Al contrario, es una institución social que ha sido desarrollada a lo largo del tiempo por la acción humana consciente. | UN | لكنها، على العكس من ذلك، مؤسسة اجتماعية جرى تطويرها على مر الزمن من خلال العمل الإنساني والواعي. |
Las normas que incorpora podrían variar a lo largo del tiempo, si se alcanza un acuerdo para modificarlas. | UN | وستتطور المعايير التي يضمها ذلك النص على مر الزمن إذا ما تم الاتفاق على تغييرها. |
Además, la tasa porcentual de aplicación total en las nueve organizaciones ha ido aumentando significativamente a lo largo del tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة زيادة كبيرة في النسبة المئوية للتنفيذ الكامل في المنظمات التسع على مر الزمن. |
Sin embargo, las modalidades de las operaciones han cambiado con el tiempo, aunque su objetivo fundamental siga siendo el mismo. | UN | غير أن طرائق هذه العمليات قد تغيرت على مر الزمن وإن كان غرضها اﻷساسي ظل كما هو. |
Sin el juego armónico de estos elementos no habrá un sistema democrático estable en el tiempo y libre de tensiones sociales. | UN | وبدون ذلك التفاعـــــل المتجانس لا يمكن للنظام الديمقراطي أن يظل مستقرا على مر الزمن ومتحررا من الضغوط الاجتماعية. |
La democracia fomenta la creatividad, el buen gobierno y la estabilidad capaces de sostener a lo largo del tiempo el progreso hacia el desarrollo. | UN | والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن. |
La democracia fomenta la creatividad, el buen gobierno y la estabilidad capaces de sostener a lo largo del tiempo el progreso hacia el desarrollo. | UN | والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن. |
Ese enfoque podría utilizarse como elemento constructivo para fortalecer la cooperación subregional a lo largo del tiempo. | UN | ويمكن استخدام هذا النهج باعتباره من الركائز التي يقوم عليها تعزيز التعاون في المنطقة دون اﻹقليمية على مر الزمن. |
Su propia permanencia a lo largo del tiempo sugiere que en ellas se encuentre una semilla fundamental de verdad. | UN | فصمودها على مر الزمن يوحي بأنها تتضمن شيئا من الحقيقة. |
La secretaría no ha proporcionado información explícita sobre los cambios registrados a lo largo del tiempo en los datos de actividad y factores de emisión utilizados en un mismo año. | UN | ولم تقدم اﻷمانة معلومات محددة عن التغيرات في بيانات اﻷنشطة وعوامل الانبعاثات المستخدمة للسنة نفسها على مر الزمن. |
El Calibrador ayuda a las empresas individuales a evaluar y examinar a lo largo del tiempo sus resultados en comparación con los de otros competidores nacionales e internacionales. | UN | ويساعد القياس كل شركة على حدة على تقييم أدائها واستعراضه على مر الزمن مقارنة بالشركات المنافسة الوطنية والدولية. |
Deberá hacerse todo lo posible por evitar cualquier tipo de discriminación en ese nombramiento a fin de garantizar una representación justa y equitativa en el cargo a lo largo del tiempo. | UN | وينبغي بذل الجهود لضمان القضاء على التمييز في كل تعيين لضمان فرص عادلة متكافئة لشغل المنصب على مر الزمن. |
● Deberá hacerse todo lo posible por evitar cualquier tipo de discriminación en ese nombramiento a fin de garantizar una representación justa y equitativa en el cargo a lo largo del tiempo. | UN | ● تبذل الجهود لضمان القضاء على التمييز في كل تعيين لضمان فرص عادلة ومتكافئة لشغل المنصب على مر الزمن. |
Ya que el sistema de información cumplirá muchas otras funciones, ha sido importante diseñar un sistema flexible que pueda perfeccionarse con el tiempo. | UN | وسينهض نظام المعلومات بكثير من المهام الأخرى، لذلك كان من المهم تصميم نظام يتصف بالمرونة ويمكن تطويره على مر الزمن. |
Los conocimientos y la competencia técnica sobre la primera infancia no son estáticos sino que cambian con el tiempo. | UN | تتسم المعرفة والخبرة الفنية المتعلقتان بمرحلة الطفولة المبكرة بأنهما غير ساكنتين بل تتغيران على مر الزمن. |
Sin embargo, con el tiempo se ha ido concediendo mayor importancia a incluir medidas de carácter preventivo en la legislación. | UN | بيد أنه ظل يجري على مر الزمن التأكيد بدرجة متزايدة على أهمية إدراج تدابير للمنع في التشريعات. |
Diferentes países tenían requisitos diferentes en relación con los bosques, que afectaban tanto a la superficie como a la índole de sus bosques, y estos requisitos variaban en el tiempo. | UN | ولكل بلد احتياجات حرجية مختلفة تؤثر في مساحة غاباته وطبيعتها وتتغير على مر الزمن. |
La comunidad internacional no puede desentenderse de las actuaciones bilaterales en materia de desarme y control de armamentos, ni de la evolución en el tiempo de dichas actuaciones. | UN | لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل الخطوات الثنائية المتخذة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة، ولا التطور الذي شهدته تلك الخطوات على مر الزمن. |
con el paso del tiempo, sin embargo, algunos países asiáticos y europeos compitieron para tener influencia en la península de Corea. | UN | ولكن على مر الزمن بدأت قلة من البلدان الآسيوية والأوروبية تتنافس معاً، لبسط النفوذ على شبه الجزيرة الكورية. |
Se observó también que, con el transcurso del tiempo, las variaciones de los tipos de cambio con respecto a una tendencia determinada se compensarían mutuamente. | UN | كما لاحظ اﻷعضاء أن تقلبات أسعار الصرف على مر الزمن حول اتجاه ما تعوض بعضها بعضا. |
Por consiguiente, conviene centrarse en el propio mandato y en su evolución a lo largo de los años como consecuencia de las diversas resoluciones aprobadas al respecto por la Asamblea General y la Comisión. | UN | ولذلك فإن الأسلوب الأنجع هو في التركيز على الولاية نفسها، ذلك لأن هذه الولاية قد تطورت على مر الزمن من خلال مختلف القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة واللجنة نفسها. |
La Encuesta es un instrumento de referencia que permitirá evaluar los cambios en el ámbito del delito con el correr del tiempo. | UN | وتقدم أيضاً مؤشراً عاماً يُمكِّن من قياس التغيرات في ارتكاب هذه الجنايات على مر الزمن. |
Estos Estados han comprendido implícitamente que la proporcionalidad se aplica a través del tiempo. | UN | وفهمت هذه الدول ضمناً أن التناسب يمتد على مر الزمن. |
La selección no debe ser una medida esporádica sino que debe responder a una estrategia que ha de revisarse en el curso del tiempo basándose en la evolución de las condiciones del mercado y las estrategias privadas. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر الاستهداف على مبادرة واحدة بل ينبغي أن يمثل استراتيجية تُستعرض على مر الزمن بالاعتماد على ظروف السوق المتطورة وعلى الاستراتيجيات الخاصة. |
También es un proceso a largo plazo que es preciso sostener para alcanzar los resultados deseados. | UN | والتدريب يشكل أيضاً عملية طويلة الأجل تحتاج إلى الدعم على مر الزمن من أجل تحقيق النتائج المستدامة المرجوة. |
En el intercambio de opiniones acerca de la gestión del sistema de ajustes por lugar de destino, los miembros señalaron que el sistema tenía en cuenta las relaciones entre los precios en diversos lugares, las tasas de inflación locales y las fluctuaciones de los tipos de cambio, que cambiaban constantemente en el transcurso del tiempo y en aproximadamente 200 lugares de destino. | UN | ٧٣١ - لدى تبادل اﻵراء بشأن إدارة نظام تسوية مقر العمل، لاحظ اﻷعضاء أن النظام يتناول نسبيات اﻷسعار على أساس مكاني ومعدلات التضخم المحلية وحركة أسعار الصرف وهي تتغير بصورة مستمرة على مر الزمن وعبر حوالي ٢٠٠ مركز عمل. |
Oficialmente eres la peor aspirante a Kappa de todos los tiempos. | Open Subtitles | أنتِ رسمياً مُتعهدة كابا الأسوأ على مر الزمن |