Las familias con otros problemas financieros pueden también solicitar los subsidios de asistencia social del sistema parroquial, basados en el concepto de unidad familiar. | UN | ويمكن للأسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة إعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة الأسرية. |
Los Jefes de Gobierno estuvieron de acuerdo en el concepto de un impuesto mínimo por persona. | UN | ووافق رؤساء الحكومات على مفهوم فرض حد أدنى من ضريبة الرؤوس. |
No, yo estoy abierto al concepto de religión, solo no me convence totalmente. | Open Subtitles | لا انا منفتح على مفهوم الدين ولست مقتنعا به بشكل كامل |
Para aprovechar esas posibilidades hemos de llegar a un acuerdo sobre el concepto de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وتوظيف هذه الإمكانيات بنجـاح يتطلب أن نتفق أيضا على مفهوم تقاسم المسؤولية، كل حسب طاقتــه. |
La cooperación económica en la ASEAN se basa además en la noción de la interdependencia. | UN | ويبنى التعاون الاقتصادي في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أيضا على مفهوم الترابط. |
Generaciones de filipinos han sido criados con el concepto de que Filipinas es una masa de agua salpicada de islas. | UN | وهكـذا ترعرعـت أجيال من الفلبينيين على مفهوم أن الفلبين بحر مرصع بالجزر. |
Esta filosofía y estos instrumentos están fundados en el concepto de la dignidad humana. | UN | فهذه الفلسفة والصكوك تقوم على مفهوم الكرامة اﻹنسانية. |
Reconociendo también la necesidad de contar con leyes modelo basadas en el concepto de tenencia minera, | UN | وإذ تقر أيضا بضرورة وضع تشريع نموذجي يقوم على مفهوم حيازة المناجم، |
Ahora bien, dicha integración debería ir más allá de los aspectos de comercio y medio ambiente y basarse en el concepto del desarrollo sostenible. | UN | بيد أن هذا الدمج ينبغي أن يتجاوز مشاغل التجارة والتنمية وأن يقوم على مفهوم التنمية المستديمة. |
El proyecto prevé un sistema poco realista de responsabilidad basado en el concepto de responsabilidad civil y en el de responsabilidad penal. | UN | وتقدم مشاريع المواد نظام مسؤولية غير واقعي إلى حد ما يرتكز على مفهوم المسؤولية المدنية ومفهوم المسؤولية الجنائية. |
Asimismo, la Comisión debería hacer mayor hincapié en el concepto de que existe un vínculo auténtico entre una persona y el Estado de su nacionalidad. | UN | وبالمثل، ينبغي للجنة أن تولي تركيزا أكبر على مفهوم الصلة الحقيقية القائمة بين الشخص والدولة التي يحمل جنسيتها. |
Por lo tanto, la diferencia de duración se basa en el concepto de igualdad. | UN | وفرق المدة قائم من ثم على مفهوم المساواة. |
Estos factores imponen claros límites al concepto de zonas seguras. | UN | وتملي هذه العوامل قيودا واضحة على مفهوم المناطق اﻵمنة. |
Los Estados miembros de la Unión Europea otorgan gran importancia al concepto de una cultura de paz. | UN | تعلﱢق الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على مفهوم ثقافة للسلام. |
158. Se dijo que, a efectos de uniformidad, había que dar la misma acepción al concepto de " acreedor extranjero " en los artículos 11 y 12. | UN | 158- أعرب عن رأي مفاده أنه توخيا للاتساق، ينبغي إضفاء نفس المعنى على مفهوم " الدائن الأجنبي " في المادتين 11 و 12. |
Comentario jurídico sobre el concepto de consentimiento libre, previo e informado | UN | التعليق القانوني على مفهوم الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة |
Sin embargo, no hay acuerdo todavía sobre el concepto de informes armonizados sobre los programas que han de compartirse con los donantes a los programas. | UN | بيد أنه لا يوجد اتفاق حتى الآن على مفهوم التقارير المنسّقة عن البرامج، التي تقدم إلى الجهات المانحة للبرامج. |
... el Sr. Ushakov impugna la noción de parte en un tratado. | UN | السيد أوشاكوف يلقي بظلال الشك على مفهوم الطرف في المعاهدة. |
Esto era especialmente cierto en relación con el concepto de " pueblos " que figuraba en el artículo 3 del proyecto. | UN | وقال إن ذلك ينطبق بوجه خاص على مفهوم " الشعوب " حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ من المشروع. |
Estas reducciones se inscriben en el marco de nuestra doctrina de disuasión fundada en la idea de la estricta suficiencia. | UN | وتتلاءم هذه التخفيضات تماماً مع عقيدتنا في الردع القائمة على مفهوم الكفاية الصارمة. |
el concepto del control total de calidad del medio ambiente se está poniendo en práctica voluntariamente de diversas formas: | UN | ويجري بصورة طوعية إضفاء الطابع العملي على مفهوم اﻹدارة البيئية ذات الجودة الشاملة بطرق شتى منها: |
Existe una divergencia entre las distintas culturas acerca del concepto de democracia. | UN | وعلى ذات المنوال يجـيء الاختلاف بين الحضارات على مفهوم الديمقراطية. |
La Estrategia Europea de Seguridad se fundamenta en un concepto amplio de ella. | UN | إن استراتيجية الاتحاد الأوروبي الأمنية مبنية على مفهوم واسع وشامل للأمن. |
el concepto de supremacía humana sobre el medio ambiente es obsoleto, al tiempo que el concepto de armonía busca tanto el bienestar humano presente y futuro como el de la naturaleza. | UN | فقد عفا الزمن على مفهوم سيطرة الإنسان على الطبيعة وأصبح مفهوم الانسجام يخدم مصلحة الرفاه البشري في الحاضر والمستقبل فضلا عن مصلحة الطبيعة ذاتها. |