La decisión israelí de establecer este asentamiento conlleva graves riesgos y tiene serias ramificaciones y repercusiones, que observamos a diario. | UN | إن هذا القرار اﻹسرائيلي بإنشاء المستوطنة ينطوي على مخاطر كبيرة وله مضاعفات وانعكاسات خطيرة نشاهدها كل يوم. |
Sin embargo, el sector puede implicar riesgos considerables, ya que existe una competencia muy fuerte para conseguir cuotas de mercado. | UN | بيد أن السياحة يمكن أن تنطوي على مخاطر جمة. فهذا القطاع يشهد تنافساً حاداً على الحصص السوقية. |
Sin lugar a dudas, esta globalización ofrece oportunidades excelentes, pero también plantea considerables riesgos. | UN | وهذه العولمة تتيح يقينا فرصا ممتازة، ولكن تنطوي أيضا على مخاطر كبيرة. |
- mejorar la calidad del diagnóstico precoz de los embarazos de riesgo y su seguimiento; | UN | تحسين جودة الكشف عن حالات الحمل التي تنطوي على مخاطر وإحالتها إلى الجهات المختصة؛ |
Sin embargo, se corre el riesgo de concentrarse más en la ejecución expedita de las tareas que en la manera de realizarlas. | UN | بيد أن التركيز على أن تنجز اﻷعمال بدلا من التركيز على الكيفية التي تنجز بها ينطوي على مخاطر. |
Las actividades que implican un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible tienen características generales que pueden identificarse y proporcionar a los Estados indicaciones sobre cuáles son las que pueden entrar dentro del ámbito de aplicación de estos artículos. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
No obstante, la presencia de esta industria también puede agravar la situación de los derechos humanos, sobre todo en algunos casos que plantean riesgos. | UN | إلا أن وجود الصناعة الاستخراجية قد يشكل عائقاً إضافياً أمام حقوق الإنسان، وخاصة في سياق حالات معينة تنطوي على مخاطر. |
La prospección y la exploración son labores altamente especializadas que exigen capacidad técnica y conllevan enormes riesgos de inversión. | UN | ويشكل التنقيب والاستكشاف عملا يتطلب قدرا كبيرا من التخصص، وتقنية عالية، وينطوي على مخاطر استثمارية هائلة. |
La sustitución de la leche materna conlleva altos riesgos de infección, especialmente cuando el sucedáneo de la leche debe mezclarse con agua contaminada. | UN | وإن الاستعاضة عن لبن الأم أمر ينطوي على مخاطر كبيرة من حدوث التهابات، خصوصاً إذا اختلط اللبن البديل بالماء الملوث. |
Además, siempre existen riesgos asociados cuando se hacen pedidos a una tercera parte. | UN | وفضلا عن ذلك، ينطوي الطلب من طرف ثالث دائما على مخاطر. |
de PYME Orientados a la Exportación Para muchas PYME, la exportación suele ser un negocio complicado que conlleva grandes riesgos y costos. | UN | غالبا ما يشكل التصدير بالنسبة لكثير من المنشآت الصغيرة والمتوسطة عملا تجاريا معقدا ينطوي على مخاطر شديدة وتكاليف عالية. |
Generalmente se trata de trabajos intensivos y temporales o de carácter estacional, que conllevan riesgos muy superiores de sufrir accidentes de trabajo. | UN | وتتميز تلك الأعمال عادة بكثافة اليد العاملة وتكون ذات طبيعة مؤقتة أو موسمية وتنطوي على مخاطر مهنية كبيرة جداً. |
El capital de riesgo y el financiamiento de las operaciones | UN | رأس المال المخاطر وتمويل المشاريع المنطوية على مخاطر شديدة |
:: Las corrientes internacionales de capital privado pueden hacer importantes contribuciones al desarrollo; no obstante, algunas formas entrañan un alto grado de riesgo para ambas partes. | UN | :: من شأن التدفقات الدولية الخاصة أن تُسهم إسهاما كبيرا في التنمية؛ بيد أن بعض أشكالها ينطوي على مخاطر كبيرة للجانبين. |
i) La definición de misiones de alto riesgo y de riesgo normal a los efectos del reembolso; | UN | `1 ' تعريف البعثات التي تنطوي على مخاطر شديدة والبعثات ذات المخاطر العادية لأغراض السداد؛ |
Dinamarca cree firmemente que ese embargo no debe levantarse, porque ello implicaría el riesgo de que el conflicto se propague. | UN | إن الدانمرك تعتقد اعتقادا راسخا أن حظر اﻷسلحة ينبغي ألا يرفع ﻷن ذلك سينطوي على مخاطر انتشار الصراع. |
Bilharziasis: Existe el riesgo de contraer la bilharziasis en la mayoría de los ríos de Sudáfrica. | UN | البلهارسيا: تنطوي السباحة في معظم اﻷنهار في جنوب أفريقيا على مخاطر اﻹصابة بالبلهارسيا. |
Las actividades que entrañan un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible tienen características generales que pueden identificarse y proporcionar a los Estados indicaciones sobre cuáles son las que pueden entrar dentro del ámbito de aplicación de estos artículos. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
Además, en la estimación se ha previsto una prestación por lugar de destino peligroso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل التقديرات بدل مراكز العمل التي تنطوي على مخاطر. |
Estos estrechos, que son muy angostos y sinuosos, figuran entre las vías más riesgosas, frecuentadas, difíciles y potencialmente peligrosas del mundo desde el punto de vista de la navegación. | UN | فهذه المضائق الشديدة الضيق والتعرج تعد من بين الممرات المائية اﻷكثر خطرا وازدحاما وصعوبة، والتي يمكن أن تنطوي على مخاطر من زاوية الملاحة في العالم. |
Se trata de reducir al mínimo la probabilidad de que haya víctimas civiles por inadvertencia aumentando la probabilidad de reconocimiento de los peligros de las minas cuando se pasa por una ruta o una zona. | UN | والهدف من المقترح هو الإقلال قدر الإمكان من احتمال وقوع إصابات مدنية غير مقصودة بزيادة فرص التعرّف على مخاطر الألغام عند المرور بطريق أو منطقة. |
Aunque los niños pueden en cierta medida contribuir a actividades estacionales, siempre hay que procurar que dispongan de una educación elemental y que no trabajen en condiciones de peligro. | UN | ومع أنه يمكن لﻷطفال أن يشاركوا إلى حد معين في اﻷنشطة الموسمية، فإنه ينبغي الحرص دوما على توفير التعليم اﻷولي لهم والتأكد من أنهم لا يزاولون أعمالا تنطوي على مخاطر. |
La MONUC tiene intención de utilizar esos recursos del equipo de tareas en los aeródromos más remotos y potencialmente peligrosos de la zona oriental de la Misión. | UN | وتعتزم البعثة استخدام موارد فرقة العمل تلك في المطارات النائية والمنطوية على مخاطر محتملة الموجودة في شرق منطقة البعثة. |