"على ظروف معيشة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las condiciones de vida de
        
    • a las condiciones de vida de
        
    • a las condiciones de vida del
        
    Claramente, los recientes acontecimientos económicos tendrán un efecto negativo en las condiciones de vida de los angoleños, que en número cada vez mayor siguen trabajando en diversas actividades del sector no estructurado para sobrevivir. UN ومن الواضح أنه سيكون للتطورات الاقتصادية اﻷخيرة أثر سلبي على ظروف معيشة اﻷنغوليين، الذين لا يزال عدد متزايد منهم يشتغل بشتى اﻷنشطة في القطاع غير الرسمي كوسيلة لكسب العيش.
    Esta exclusión del mercado laboral tiene un fuerte impacto en las condiciones de vida de la población, por ejemplo, el riesgo de enfermedad. UN ويؤثر الاتصال الضعيف بسوق العمل تأثيراً كبيراً على ظروف معيشة الناس، كخطر المرض مثلاً.
    El actual programa de rehabilitación al que presta asistencia el PNUD debe contribuir a restablecer la paz y la estabilidad y tener consecuencias positivas en las condiciones de vida de la población. UN وينبغي أن يسهم برنامج اﻹصلاح الحالي الذي يتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائي في إعادة السلام والاستقرار، وينبغي أن يكون له أثر إيجابي على ظروف معيشة السكان.
    Pese a los esfuerzos del Gobierno por mitigar los devastadores efectos económicos, sociales y ambientales de la crisis, las graves dificultades económicas y financieras que afrontaba el país estaban afectando a las condiciones de vida de la población. UN ورغم ما تبذله الحكومة من جهود للتخفيف من حدة الآثار المدمرة للأزمة على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، فإن الصعوبات الاقتصادية والمالية الخطيرة التي تواجه البلد تؤثر على ظروف معيشة شعبه.
    Sin embargo, el considerable desarrollo del derecho internacional en nuestros tiempos, nos ayuda, en el actual repensamiento de esas instituciones jurídicas, a identificar un elemento, que, en mi opinión, es de la mayor transcendencia en dichas instituciones jurídicas: el de la atención a las condiciones de vida del " pueblo " o la " población " . UN غير أن التطور الهام الذي شهده القانون الدولي في عصرنا يساعدنا، في إطار إعادة التفكير الراهنة في المؤسستين القانونيتين المذكورتين، على الوقوف على عنصر يؤثر في نظري تأثيرا كبيرا فيهما، وهو الحرص على ظروف معيشة ' ' الشعب`` أو ' ' السكان``.
    Considera que la Oficina debería fortalecer sus actividades en ciertos ámbitos a fin de remediar las consecuencias imprevistas que hayan producido en las condiciones de vida de los palestinos las medidas unilaterales y arbitrarias adoptadas recientemente por el Gobierno de Israel. UN ويعتقد أنه يجب على الوكالة أن تعزز أنشطتها في بعض المجالات من أجل معالجة ما كان من آثار غير متوقعة لﻹجراءات التعسفية التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية من جانب واحد مؤخرا على ظروف معيشة الفلسطينيين.
    Los problemas indicados producen graves repercusiones en las condiciones de vida de los refugiados y, en particular, de los desplazados internos. UN ولئن كانت المشاكل المشار إليها ذات تأثير خطير على ظروف معيشة اللاجئين، فإن المشردين داخليا يعانون منها بوجه خاص في أغلب اﻷحيان.
    La rápida expansión de las poblaciones urbanas, especialmente en los países en desarrollo, ha repercutido gravemente en las condiciones de vida de muchos de los sectores más pobres de la población. UN وقد أحدثت الزيادة السريعة في سكان الحضر، وبخاصة في البلدان النامية، تأثيراً خطيراً على ظروف معيشة عدد كبير من أفقر قطاعات السكان.
    El Comité considera especialmente preocupantes los efectos de estas actividades en las condiciones de vida de los niños y sus familias en las regiones directamente afectadas, en los peligros para la salud y la degradación del medio ambiente y en el trabajo infantil. UN ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال.
    Las prolongadas crisis que han sacudido la región han tenido un considerable efecto negativo en las condiciones de vida de la población del África central y han contribuido al aumento de la pobreza en la subregión. UN 31 - لقد كان للأزمات المزمنة في المنطقة أثر سلبي كبير على ظروف معيشة الناس في وسط أفريقيا وعلى تزايد الفقر في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    La oradora constata que las crisis económica, alimentaria y petrolera, así como los desastres naturales y la insuficiencia de los salarios, repercuten en las condiciones de vida de las personas de edad, población cada vez más numerosa. UN 3 - ولاحظت أن الأزمات الاقتصادية والغذائية والنفطية وعدم كفاية الرواتب والكوارث الطبيعية لها عواقب على ظروف معيشة المسنين المتكاثرين.
    2. La comunidad internacional ha reconocido ampliamente que para mantener el apoyo popular a la Declaración de Principios sería esencial promover el desarrollo económico y social en los territorios ocupados y conseguir lo más rápidamente posible mejoras tangibles en las condiciones de vida de los palestinos, particularmente en la Faja de Gaza, donde existen las mayores necesidades. UN ٢ - وقد سلم المجتمع الدولي تسليما واسع النطاق بأن تحقيق دعم شعبي مستمر ﻹعلان المبادئ يتطلب تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في اﻷراضي المحتلة والعمل بأسرع ما يمكن على إدخال تحسينات ملموسة على ظروف معيشة الفلسطينيين، ولا سيما في قطاع غزة حيث توجد أكثر الاحتياجات.
    El Sr. KA (Senegal) dice que las cuestiones sociales son el elemento básico de la política internacional, como demuestra claramente la crisis financiera en Asia y sus efectos inesperados en las condiciones de vida de millones de personas, tanto en la región como en otras partes del mundo. UN ٥٤ - السيد كا )السنغال(: قال إن المسائل الاجتماعية تعد هي لُب السياسة الدولية وهذا ما برهنت عليه بوضوح اﻷزمة المالية في آسيا وآثارها غير المتوقعة على ظروف معيشة ملايين اﻷشخاص سواء في المنطقة أو في أنحاء العالم اﻷخرى.
    En sus comentarios por escrito, las Bahamas sostuvo que la política de bahamanización se aplicaba principalmente a servicios especializados y tenía poca o ninguna repercusión en las condiciones de vida de los migrantes. UN وصرحت جزر البهاما، في تعليقاتها الخطية، للإفادة بأن سياسة منح حقوق خالصة للمواطنين البهاميين تنطبق في المقام الأول على الخدمات التي تتطلب مهارات، وأن آثار هذه السياسة بسيطة، إن لم تكن منعدمة على ظروف معيشة المهاجرين(37).
    Además de la destrucción visible de viviendas, fábricas, pozos, escuelas, hospitales, comisarías de policía y otros edificios públicos, la imagen de familias, incluidos ancianos y niños, que seguían viviendo entre los escombros de lo que habían sido sus hogares -la reconstrucción no había sido posible debido al mantenimiento del bloqueo- evidenciaba el impacto prolongado de las operaciones en las condiciones de vida de la población de Gaza. UN وبالإضافة إلى التدمير الظاهر للعيان الذي لحق بالمنازل والورش والآبار والمدارس والمستشفيات ومراكز الشرطة وغيرها من المباني العامة، فإن المشهد المأساوي للأسر، بمن فيهم المسنون والأطفال، التي ظلت تعيش وسط ركام بيوتها المهدمة - لا يمكن إجراء أي عملية إعادة بناء بسبب استمرار الحصار - كان دليلاً على طول أمد أثر هذه العمليات على ظروف معيشة سكان غزة.
    Además de la destrucción visible de viviendas, fábricas, pozos, escuelas, hospitales, comisarías de policía y otros edificios públicos, la imagen de familias, incluidos ancianos y niños, que seguían viviendo entre los escombros de lo que habían sido sus hogares -- la reconstrucción no había sido posible debido al mantenimiento del bloqueo -- evidenciaba el impacto prolongado de las operaciones en las condiciones de vida de la población de Gaza. UN وبالإضافة إلى التدمير الظاهر للعيان الذي لحق بالمنازل والورش والآبار والمدارس والمستشفيات ومراكز الشرطة وغيرها من المباني العامة، فإن مشاهد الأسر، بشيوخها وأطفالها، وقد ظلت تعيش وسط ركام بيوتها المهدمة - حيث لا يمكن إجراء أي عملية إعادة بناء بسبب استمرار الحصار - كانت دليلاً على طول أمد أثر هذه العمليات على ظروف معيشة سكان غزة.
    La pobreza y el aumento mundial de los precios de los alimentos afectan profundamente a las condiciones de vida de los palestinos7. UN 14 - إن الفقر والارتفاع العالمي في أسعار المواد الغذائية يؤثران تأثيرا شديدا على ظروف معيشة الفلسطينيين(7).
    Los Ministros expresaron profunda preocupación por la imposición de medidas coercitivas unilaterales contra la República Árabe Siria por parte del Gobierno de los Estados Unidos de América, que están afectando a las condiciones de vida de los sirios. UN الجمهورية العربية السورية 391- أعرب الوزراء عن عميق قلقهم من قيام الولايات المتحدة بفرض تدابير قسرية من جانب واحد ضد الجمهورية العربية السورية وهو ما يؤثّر على ظروف معيشة السوريين.
    En sus presentaciones oral y escrita, Somalia indicó que su capacidad para pagar se había visto afectada por la difícil situación interna que el país había experimentado durante los últimos años y las graves dificultades económicas y financieras que afectaban a las condiciones de vida del pueblo. UN ١٠٤ - وقد أشارت الصومال، في بيانيها الخطي والشفوي، إلى أن قدرتها على الدفع تأثرت نتيجة للوضع الداخلي على مدى السنوات القليلة الماضية، وللصعوبات الاقتصادية والمالية البالغة التي أثرت على ظروف معيشة الشعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more