Por consiguiente, el presente informe al Consejo de Derechos Humanos trata la evolución de la situación del derecho al desarrollo en el último año. | UN | وعليه، فإن هذا التقرير المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان يتناول التطورات المتعلقة بالحق في التنمية على مدى السنة الماضية. |
Por lo tanto, en el presente informe se abordan los acontecimientos relativos a la pena capital ocurridos en el último año. | UN | وبناء عليه، يتناول هذا التقرير المقدم إلى المجلس التطورات التي حدثت على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
Observó que la situación de seguridad había mejorado durante el último año y que el mérito de ello era de la KFOR. | UN | ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو. |
¿Qué tendencia hubo durante el año pasado en cuanto al intercambio de agujas o jeringas entre los consumidores de drogas por inyección? | UN | 320 ما هو الاتجاه الذي كان موجودا على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بتبادل الإبر أو المحاقن فيما بين الممارسين للحقن؟ |
En los diversos foros que los asociados mundiales celebraron durante el pasado año se hizo gran hincapié en estos factores. | UN | وقد جرى التأكيد بقوة على هذه العوامل في مختلف منتديات الشركاء العالمية المعقودة على مدى السنة الماضية. |
A pesar de las numerosas demoras, se han conseguido algunos logros en el año transcurrido desde que comenzaron a aplicarse las disposiciones del Protocolo de Lusaka. | UN | ٣٧٦ - على الرغــم مـن تأخيرات عديدة فقد تحقق قدر من النجاح المتواضع على مدى السنة الماضية في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
El presente informe contiene información relativa a las medidas adoptadas por el Comité Especial para cumplir su mandato a lo largo del año pasado. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية. |
Lo hemos construido en el último año. | TED | بنينا هذه على مدى السنة الماضية. |
La Junta manifestó su absoluta confianza en la capacidad de dirección y administración del Director del Instituto, Sr. Sverre Lodgaard, y le agradeció su empeño en el último año así como el de todo el personal del UNIDIR. | UN | ٥ - وأعرب المجلس عن ثقته الكاملة في قيادة السيد سفير لودرغارد مدير المعهد ومهاراته اﻹدارية، وأعرب عن شكره للجهود التي بذلها، وللجهود التي قام بها جميع موظفي المعهد على مدى السنة الماضية. |
34. El observador de Nueva Zelandia puso de relieve algunos aspectos de las relaciones entre el Gobierno y los maoríes en el último año. | UN | 34- وأبرز المراقب عن نيوزيلندا التطورات الحاصلة في العلاقة بين حكومته والماوري على مدى السنة الماضية. |
durante el último año se han subrayado reiteradamente las ventajas inherentes de Haití como centro para las inversiones. | UN | وقد جرى تسليط الضوء مرارا على مزايا هايتي المتأصلة كموقع للاستثمار على مدى السنة الماضية. |
La Junta elogió también a todo el personal del UNIDIR por su dedicación en la aplicación del programa del Instituto durante el último año. | UN | وأثنى المجلس على جميع موظفي المعهد لجهودهم التي بذلوها في تنفيذ برنامج العمل على مدى السنة الماضية. |
Sírvase utilizar el espacio previsto a continuación para informar sobre toda novedad relativa a la prevalecencia y las características de la drogadicción en su país durante el año pasado. | UN | 413 يرجى استعمال الحيز الخالي أدناه لتوثيق أي تطورات أخرى في مدى انتشار تعاطي العقاقير وأنماطها في بلدك على مدى السنة الماضية. الصفحة 12 15 |
¿Qué tendencia hubo durante el año pasado en cuanto a la prevalencia de enfermedades infecciosas entre los consumidores de drogas por inyección? | UN | 422 ما هو الاتجاه الذي كان موجودا على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بانتشار حالات العدوى بين الذين يتعاطون العقاقير؟ |
La carga de trabajo de esta oficina ha aumentado significativamente durante el pasado año como consecuencia del incremento general en las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وقد زاد عبء العمل الواقع على عاتق هذا المكتب زيادة كبيرة على مدى السنة الماضية نتيجة للزيادة السريعة الشاملة في أنشطة حفظ السلام. |
durante el pasado año se difundieron por esas vías 1.222 documentos de la Asamblea y 413 comunicados de prensa de la Asamblea. | UN | وتم على مدى السنة الماضية نشر 222 1 وثيقة و 413 نشرة صحفية من وثائق ونشرات الجمعية العامة من خلال هذه المنافذ. |
Los distinguidos oradores que han hecho uso de la palabra en este debate han hablado ampliamente de las cuestiones más acuciantes que ha enfrentado la comunidad internacional en el año transcurrido. | UN | وقد أسهب المتكلمون المرموقون الذين تكلموا في هذه المناقشة طويلا بشأن أكثر المسائل التي واجهت المجتمع الدولي إلحاحا على مدى السنة الماضية. |
Para comenzar, quisiera dar las gracias a la secretaría del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y a su Director General, el Sr. Mohamed ElBaradei, por su ardua labor a lo largo del año pasado. | UN | في البداية، أود أن أشكر أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام، السيد محمد البرادعي، على عملهما الدؤوب على مدى السنة الماضية. |
El 4 de septiembre de 2004 empezó la inscripción de los votantes con los auspicios de la Comisión Electoral Central, como la comunidad internacional había pedido insistentemente el año último. | UN | ففي 4 أيلول/سبتمبر 2004، بدأ تسجيل الناخبين تحت إشراف اللجنة المركزية للانتخابات، على غرار ما دأب المجتمع الدولي على المطالبة به على مدى السنة الماضية. |
en el curso del último año se han logrado progresos considerables. | UN | ١٠ - وقد أحرز تقدم ملحوظ على مدى السنة الماضية. |
PIB, precios constantes, porcentaje con respecto al año anterior | UN | الناتج المحلي الإجمالي، بالأسعار الثابتة، نسبة مئوية على مدى السنة الماضية |
Nos complace que las Naciones Unidas hayan asistido nuevamente a lo largo del año transcurrido en sus esfuerzos por medio del Acuerdo de Relación. | UN | ومن دواعي سعادتنا أن الأمم المتحدة ساعدت المحكمة مرة أخرى على مدى السنة الماضية في مساعيها من خلال تنفيذ اتفاق العلاقة. |
83. en el pasado año todos los países de Europa sudoriental hubieron de enfrentar un número cada vez mayor de migrantes y solicitantes de asilo en tránsito por la región de camino hacia Europa occidental. | UN | 83- وتواجه جميع بلدان جنوب شرق أوروبا عدداً متزايداً من المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يمرون مروراً عابراً بالمنطقة في طريقهم إلى أوروبا الغربية على مدى السنة الماضية. |
La documentación suministrada y las deliberaciones celebradas durante el año anterior profundizaron la comprensión de la Comisión acerca de los objetivos de la reforma. | UN | وقد أدت الوثائق التي قُدمت والمناقشات التي أجريت على مدى السنة الماضية إلى تعميق فهم اللجنة بأهداف الإصلاح. |
Si se mantiene esa tendencia, el programa humanitario, que se ha venido ampliando con arduos esfuerzos a lo largo del último año, podría verse en peligro. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فإن باﻹمكان أن يتهدد وجود البرنامج الانساني الذي تم إنشاؤه بشق اﻷنفس على مدى السنة الماضية. |
en el curso del año pasado perdieron la vida en Somalia varios miembros somalíes de los programas de socorro y persistieron los secuestros, los ataques armados, las amenazas y los saqueos de vehículos y equipo, que afectaron tanto al personal nacional como al internacional. | UN | وقد قتل على مدى السنة الماضية كثير من عمال الإغاثة الوطنيين في الصومال واستمرت حالات الاختطاف والهجوم المسلح والتهديد والنهب للمركبات والمعدات مما أثر في الموظفين الوطنيين والدوليين على السواء. |
El Grupo de Trabajo encomia a la Comisionada General y a todo el personal del OOPS por los incansables esfuerzos desplegados en el último año para mantener los servicios del Organismo en circunstancias operacionales muy difíciles. | UN | 16 - ويثني الفريق العامل على المفوضة العامة وجميع موظفي الوكالة لما بذلوه على مدى السنة الماضية من جهود لا تكل للاستمرار في تقديم خدمات الوكالة في ظروف عمل بالغة الصعوبة. |