Muchas iniciativas se han centrado en los sectores sociales y no en los productivos. | UN | وركَّز العديد من المبادرات على القطاعات الاجتماعية بدل التركيز على قطاعات الإنتاج. |
Sus actividades se centran en los sectores de la salud, la educación y la asistencia social y en cómo éstos se enfrentan al proceso de transición. | UN | وتركز أنشطتها على قطاعات الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية وعلى كيفية معالجة عملية التحول. |
Otros oradores señalaron que la realización de gastos en sectores como los de la nutrición, la educación y el abastecimiento de agua y el saneamiento guardaba una relación directa con el mejoramiento de la salud. | UN | وقال متكلمون آخرون إن الانفاق على قطاعات مثل التغذية والتعليم واﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية يتصل مباشرة بتحسين الصحة. |
Además, los países deben concentrarse en programas sociales en sectores como la salud y la enseñanza y reducir sus gastos militares excesivos. | UN | كما يجب على البلدان أن تجعل برامجها الاجتماعية تركز على قطاعات مثل الصحة والتعليم وأن تقلل من مصروفات التسلح المفرطة. |
Además, desde 1996, el CCI organiza seminarios técnicos referentes a sectores concretos de importancia para los países menos adelantados. | UN | وعلاوة على ذلك، ينظم المركز منذ عام ١٩٩٦ حلقات دراسية تقنية تركز على قطاعات معينة ذات أهمية بالنسبة ﻷقل البلدان نموا. |
Esta ayuda se dirige fundamentalmente a los sectores de sanidad, educación y medios de comunicación, y se lleva a cabo en beneficio de la población ecuato-guineana. | UN | وتركز هذه المساعدة أساسا على قطاعات الصحة والتعليم والاتصالات والمواصلات، وهي تقدم لمنفعة سكان غينيا الاستوائية. |
Los trastornos del comercio son un problema aún mayor en los países que dependen de los sectores de exportación más tradicionales. | UN | بل إن الصدمات التجارية تشكل تحديا أعظم في البلدان التي تعتمد على قطاعات التصدير الأكثر تقليدية. |
Más de la mitad de las crestas arancelarias de los países desarrollados se dan en los sectores de la agricultura, la pesca y la industria alimentaria. | UN | إن أكثر من نصف تعريفات الذروة لدى البلدان النامية ينصب على قطاعات الزراعة ومصائد اﻷسماك وصناعة اﻷغذية. |
Las mujeres forman el 40% de la población económicamente activa (PEA) urbana y solamente el 22% de la PEA rural, lo cual se divide en los sectores de: servicios, comercio e industria. | UN | وتمثل النساء 40 في المائة من السكان النشطين اقتصادياً في المناطق الحضرية مقابل 22 في المائة فقط في المناطق الريفية، وهن موزعات على قطاعات الخدمات والتجارة والصناعة. |
Esos centros se concentrarán cada vez más en los sectores agroindustriales. | UN | وسيركز هذان المركزان تركيزا متزايدا على قطاعات الصناعات الزراعية. |
Esto ha afectado a algunos sectores que participan en la construcción local, en particular en los sectores de la salud y el reasentamiento. | UN | وأثر هذا على قطاعات معينة تشارك في عمليات البناء المحلية، وبصفة خاصة في مجالي الصحة وإعادة التوطين. |
Las investigaciones demuestran que el 98% de los fondos asignados al desarrollo se gastan en sectores distintos de la población. | UN | وتبين من البحوث أن نسبة ٩٨ في المائة من اﻷموال المخصصة للتنمية يجري إنفاقها على قطاعات أخرى غير قطاع السكان. |
Las investigaciones demuestran que el 98% de los fondos asignados al desarrollo se gastan en sectores distintos de la población. | UN | وتبين من البحوث أن نسبة ٩٨ في المائة من اﻷموال المخصصة للتنمية يجري إنفاقها على قطاعات أخرى غير قطاع السكان. |
El Centro de Comercio Internacional formulará y aplicará proyectos centrados específicamente en sectores de interés para las mujeres productoras a micro escala. | UN | وسيصمم مركز التجارة الدولية وينفذ مشاريع تركز بالتحديد على قطاعات تهم المرأة القائمة بالإنتاج على نطاق متناهي الصغر. |
Recomienda que los recursos que se dedican al ejército se reasignen a sectores tales como la educación, la salud y los servicios sociales. | UN | ويوصي بأن يعاد توزيع الموارد المكرسة حالياً للقطاع العسكري على قطاعات مثل التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية. |
Hasta el momento, las posibles medidas de adaptación son muy limitadas y se aplican a sectores específicos. | UN | وبقيت احتمالات تدابير التكيف المحددة حتى الآن محدودة للغاية ومقتصرة على قطاعات بعينها. |
Hasta el momento, las posibles medidas de adaptación son muy limitadas y se aplican a sectores específicos. | UN | وبقيت احتمالات تدابير التكيف المحددة محدودة للغاية حتى الآن وقاصرة على قطاعات بعينها. |
El desafío consiste en distribuir los beneficios a los sectores desaventajados de la sociedad, reducir la pobreza y afirmar un camino de crecimiento sostenible. | UN | ويتمثل التحدي القائم في توزيع الفوائد على قطاعات المجتمع المحرومة، وفي تخفيف حدة الفقر، وفي الأخذ بمسار إنمائي مستدام. |
En investigaciones recientes se han estudiado métodos para cuantificar los efectos restrictivos percibidos de las medidas aplicadas a los sectores de servicios. | UN | قامت الجهود البحثية في الآونة الأخيرة ببحث أساليب التحديد الكمي لمدى تقييدية التدابير المطبَّقة على قطاعات الخدمات. |
Factores de importancia para el examen de la dependencia de determinados Estados en desarrollo productores terrestres de los sectores del cobre, el níquel, el cobalto y el manganeso (Documento preliminar de la Secretaría) | UN | العوامل التي قد تكون ذات أهمية عند دراسة اعتماد دول نامية معينة منتجة للمعادن من مصادر برية على قطاعات النحاس والنيكل والكوبالت والمنغنيز |
La reunión convino en una lista de sectores con especiales posibilidades de tratamiento. | UN | واتفق الاجتماع على قطاعات تتميز بإمكانية تجهيز خاصة. |
Algunos países han sugerido la idea de organizar programas de asistencia humanitaria de urgencia para reducir los efectos del embargo sobre los sectores más vulnerables de la población. | UN | ولقد تقدمت بعض البلدان بفكرة تدعو إلى تنظيم برامج للمساعدة اﻹنسانية الطارئة رغبة في تقليل آثار الحظر على قطاعات السكان اﻷكثر قابلية للتأثر. |
El PNUMA ha emprendido varios proyectos nacionales sobre los efectos ambientales de la liberalización del comercio en el sector de la pesca en Argentina, Bangladesh, Mauritania, Senegal y Uganda. | UN | وقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بعمل عدد من المشروعات القطرية بشأن الآثار البيئية لتحرير التجارة على قطاعات صيد الأسماك في الأرجنتين، بنجلاديش، موريتانيا، السنغال وأوغندا. |
La UNCTAD organizó reuniones de expertos y otras actividades intergubernamentales sobre el fomento de la capacidad en relación con el comercio electrónico, y el estudio de sus consecuencias para los sectores tradicionales de la economía de los países en desarrollo, como el turismo, el transporte y las finanzas. | UN | ونظم الأونكتاد اجتماعات خبراء وأنشطة حكومية دولية أخرى بشأن بناء القدرات في مجال التجارة الالكترونية، عكفت على النظر في أثر التجارة الالكترونية على قطاعات الاقتصاد التقليدية في البلدان النامية، من مثل السياحة والنقل والمالية. |
Pocos países en desarrollo han dado a conocer sus intereses sectoriales concretos y relativos a las modalidades, los obstáculos a sus exportaciones o los efectos de las peticiones de los países desarrollados en sus sectores de servicios. | UN | ولم تحدد سوى قلة من البلدان النامية اهتماماتها القطاعية والمحددة واهتماماتها المتصلة بالطرائق، والحواجز أمام صادراتها أو تأثير طلبات البلدان المتقدمة على قطاعات الخدمات فيها. |
Las oportunidades de educación superior están limitadas a segmentos muy pequeños de la población. | UN | وتقتصر فرص التعليم المتقدم على قطاعات صغيرة من السكان. |
Un arreglo de ese tipo permitiría asignar los recursos entre los sectores ambientales de una forma más estratégica en consonancia con las necesidades de los países. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أن يتيح توزيع الموارد بصورة استراتيجية أوضح على قطاعات بيئية تلائم احتياجات البلدان. |
Desde hace algún tiempo, el SIDA ha dejado de ser un problema limitado a determinados sectores de la población. | UN | إن وباء الإيدز لم يعد يمثِّل منذ فترة مشكلة مقصورة على قطاعات محددة من السكان. |
Por una parte están las medidas generales y económicas aplicadas al público en general y a los principales sectores industriales y por otra parte están las medidas específicas válidas para sectores o servicios individuales de la sociedad. | UN | فمن ناحية توجد تدابير عامة واقتصادية موجهة إلى الجمهور عموماً وإلى القطاعات الصناعية الرئيسية، ومن ناحية أخرى توجد تدابير محددة تطبق على قطاعات أو خدمات بعينها في المجتمع. |