En este contexto, Nepal acoge favorablemente la reciente decisión del Consejo de Seguridad de levantar las sanciones impuestas a Libia. | UN | وفي هذا السياق فإن نيبال ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخراً برفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Estas son obligaciones impuestas a Libia por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وهذه الالتزامات فرضها على ليبيا مجلس اﻷمن الدولي. |
Estas obligaciones las impuso a Libia el Consejo de Seguridad; son claras y no han cambiado. | UN | وهذه الالتزامات فرضت على ليبيا من جانب مجلس اﻷمن؛ وهي التزامات واضحة ولم تتغير. |
El Jefe de la delegación de la Jamahiriya Árabe Libia planteó el tema del derecho de los Estados Unidos en relación con las sanciones impuestas contra Libia. | UN | لقد أثار رئيس وفد الجماهيرية العربية الليبية موضوع قانون الولايات المتحدة المتصل بفرض الجزاءات على ليبيا. |
La brutal agresión armada de 1986 contra Libia no es sino un ejemplo siniestro de esas políticas y acciones. | UN | وما العدوان اﻷمريكي الغاشم بالقوة المسلحة على ليبيا عام ١٩٨٦ إلا إحدى الصور القاتمة لهذه السياسات وتلك اﻷفعال. |
Desde luego, no se entiende que el portavoz oficial de la Secretaría de Estado de los Estados Unidos acuse a la Jamahiriya Árabe Libia, cuando todo el mundo sabe que los Estados Unidos están detrás del embargo aéreo al que está sometida Libia. | UN | إنه من غير المفهوم أن يقوم الناطق الرسمي باسم الخارجية اﻷمريكية، بتوجيه اللوم للجماهيرية العربية الليبية والعالم يعلم أن بلاده وراء الحظر الجوي على ليبيا. صاحب السعادة،،، |
Deseo referirme ahora a la cuestión de las sanciones impuestas a Libia por las Naciones Unidas. | UN | وأود في هذه المرحلة أن أشير إلى مسألة جزاءات اﻷمم المتحدة المفروضة على ليبيا. |
A este respecto, lamentamos observar las consecuencias de las medidas impuestas a Libia, ya que perjudican enormemente al pueblo libio y a las economías de los países vecinos. La continuación de esta situación es motivo de preocupación. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإننا نسجل بكل أسف مضاعفات اﻹجراءات المفروضة على ليبيا لما تلحقة من أضرار جسيمة بالشعب الليبي وباقتصادات الدول المجاورة، اﻷمر الذي يدعو إلى القلق إزاء استمرار هذا الوضع. |
Además del sufrimiento de las familias de los fallecidos, muchas otras personas siguen sufriendo a causa de las sanciones que se impusieron a Libia. | UN | فمثلما عانت أسر أولئك الذين قضوا نحبــهم، يـعاني أناس عديـدون آخــرون من الجــزاءات المفروضة على ليبيا. |
Sin embargo, a Libia le ha sido imposible conceder la extradición de sus dos nacionales presuntamente implicados en el atentado de Lockerbie en 1988. | UN | بيد أنه تعذر على ليبيا تسليم مواطنيها اللذين يدﱠعى بكونهما مورطين في تفجير الطائرة فوق لوكربي في عام ١٩٨٨. |
En este sentido, la comunidad internacional debe poner fin al embargo impuesto a Libia aplicando la solución jurisdiccional aceptada por ese país y garantizando un proceso equitativo a los sospechosos del atentado con bomba de Lockerbie. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي أن يضع حدا للمقاطعة المفروضة على ليبيا وذلك بتنفيذ الحل التحكيمي الذي قبله ذلك البلد وبضمان محاكمة عادلة للمتهمين في حادثة التفجير فوق لوكربي. |
Es en este contexto que acogemos los nuevos desarrollos respecto del régimen de sanciones a Libia. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتطورات الجديدة فيما يتعلق بهجوم لوكربي اﻹرهابي والجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Esperamos con optimismo que la pronta aplicación de esta resolución conduzca al levantamiento definitivo de las sanciones impuestas a Libia. | UN | ويؤمل في أن يفضي التنفيذ المبكر لهذا القرار إلى تحقيق تسوية نهائية لهذه المسألة. ورفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Nosotros pensamos que las sanciones impuestas a Libia y al Iraq han producido catástrofes humanitarias. | UN | إن العقوبات على ليبيا وعلى العراق مثلا أدت إلى كوارث إنسانية. |
A la luz de esto aplaudimos los progresos realizados en la cuestión de Lockerbie y la consiguiente suspensión de las sanciones a Libia. | UN | ومن هذا المنطلق نشيد بالتقدم المحرز في مسألة لوكربي وما نجم عنه من تعليق الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Las sanciones que el Consejo de Seguridad impuso en 1992 contra Libia afectan gravemente a poblaciones inocentes. | UN | والجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا عام ١٩٩٢ تؤثر تأثيرا خطيرا على اﻷفراد اﻷبرياء. |
Esperamos que conduzcan a una pronta solución de ese asunto y que, en consecuencia, se levanten en breve las sanciones contra Libia. | UN | ونحن على ثقة من أن هذه التطورات ستؤدي الى حل مبكر للمسألة وبالتالي الى رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا بشكل عاجل. |
El Pakistán expresa su reconocimiento por el proceso en curso para resolver el litigio y levantar las sanciones impuestas contra Libia. | UN | وتعرب باكستان عن تقديرها للعملية الجارية اﻵن لحل ذلك النزاع ولرفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Además, insistimos en la necesidad de levantar totalmente el embargo contra Libia, y pedimos también que se levante el embargo contra el Iraq. | UN | كما نطالب أيضا، بضرورة رفع الحظر المفروض على ليبيا تماما، وكذلك رفع الحظر المفروض على العراق. |
Por ello, pedimos el levantamiento de todas las sanciones contra el Iraq, Cuba, Irán y las impuestas contra Libia en lo que atañe al caso de Lockerbie. | UN | ولذلك فإننا نطلب رفع جميع الجزاءات المفروضة على العراق، وكوبا وإيران، وتلك المفروضة على ليبيا فيما يتصل بمسألة لوكربي. |
Primero: Se impusieron sanciones a la Jamahiriya Árabe Libia tomando como base exclusivamente las sospechas que pesaban sobre dos de sus ciudadanos. En otras palabras, las sanciones se fundamentaron en dudas y no en hechos y por lo tanto son injustificadas. | UN | أولا: إن العقوبات فرضت على ليبيا لمجرد الاشتباه في اثنين من مواطنيها، أي أن فرض العقوبات استند على شكوك وليس على وقائع، ولذا فهي غير مبررة. |
El Reino Unido ha prometido ayuda a los programas similares en Libia. | UN | وعرضت المملكة المتحدة على ليبيا تقديم المساعدة في وضع برامج مماثلة. |