejecutivo estarán abiertas a la participación de observadores de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y sus organismos especializados que demuestren un claro interés en los asuntos de refugiados y cuyas solicitudes sean aprobadas por el Comité. UN يكون باب المشاركة، بصفة مراقب، في اجتماعات الهيئات الفرعية التي تنشئها اللجنة مفتوحاً أمام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة التي برهنت على اهتمامها بمسائل اللاجئين والتي توافق اللجنة على طلباتها.
    En virtud de lo dispuesto en esa resolución, el Secretario General ha de prestar asistencia de acuerdo con los gobiernos y con arreglo a las peticiones formuladas por éstos. UN ووفقا ﻷحكام القرار، تقدم المساعدة التي يوفرها اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلباتها.
    En el caso de funcionarios detenidos por las autoridades palestinas o jordanas por asuntos relacionados con la seguridad, no se proporcionó al Organismo información adecuada en respuesta a sus solicitudes. UN أما في حالة الموظفين الذين احتجزتهم السلطات الفلسطينية والأردنية لمسائل تتعلق بالأمن، فلم تتلق الوكالة معلومات كافية ردا على طلباتها.
    También ha tenido la experiencia de misiones visitadoras de varios procedimientos temáticos de la Comisión, a los que suministra de modo sistemático toda la información necesaria para responder a sus solicitudes. UN كما أصبح لديها خبرة في التعامل مع البعثات الزائرة من مختلف الأنساق المواضيعية للجنة حقوق الإنسان، والتي جرى تزويدها بطريقة منهجية بكل المعلومات اللازمة للرد على طلباتها.
    También debe publicar regularmente informes sobre la marcha de sus trabajos, de conformidad con el artículo 30, a fin de asegurar que los Estados partes sientan una presión suficiente para responder a sus solicitudes. UN وينبغي لها أيضاً أن تصدر تقارير مرحلية منتظمة عن الأعمال التي تضطلع بها بموجب المادة 30 لكي تضمن ممارسة الضغوط الكافية على الدول الأطراف لكي ترد على طلباتها.
    En este momento, deseo asegurar a los Estados Miembros que aún no hayan recibido respuesta a sus solicitudes de orientación que los miembros del Comité están trabajando con diligencia para dar respuesta a esas solicitudes. UN وفي هذه المرحلة، أود أن أؤكد للدول الأعضاء التي لم تتلقى بعد ردا على طلباتها الحصول على إرشادات أن أعضاء اللجنة يعملون بدأب للنظر في تلك الطلبات.
    4. La comisión lamenta que el Gobierno de la República Árabe Siria no le haya dado acceso al país ni haya respondido favorablemente a sus solicitudes de entrevistar a los portavoces autorizados del Gobierno. UN 4- تأسف اللجنة لأن حكومة الجمهورية العربية السورية لم تتح للجنة إمكانية الوصول إلى البلد ولم ترد بالإيجاب على طلباتها المتعلقة بإجراء مقابلات مع الناطقين باسم الحكومة المأذون لهم.
    La Comisión Consultiva observa que no se han proporcionado detalles en respuesta a sus solicitudes de información sobre el aumento del volumen de trabajo que ha motivado la propuesta de creación del puesto. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم تقدَّم أي تفاصيل ردا على طلباتها الحصول على معلومات عن الزيادة في عبء العمل التي تقترَح من أجلها الوظيفة.
    Agradece al Gobierno de Marruecos la invitación cursada para visitar el país y alienta a los gobiernos que todavía no hayan respondido a sus solicitudes a que estudien la posibilidad de cursar una invitación de visita en el futuro próximo. UN وتود المقررة الخاصة أن توجه شكرها إلى حكومة المغرب لدعوتها إلى زيارة البلد. وهي تشجع الحكومات التي لم ترد بعد على طلباتها أن تنظر في دعوتها إلى زيارة بلدانها في المستقبل القريب.
    Coopera plenamente con los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos; ha cursado una invitación permanente a las misiones de este y responde a sus solicitudes especiales. UN وتتعاون تعاوناً كاملاً مع الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان، عن طريق توجيه دعوة دائمة إليها من أجل زيارة البلد والرد على طلباتها المخصصة.
    Debido a la decisión tomada por el Iraq el 5 de agosto de 1998, las actividades de la Comisión en la esfera del desarme quedaron paralizadas. La Comisión nunca ha recibido respuesta del Iraq a sus solicitudes. UN ونظرا للقرار الذي اتخذه العراق في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٨، توقفت اﻷنشطة التي تقوم بها اللجنة في مجال نزع السلاح، ولم تتلق اللجنة أبدا أي ردود من العراق على طلباتها.
    3. En el desempeño de sus actividades en 2013 los Estados partes encargados de analizar las solicitudes procuraron aplicar, cuando procediera, las recomendaciones adoptadas en la REP12 de que se sigan presentando solicitudes de alta calidad, que sigan preparándose análisis también de alta calidad y que se mantenga el compromiso de cooperación de los Estados partes que aplican el artículo 5 una vez otorgadas las prórrogas. UN 3- وسعت الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات أثناء اضطلاعها بأنشطتها في عام 2013 إلى تطبيق التوصيات، ذات الصلة، التي اعتمدها الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف بشأن ضمان الاستمرار في تقديم طلبات وإعداد تحليلات عالية الجودة والعمل التعاوني مع الدول الأطراف التي تقوم بتنفيذ المادة 5 بعد الموافقة على طلباتها().
    La Representante Especial expresa su reconocimiento a los Gobiernos de la República Democrática del Congo, Nigeria y el Senegal por haber respondido favorablemente a su solicitud, y espera que puedan convenirse en breve las fechas de su visita. UN وتعرب الممثلة الخاصة عن شكرها لحكومات جمهورية الكونغو الديمقراطية والسنغال ونيجيريا لردودها الإيجابية على طلباتها وتأمل في التوصل قريباً إلى اتفاق بشأن مواعيد لزيارتها.
    El Secretario General, en su calidad de Presidente de la Junta de los Jefes Ejecutivos, instó a las organizaciones miembros a que mantengan una buena comunicación con la Dependencia Común de Inspección, respondan con rapidez a las solicitudes de información y aseguren un seguimiento oportuno de sus recomendaciones. UN 46 - وأوضح أن الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق، أهاب بالمنظمات الأعضاء كفالة إقامة اتصالات جيدة مع الوحدة، والرد بسرعة على طلباتها للحصول على معلومات، وكفالة متابعة توصياتها في أوانه.
    El Departamento prorratea ese crédito internamente entre los centros de información, sobre la base de sus peticiones anuales. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام بتقسيم هذا الاعتماد داخليا بين مراكز الإعلام بناء على طلباتها السنوية.
    Las reuniones de los órganos subsidiarios establecidos por el Comité estarán abiertas a la participación de observadores de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y sus organismos especializados que demuestren un claro interés en los asuntos de refugiados y cuyas solicitudes sean aprobadas por el Comité. UN يكون باب الاشتراك في اجتماعات الهيئات الفرعية التي تنشئها اللجنة مفتوحاً أمام المراقبين عن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة التي يكون لديها اهتمام بُرهن عليه بمسائل اللاجئين والتي توافق اللجنة على طلباتها في هذا الصدد.
    En virtud de lo dispuesto en esa resolución, el Secretario General ha de prestar asistencia de acuerdo con los gobiernos y con arreglo a las peticiones formuladas por éstos. UN ووفقا ﻷحكام القرار، تقدم المساعدة التي يوفرها اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلباتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more