Pese a que Sri Lanka valora la cooperación y la experiencia internacional en la materia, ha empleado con éxito métodos autóctonos para erradicar la falta de vivienda y los problemas conexos. | UN | وفي حين تقدر سري لانكا التعاون الدولي والخبرة الدولية في هذا المجال، فقد توصلت بنجاح إلى حلول محلية للقضاء على عدم وجود المأوى والمشاكل ذات الصلة. |
Una opción que hay que tener presente es la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados de superar la falta de acuerdo sobre el aumento en otras categorías de miembros ampliando, de momento, la categoría de miembros no permanentes. | UN | إن اقتراح حركة عدم الانحياز للتغلب على عدم وجود اتفاق بشأن الزيادة في الفئات اﻷخرى من العضوية عن طريق الاكتفاء في الوقت الراهن بزيادة اﻷعضاء غير الدائمين هو خيار يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Esto revela las deficiencias de un concepto de seguridad que limitaría su fundamento y su alcance a la ausencia de conflicto armado entre los grandes. | UN | وهذا يكشف عن عيوب مفهوم أمني يقصر أساس اﻷمن ومداه على عدم وجود صراع مسلح بين الدول العظمى. |
Al mismo tiempo, el Comisionado subrayó que no había descubierto en 1993 ninguna violación importante de los derechos políticos. | UN | وأكﱠد مفوض حقوق اﻹنسان على عدم وجود مخالفات كبيرة في الامتثال للحقوق السياسية. |
En general las respuestas de los Estados Miembros indican una falta de consenso sobre la celebración de una conferencia y sus objetivos. | UN | وبصفة عامة، تدل ردود الدول الأعضاء على عدم وجود توافق في الآراء بشأن عقد مؤتمر وبشأن أهدافه. |
Somos conscientes de los obstáculos a su eficiencia que se derivan de la falta de mecanismos de ejecución, como una fuerza de policía internacional. | UN | ونحن نقدر المعوقات التي تقف أمام فاعليتها والمترتبة على عدم وجود آليات إنفاذ مثل قوة شرطة دولية. |
, pero a menudo tropieza con el problema de las pruebas relativas a la falta de consentimiento. | UN | ، ولكنها تصطدم في الغالب بمشاكل تقديم دليل على عدم وجود موافقة. |
Otros interlocutores oficiales destacaron la falta de discriminación contra las minorías en el acceso a la función pública. | UN | وأشار متحدثون رسميون آخرون على عدم وجود تمييز تجاه اﻷقليات لوصولها إلى الوظيفة العامة. |
21. Pero la experiencia ha demostrado la falta de voluntad política para resolver los problemas angustiosos de los pueblos indígenas en el mundo. | UN | ١٢- لكن التجربة قد دلت على عدم وجود إرادة سياسية لحل المشاكل الخانقة التي تعاني منها الشعوب اﻷصلية في العالم. |
Deben reconocer el peso que tuvo en las crisis la falta de una adecuada supervisión y regulación de los sistemas bancarios nacionales y solucionar este problema. | UN | وعليها أن تسلم بالعبء المترتب في هذه اﻷزمة على عدم وجود اﻹشراف والتنظيم المناسبين للنظم المصرفية الوطنية وأن تقوم بحل هذه المشكلة. |
Tampoco hay que achacar la situación a los problemas de sobrepoblación ni a la falta de recursos. | UN | ولا أن ينحى باللائمة على الاكتظاظ السكاني أو على عدم وجود موارد كافية. |
El hecho de recurrir a una gama de delitos de los que podía culparse a los mercenarios en virtud de los códigos de derecho penal indicaba la ausencia de medidas jurídicas específicas sobre los mercenarios. | UN | ويدل اللجوء إلى طائفة من الجرائم لمساءلة المرتزقة بموجب قانون العقوبات على عدم وجود تدابير قانونية محددة بشأن المرتزقة. |
El Comité recuerda al Estado Parte que la ausencia de denuncias puede indicar una falta de leyes específicas al respecto, un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de voluntad por parte de las autoridades de iniciar acciones judiciales. | UN | تذكر اللجنة الدولة الطرف بأن وجود شكاوى قد يكون دلالة على عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة، أو على نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة، أو عدم وجود إرادة كافية من جانب السلطات لإجراء محاكمات. |
El Estado Parte afirma que el regreso voluntario de la autora al Pakistán indica la ausencia de un temor subjetivo a la persecución o la muerte en el Pakistán. | UN | وهي تدّعي أن عودة صاحبة البلاغ طوعاً إلى باكستان تدل على عدم وجود مخاوف ذاتية من تعرضها للاضطهاد أو القتل في باكستان. |
Ahí pude averiguar que no había ningún grupo de oposición instalado en la capital del Chad. | UN | وجمعت معلومات كلها تؤكد على عدم وجود المعارضة في العاصمة التشادية. |
Las zonas sombreadas indican que no existe iniciativa para la reducción de la deuda y de su servicio. | UN | تشير المناطق المظللة على عدم وجود مبادرة لتخفيض الديون أو خدمة الديون. |
Las mediciones de la radiación exterior indican que no hay ningún problema inmediato. | UN | ودلت قياسات اﻹشعاعات من الخارج على عدم وجود أي مشكلة فورية. |
- explicará claramente al órgano de acreditación su vinculación con otras partes de la organización, demostrando que no existen conflictos de intereses; | UN | - يوضح بجلاء لهيئة الاعتماد صلاته مع بقية أجزاء المنظمة، ومقدماً الدليل على عدم وجود تنازع في المصالح معها؛ |
Reafirmamos una vez más la inexistencia de cualesquiera medidas discriminatorias en contra de estas personas. | UN | ونؤكد مرة أخرى على عدم وجود أي إجراءات تمييزية ضدهم. |
Hizo hincapié en que no existía consenso en Chile sobre el tema. | UN | وأكدت على عدم وجود توافق في اﻵراء في شيلي بشأن هذه المسألة. |
Las vinculaciones fijas no son útiles, como tampoco sirve de ayuda insistir en que no haya vinculaciones. | UN | إن الروابط الثابتة غير مساعدة، كما أن الإلحاح على عدم وجود أي روابط على الإطلاق أمر غير مساعد أيضاً. |
2. El párrafo 1 será aplicable tanto si el requisito en él previsto está expresado en forma de obligación como si la ley simplemente prevé consecuencias en el caso de que no exista una firma. | UN | ٢ - تسري الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم وجود توقيع. |
Las secciones C y D se van a seguir debatiendo, y para cada una de ellas hay una variante 2 que preconiza que no se incluya dicha sección. | UN | وقال ان الفرعين جيم ودال ما زالا موضع مناقشات مفتوحة ، ولكل منهما خيار ٢ ينص على عدم وجود فرع من هذا القبيل . |
En el párrafo 114, el PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que velara por que todos los miembros de comités de evaluación que no fueran funcionarios del PNUD firmasen una declaración de imparcialidad para declarar que no tenían un conflicto de intereses, como requieren las Políticas y Procedimientos sobre Programas y Operaciones. | UN | ١٠٨ - وفي الفقرة 114، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس له بأن يكفل توقيع جميع أعضاء لجنة التقييم غير الموظفين في البرنامج الإنمائي على إعلان للنـزاهة للتأكيد، وفق المطلوب في السياسات والإجراءات والسياسات البرنامجية والتشغيلية، على عدم وجود تضارب في المصالح فيما يخصهم. |
Según el autor, esta es la prueba definitiva de la inexistencia de otros recursos judiciales en la República Checa. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن ذلك هو الدليل القاطع على عدم وجود أية سبل انتصاف إضافية في الجمهورية التشيكية. |