Las partes han convenido en varias cuestiones. | UN | واتفق اﻷطراف على عدد من المسائل. |
En ese marco, los países europeos se han centrado en varias cuestiones previstas para abordar necesidades nacionales concretas relativas al empleo y al mercado laboral. | UN | وفي هذا الإطار تركز البلدان الأوروبية على عدد من المسائل تستهدف مواجهة احتياجات وطنية محددة تتعلق بالعمالة وسوق العمل. |
En los párrafos 9 a 18 infra, la Comisión incluye comentarios sobre varias cuestiones generales relativas a los informes de la Junta. | UN | وفي الفقرات 9 إلى 18 أدناه، تعلق اللجنة على عدد من المسائل العامة المتصلة بتقارير المجلس. |
El proceso de negociaciones multipartidistas ha dado como resultado acuerdos sobre una serie de cuestiones cuya solución parecía improbable, o incluso imposible, hace sólo unos meses. | UN | أدت المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى اتفاقات على عدد من المسائل التي كان حلها يبدو غير محتمل، بل وغير ممكن، قبل بضعة أشهر. |
26. Se estuvo de acuerdo con respecto a varias cuestiones. | UN | 26- اتفقت الآراء بوجه عام على عدد من المسائل. |
Desde entonces, la Comisión se ha centrado en diversas cuestiones prioritarias, beneficiándose además de la asistencia de la ONUCI. | UN | ومنذئذ واللجنة تركز على عدد من المسائل ذات الأولوية وحظيت بمساعدة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
vi) Respuestas de la delegación de la India a diversas cuestiones específicas planteadas por el Comité y el Relator para el país, de 26 de febrero de 2007; | UN | 6` ردود وفد الهند على عدد من المسائل المحددة التي أثارتها اللجنة والمقرر القطري، 26 شباط/فبراير 2007 |
El Comité Preparatorio no fue capaz de llegar a un acuerdo sobre algunas cuestiones esenciales para los preparativos de la Conferencia de Examen de 2005. | UN | ولم تتمكن اللجنة التحضيرية من الاتفاق على عدد من المسائل اللازمة للتحضير للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005. |
En la presente nota, el Secretario General formula observaciones sobre diversas cuestiones que, en su opinión, deben ser aclaradas. | UN | وفي هذه المذكرة، يقدم الأمين العام تعليقات على عدد من المسائل التي يرى أنها تتطلب التوضيح. |
Por tanto, el GTESCN recomienda que el proceso de actualización se concentre en varias cuestiones concretas. | UN | ولذلك يوصي الفريق العامل بأن تركز عملية الاستكمال على عدد من المسائل المحددة. |
También ha centrado su interés en varias cuestiones que ha destacado en su informe a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en su condición de comité preparatorio del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | كذلك ركزت اللجنة على عدد من المسائل التي تم إبرازها في تقريرها إلى لجنة مركز المرأة بصفتها لجنة تحضيرية للدورة الخاصة للجمعية العامة. |
Las negociaciones no han terminado, ni mucho menos, pero se está logrando consenso en varias cuestiones esenciales, con lo que se prepara el camino para un sistema de examen del cumplimiento completo y bastante innovador. | UN | ولا يزال أمام المفاوضات شوط بعيد تقطعه قبل أن تصل إلى خاتمتها، إلا أنه بدأ ينشأ توافق في الآراء على عدد من المسائل الأساسية التي تمهد السبيل إلى نظام لاستعراض الامتثال شامل ومبتكر بعض الشيء. |
Este año nuestras consultas no fueron fáciles debido al desacuerdo sobre varias cuestiones importantes y delicadas. | UN | لم تكن مشاوراتنا هذا العام سهلة لانعدام الاتفاق على عدد من المسائل الهامة والحساسة. |
La Comisión volverá a ocuparse de esa cuestión en el contexto del examen del próximo presupuesto bienal de apoyo y, en el presente informe, se limitará a hacer observaciones sobre varias cuestiones concretas. | UN | وسوف تعود اللجنة إلى المسألة في سياق نظرها في ميزانية الدعم المقبل لفترة السنتين، وسوف تقصر تعليقاتها في هذا التقرير على عدد من المسائل المحددة. |
Aunque apoya la declaración de la Unión Europea, en particular su conclusión de que el proyecto de artículos es satisfactorio, desea hacer algunas observaciones sobre varias cuestiones. | UN | وأضاف أنه يؤيد بيان الاتحاد الأوروبي، وخاصة ما انتهى إليه من أن مشاريع المواد مرضية، ولكنه قال إنه يود أن يعلق على عدد من المسائل. |
Permítaseme comentar ahora una serie de cuestiones específicas. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أعقب على عدد من المسائل المحددة. |
Desea poner de relieve una serie de cuestiones que han surgido como resultado de dichas declaraciones. | UN | وأعرب عن رغبته في إلقاء الضوء على عدد من المسائل التي ظهرت نتيجة لتلك البيانات. |
41. La Sra. Simms dice que desea referirse brevemente a varias cuestiones. | UN | 41 - السيدة سيمز: قالت إنها تود التعليق بإيجاز على عدد من المسائل المختلفة. |
Las conclusiones del Comité Ejecutivo están centradas en diversas cuestiones importantes relacionadas con la protección que proporciona la comunidad internacional a los refugiados y las soluciones a los problemas que afligen a éstos. | UN | وبيﱠن أن استنتاجات اللجنة التنفيذية تركزت على عدد من المسائل الهامة المتعلقة بالحماية الدولية للاجئين والتماس حلول للمشاكل التي تؤثر عليهم وعلى قضايا معاصرة من قبيل قضايا انعدام الجنسية، واللاجئات، واللاجئين والبيئة، واللاجئين اﻹقليميين. |
El Gobierno de la República Árabe Siria, sobre todo en los tres últimos meses, ha cumplido oficialmente, por conducto de la Comisión judicial especial, casi todas las anteriores peticiones de asistencia de la Comisión. Ha aportado respuestas a diversas cuestiones concretas planteadas a las autoridades, algunas de las cuales se hallaban pendientes desde noviembre de 2005. | UN | 98 - امتثلت حكومة الجمهورية العربية السورية رسميا، من خلال اللجنة القضائية السورية الخاصة، وبخاصة في الأشهر الثلاثة الماضية، لجميع طلبات المساعدة السابقة تقريبا التي قدمتها اللجنة، وقد أجابت على عدد من المسائل المحددة التي أثيرت مع السلطات وكان بعضها معلقا منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
El Secretario General ha observado que el Tribunal Administrativo no hizo comentarios sobre algunas cuestiones mencionadas en el informe que, sumadas a la falta de confiabilidad en las decisiones de la Junta Mixta de Apelación documentada en el párrafo 24 del informe, constituyeron la base para su decisión de que era necesario modificar el actual sistema de voluntarios. | UN | وقد لاحظ اﻷمين العام أن المحكمة اﻹدارية لم تعلق على عدد من المسائل المذكورة في التقرير التي تشكل هي ونقص الموثوقية الذي يشوب توصيات مجلس الطعون المشترك على النحو المثبت في الفقرة ٢٤ من التقرير، اﻷساس الذي يستند إليه اﻷمين العام في تصميمه على ضرورة تغيير نظام المتطوعين الحالي. |
En la presente nota el Secretario General formula observaciones sobre diversas cuestiones que, en su opinión, deben ser aclaradas. | UN | وفي هذه المذكرة، يقدم الأمين العام تعليقات على عدد من المسائل يرى أنها تتطلب التوضيح. |
Durante las presentaciones y debates de los tres días de la reunión los participantes convinieron en algunas cuestiones intersectoriales relativas al desarrollo efectivo del petróleo y el gas. | UN | على مدار ثلاثة أيام من العروض والمناقشات، اتفق المشاركون على عدد من المسائل الشاملة لعدة اختصاصات فيما يتصل باستخــراج النفــط والغــاز على نحو فعّال. |
El Comité lamenta, no obstante, que hayan sido incompletas las respuestas de la delegación a cierto número de cuestiones planteadas por miembros del Comité. GE.00-42394 (S) | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الردود التي قدمها الوفد على عدد من المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة كانت غير وافية. |