"على مدى الأعوام القليلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los últimos
        
    • durante los últimos
        
    La evaluación también se basó en la experiencia adquirida en los últimos años por el personal del ACNUR en diversas situaciones, particularmente en los importantes movimientos de repatriación a Camboya, El Salvador, Guatemala y Mozambique. UN واعتمد التقييم أيضا على الخبرة التي اكتسبها موظفو المفوضية في مجموعة من الحالات على مدى الأعوام القليلة الماضية، خاصة في كبرى حركات العودة إلى الوطن في السلفادور، وغواتيمالا، وكمبوديا وموزامبيق.
    en los últimos años, el Consejo Económico y Social ha hecho esfuerzos significativos para abordar el programa del desarrollo internacional de manera integral, coherente y coordinada. UN على مدى الأعوام القليلة الماضية، قطع المجلس الاقتصادي والاجتماعي خطوات كبيرة في معالجة برنامج التنمية الدولية على نحو يتسم بالكلية والاتساق والتناسق.
    en los últimos años, hemos eliminado más de seis millones de minas antipersonal. UN وقد دمرنا ما يزيد على 6 ملايين لغم مضاد للأفراد على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    Malawi acoge con beneplácito la tendencia al alza en las inversiones extranjeras directas durante los últimos años. UN وترحب ملاوي باتجاه الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الارتفاع على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    36. Las críticas a los medios de comunicación estatales en Benin han venido aumentando durante los últimos años. UN 36- وتعاظم الانتقاد الموجه إلى وسائل الإعلام الحكومية في بنن على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    La Unión Europea está muy comprometida a lograr el consenso en torno a un programa de trabajo en la Conferencia. Asimismo, le complace que se hayan presentado nuevas ideas en los últimos años. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم التزاما قويا بالتوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح ويرحب بحقيقة أنه تم تقديم آراء جديدة على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    Tres de los países andinos que se habían visto afectados por el cultivo ilícito extensivo del arbusto de coca y por la refinación y el tráfico ilícito de su alcaloide han logrado restringir bastante esas actividades en los últimos años. UN وقد حققت ثلاثة بلدان آندية كانت قد تأثرت باتساع نطاق زراعة شجيرة الكوكا وتكريرها والاتجار بها بصورة غير مشروعة نتائج مشجعة في كبح جماح هذه المشاكل على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    La Unión Europea tiene la intención de hacer lo posible para que la Conferencia llegue a un consenso sobre un programa de trabajo y a este respecto celebramos que se hayan propuesto nuevas ideas en los últimos años. UN ويعتزم الاتحاد الأوروبي العمل بحزم على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل في المؤتمر، ويسرنا في هذا الصدد أن أفكاراً جديدة قد طرحت على مدى الأعوام القليلة الأخيرة.
    19. en los últimos años han aumentado considerablemente las actividades de las representaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno relacionadas con la justicia de transición. UN 19- لقد تضخمت أنشطة البعثات الميدانية التابعة للأمم المتحدة في مجال العدالة الانتقالية على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    El aumento del parque automotor en Trinidad y Tabago en los últimos años había ocasionado un aumento considerable de las emisiones de gases de efecto invernadero. UN وقد أدى تزايد أسطول السيارات في ترينيداد وتوباغو على مدى الأعوام القليلة الماضية إلى زيادة كبيرة في انبعاثات غازات الدفيئة.
    Además de los tres proyectos ganadores presentados por organizaciones en los últimos años, también se han incluido en el sitio web de la Oficina de Igualdad de Oportunidades tres ejemplos ficticios. UN وبالإضافة إلى المشاريع الثلاثة الحائزة على الجائزة، التي قدمتها المنظمات على مدى الأعوام القليلة الماضية، أُدرجت أيضاً على موقع مكتب تكافؤ الفرص على الشبكة أمثلة صورية ثلاثة.
    De los datos disponibles cabe inferir que el número de actos delictivos contra el medio ambiente registrados es comparativamente bajo y ha permanecido bastante estable en los últimos años. UN ولكن من واقع البيانات المتاحة، يبدو أنَّ عدد الجرائم البيئية المسجلة منخفض نسبيا وأنه ظل مستقراً إلى حد كبير على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    Dijo que en los últimos años muchas delegaciones habían pedido que se examinara el premio con miras a revitalizar el proceso. Antes de que se celebrara el primer período ordinario de sesiones, tanto la Mesa saliente como la Mesa entrante de la Junta apoyaron un plan que preveía la creación de un grupo de trabajo integrado por representantes de la nueva Mesa, la División de Programas y la División de Comunicación. UN وقال إن العديد من الوفود طلبت على مدى الأعوام القليلة الماضية النظر في موضوع الجائزة، بغية تنشيط العملية المرتبطة بها، وقبل انعقاد الدورة السنوية الأولى أيد مكتبا المجلس، المغادر والجديد، خطة تقضي بتشكيل فريق عامل يضم ممثلين من المكتب الجديد ومن شعبة البرامج وشعبة الاتصال.
    Dijo que en los últimos años muchas delegaciones habían pedido que se examinara el premio con miras a revitalizar el proceso. Antes de que se celebrara el primer período ordinario de sesiones, tanto la Mesa saliente como la Mesa entrante de la Junta apoyaron un plan que preveía la creación de un grupo de trabajo integrado por representantes de la nueva Mesa, la División de Programas y la División de Comunicación. UN وقال إن العديد من الوفود طلبت على مدى الأعوام القليلة الماضية النظر في موضوع الجائزة، بغية تنشيط العملية المرتبطة بها، وقبل انعقاد الدورة السنوية الأولى أيد مكتبا المجلس، المغادر والجديد، خطة تقضي بتشكيل فريق عامل يضم ممثلين من المكتب الجديد ومن شعبة البرامج وشعبة الاتصال.
    A fin de tener en cuenta la menor inflación y la persistente deflación que se produjo en los últimos años, consideramos oportuno ajustar a la baja las tasas uniformes en un 11,1%, lo cual no afectó al poder adquisitivo de los beneficiarios ni a su capacidad de satisfacer las necesidades básicas y esenciales, que es el objetivo inicial. UN ومراعاة لتراجع التضخم وما تلاه من انكماش مستمر على مدى الأعوام القليلة الماضية، ارتأينا تسوية المعدلات الموحدة بخفضها بنسبة 11.1 في المائة دون المساس بقدرة المستفيدين الشرائية التي تسمح بتلبية الاحتياجات الأساسية واللازمة على نحو ما كان مزمعا في البداية.
    en los últimos años, la ayuda para el desarrollo ha dejado de centrarse en proyectos temáticos para centrarse en programas más amplios y en el apoyo presupuestario directo, de ahí que resulte más difícil determinar el nivel de AOD prestada al sector forestal. UN وقد تحولت المعونة الإنمائية، على مدى الأعوام القليلة الماضية، من المشاريع المواضيعية إلى برامج أوسع ودعم مباشر للميزانية؛ وهذا يزيد من صعوبة رصد مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى قطاع الغابات.
    El aumento del asesoramiento y la asistencia jurídicas a las misiones de mantenimiento de la paz que se ha registrado en los últimos años es también consecuencia de los cambios ocurridos en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN 922 - وترتبت أيضا على التغيرات التي طرأت على عمليات حفظ السلام زيادة في مستوى المشورة والمساعدة القانونيتين المقدمتين إلى بعثات حفظ السلام على مدى الأعوام القليلة الماضية.
    Cada año durante los últimos años, China ha aumentado en unas 100 unidades el número de misiles que apuntan hacia Taiwán, alcanzando la cifra de 800 misiles este año. UN وفي كل عام على مدى الأعوام القليلة الماضية أضافت الصين حوالي 100 قذيفة إضافية موجهة إلى تايوان بحيث بلغ مجموع تلك القذائف 800 قذيفة في هذا العام.
    El número de fuentes de financiación del PNUD, incluidos los fondos fiduciarios, ha aumentado drásticamente durante los últimos años, y se ha asignado al PNUD la responsabilidad de administrar más recursos en nombre del sistema de las Naciones Unidas. UN فقد ارتفع بشكل حاد عدد مصادر التمويل داخل البرنامج الإنمائي، بما في ذلك الصناديق الاستئمانية، على مدى الأعوام القليلة الماضية. وعُهد إلى البرنامج الإنمائي بإدارة مزيد من الموارد نيابة عن منظومة الأمم المتحدة.
    El perfil de los ingresos del UNICEF procedentes del sector privado ha cambiado significativamente durante los últimos años. UN 4 - شهدت خصائص الإيرادات الواردة إلى اليونيسيف من القطاع الخاص تغيرا كبيرا على مدى الأعوام القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more