"على قدرتها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • su capacidad de
        
    • de su capacidad para
        
    • a su capacidad para
        
    • en su capacidad para
        
    • sobre su capacidad para
        
    • capaz de
        
    • capaces de
        
    • de sus posibilidades de
        
    • la capacidad para
        
    • en la capacidad de
        
    Las exigencias que se le plantean a la Organización, sin embargo, ejercen una presión máxima a su capacidad de funcionamiento. UN ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها.
    Deberá indicar asimismo los efectos que tendrá probablemente esa posición en su capacidad de atender a un intercambio eficaz de información. UN كما يتعين عليها أن تكشف عن الآثار المحتملة لهذا الوضع على قدرتها على توفير عملية تبادل فعلي للمعلومات.
    La legitimidad y la pertinencia de la Asamblea dependen, sobre todo, de su capacidad de plasmar sus decisiones y compromisos en acciones prácticas. UN إن شرعية وأهمية الجمعية العامة تعتمد أكثر من أي شيء آخر على قدرتها على تحويل القرارات والالتزامات إلى إجراءات عملية.
    Su eficacia dependerá de su capacidad para tratar adecuadamente los desafíos con que se enfrenta el país después del conflicto. UN وستعتمد فعاليتها على قدرتها على التصدي بصورة كافية للتحديات التي تواجه البلد في مرحلة ما بعد الصراع.
    Los países tenían diferentes recursos y estructuras que afectaban a su capacidad para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    La credibilidad de esas instituciones radica en su capacidad para organizar elecciones con resultados irreprochables y aceptados por todos. UN وتعتمد موثوقية تلك المؤسسات على قدرتها على تنظيم انتخابات تكون نتائجها فوق الشك ويقبل بها الجميع.
    10. El Comité observa los efectos de la escasez del agua en Jordania sobre su capacidad para cumplir sus obligaciones con arreglo al Pacto. UN 10- وتلاحظ اللجنة تأثير ندرة المياه في الأردن على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    82. El bienestar de la familia puede depender, en una importante medida, de su capacidad de adoptar decisiones fundamentadas en relación con la fecundidad. UN ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة.
    82. El bienestar de la familia puede depender, en una importante medida, de su capacidad de adoptar decisiones fundamentadas en relación con la fecundidad. UN ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة.
    Los más vulnerables a las crisis invariablemente son aquellos que ya están marginados y son los menos aptos para influir en los hechos que repercuten en su capacidad de supervivencia. UN وأكثر الفئات تعرضا لﻷزمات هي، بصورة تكاد تكون ثابتة، الفئات المهمﱠشة بالفعل التي هي أقل الفئات قدرة على تشكيل اﻷحداث التي تؤثر على قدرتها على البقاء.
    Asimismo, el proceso de reforma interno de la institución constituye un ejemplo de su capacidad de adaptación en un mundo globalizado. UN وكذلك فإن عملية اﻹصلاح الداخلي التي تقوم بها اللجنة هي مثال على قدرتها على أن تتكيف مع أوضاع العولمة.
    En múltiples ocasiones, esos nuevos protagonistas de las relaciones internacionales han demostrado su capacidad de alertar al mundo sobre situaciones y dramas en que los derechos humanos se estaban violando. UN ففي مناسبات عديدة دللت هذه اﻷطراف الجديدة الفاعلة في العلاقات الدولية على قدرتها على تنبيه العالم إلى حالات وأحداث مفجعة كانت حقوق اﻹنسان فيها موضع استخفاف.
    El proceso de reforma interna emprendido por la CEPA demuestra su capacidad de renovación y su viabilidad. UN وقال إن عملية اﻹصلاح الداخلي التي شرعت فيها اللجنة تدل على قدرتها على التجديد وعلى صلاحيتها للبقاء.
    A ello se agregó el estudio sobre la gestión de 1994 en el cual se observó asimismo que la permanente autoridad intelectual del UNICEF dependería de su capacidad para desarrollar una base de conocimientos más firme en nuevas esferas. UN وقد تأكد ذلك في الدراسة المتعلقة باﻹدارة التي أعدت عام ١٩٩٤، والتي لوحظ فيها أيضا أن استمرار القيادة الفكرية والسلطان اﻷدبي للمنظمة سيعتمد على قدرتها على تطوير قاعدة معارف أقوى في مجالات جديدة.
    La credibilidad de nuestra Organización en las operaciones de mantenimiento de la paz depende de su capacidad para ajustarse a los nuevos retos y circunstancias. UN وتعتمد مصداقية منظمتنا في صون السلم على قدرتها على التكيف في مواجهة التحديات والظروف الجديدة.
    El futuro éxito de la industria dependerá de su capacidad para innovar e inventar nuevos productos. UN وسيتوقف نجاح الصناعة في المستقبل على قدرتها على اختراع وابتكار منتجات جديدة.
    Todas las Partes comunicaron problemas y limitaciones de carácter financiero y tecnológico que afectaban a su capacidad para preparar las comunicaciones nacionales. UN وأبلغت جميع الأطراف عن المشاكل والقيود ذات الطابع المالي والتكنولوجي التي أثرت على قدرتها على إعداد بلاغاتها الوطنية.
    Esos retos afectan no solo a su crecimiento económico, sino además a su capacidad para aplicar el Programa de Acción de Almaty y lograr los ODM. UN وهذه التحديات تؤثر ليس فقط على نموها الاقتصادي بل تؤثر أيضاً على قدرتها على تنفيذ برنامج عمل آلماتي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La credibilidad de las Naciones Unidas descansa en su capacidad para aplicar las decisiones que adopta. UN وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على تنفيذ قراراتها.
    El impacto negativo del cambio climático que afectaba a sus islas influiría en su capacidad para seguir garantizando el disfrute de los derechos humanos por su población. UN كما أن تأثيرات تغير المناخ السلبية على جزرها ستؤثر على قدرتها على مواصلة ضمان تمتع شعبها بحقوق الإنسان.
    Habrá que superar también las dificultades con que tropiezan esos países y reducir los efectos de la inestabilidad de la economía mundial sobre su capacidad para administrar su deuda. UN ومن الضروري أيضاً التغلب على الصعوبات التي تعانيها تلك الدول والحد من تأثير عدم استقرار الاقتصاد العالمي على قدرتها على إدارة ديونها.
    Cuando la diplomacia y las negociaciones no pueden producir una solución para un asunto contencioso de larga data entre Estados, la Corte de La Haya ha demostrado ser capaz de atender todos sus muchos casos de una manera flexible y eficiente. UN وإن كانت الدبلوماسية والمفاوضات غير قادرة على إيجاد حل لخلاف ظل زمنا طويلا على مسألة بين دولتين، فإن المحكمة في لاهاي قد برهنت على قدرتها على تناول القضايا العديدة التي تعرض عليها بأسلوب مرن وفعال.
    Cabe observar que los gobiernos locales han demostrado que son capaces de dirigir ese proceso cuando cuentan con los recursos necesarios. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة المحلية برهنت على قدرتها على ريادة مثل هذه العملية عندما تُوفر لها الموارد الضرورية.
    El grupo en el que se ha de clasificar a la mujer dependerá de sus posibilidades de adquirir los conocimientos especializados requeridos. UN وتتوقف الفئة التي ستنتمي إليها المرأة على قدرتها على اكتساب المهارات اللازمة.
    Evidentemente, en este caso el dilema está entre la protección paternalista de los grupos y lo que es objetivamente necesario hacer para la protección de los grupos; por ejemplo, imponer restricciones a la capacidad para enajenar las tierras. UN والمعضلة هنا واضحة بين الحماية اﻷبوية وما يلزم موضوعيا لحماية الجماعات أي القيود على قدرتها على نقل ملكية اﻷراضي.
    En 1991, comenzó la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) sin que las partes en el acuerdo de paz hubieran manifestado oficialmente su aceptación, lo que repercutió en la capacidad de la MINURSO para cumplir sus tareas. UN وكانت بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية قد نُشرت في عام ١٩٩١ دون قبول رسمي من الطرفين لاتفاق سلام، وهو ما أثﱠر على قدرتها على الاضطلاع بولايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more