"على مفهوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el concepto
        
    • al concepto de
        
    • sobre el concepto
        
    • la noción de
        
    • con el concepto
        
    • la idea de
        
    • el concepto del
        
    • del concepto de
        
    • en un concepto
        
    • que el concepto
        
    • el concepto de
        
    Las familias con otros problemas financieros pueden también solicitar los subsidios de asistencia social del sistema parroquial, basados en el concepto de unidad familiar. UN ويمكن للأسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة إعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة الأسرية.
    Los Jefes de Gobierno estuvieron de acuerdo en el concepto de un impuesto mínimo por persona. UN ووافق رؤساء الحكومات على مفهوم فرض حد أدنى من ضريبة الرؤوس.
    No, yo estoy abierto al concepto de religión, solo no me convence totalmente. Open Subtitles لا انا منفتح على مفهوم الدين ولست مقتنعا به بشكل كامل
    Para aprovechar esas posibilidades hemos de llegar a un acuerdo sobre el concepto de responsabilidad común pero diferenciada. UN وتوظيف هذه الإمكانيات بنجـاح يتطلب أن نتفق أيضا على مفهوم تقاسم المسؤولية، كل حسب طاقتــه.
    La cooperación económica en la ASEAN se basa además en la noción de la interdependencia. UN ويبنى التعاون الاقتصادي في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أيضا على مفهوم الترابط.
    Generaciones de filipinos han sido criados con el concepto de que Filipinas es una masa de agua salpicada de islas. UN وهكـذا ترعرعـت أجيال من الفلبينيين على مفهوم أن الفلبين بحر مرصع بالجزر.
    Esta filosofía y estos instrumentos están fundados en el concepto de la dignidad humana. UN فهذه الفلسفة والصكوك تقوم على مفهوم الكرامة اﻹنسانية.
    Reconociendo también la necesidad de contar con leyes modelo basadas en el concepto de tenencia minera, UN وإذ تقر أيضا بضرورة وضع تشريع نموذجي يقوم على مفهوم حيازة المناجم،
    Ahora bien, dicha integración debería ir más allá de los aspectos de comercio y medio ambiente y basarse en el concepto del desarrollo sostenible. UN بيد أن هذا الدمج ينبغي أن يتجاوز مشاغل التجارة والتنمية وأن يقوم على مفهوم التنمية المستديمة.
    El proyecto prevé un sistema poco realista de responsabilidad basado en el concepto de responsabilidad civil y en el de responsabilidad penal. UN وتقدم مشاريع المواد نظام مسؤولية غير واقعي إلى حد ما يرتكز على مفهوم المسؤولية المدنية ومفهوم المسؤولية الجنائية.
    Asimismo, la Comisión debería hacer mayor hincapié en el concepto de que existe un vínculo auténtico entre una persona y el Estado de su nacionalidad. UN وبالمثل، ينبغي للجنة أن تولي تركيزا أكبر على مفهوم الصلة الحقيقية القائمة بين الشخص والدولة التي يحمل جنسيتها.
    Por lo tanto, la diferencia de duración se basa en el concepto de igualdad. UN وفرق المدة قائم من ثم على مفهوم المساواة.
    Estos factores imponen claros límites al concepto de zonas seguras. UN وتملي هذه العوامل قيودا واضحة على مفهوم المناطق اﻵمنة.
    Los Estados miembros de la Unión Europea otorgan gran importancia al concepto de una cultura de paz. UN تعلﱢق الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على مفهوم ثقافة للسلام.
    158. Se dijo que, a efectos de uniformidad, había que dar la misma acepción al concepto de " acreedor extranjero " en los artículos 11 y 12. UN 158- أعرب عن رأي مفاده أنه توخيا للاتساق، ينبغي إضفاء نفس المعنى على مفهوم " الدائن الأجنبي " في المادتين 11 و 12.
    Comentario jurídico sobre el concepto de consentimiento libre, previo e informado UN التعليق القانوني على مفهوم الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة
    Sin embargo, no hay acuerdo todavía sobre el concepto de informes armonizados sobre los programas que han de compartirse con los donantes a los programas. UN بيد أنه لا يوجد اتفاق حتى الآن على مفهوم التقارير المنسّقة عن البرامج، التي تقدم إلى الجهات المانحة للبرامج.
    ... el Sr. Ushakov impugna la noción de parte en un tratado. UN السيد أوشاكوف يلقي بظلال الشك على مفهوم الطرف في المعاهدة.
    Esto era especialmente cierto en relación con el concepto de " pueblos " que figuraba en el artículo 3 del proyecto. UN وقال إن ذلك ينطبق بوجه خاص على مفهوم " الشعوب " حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ من المشروع.
    Estas reducciones se inscriben en el marco de nuestra doctrina de disuasión fundada en la idea de la estricta suficiencia. UN وتتلاءم هذه التخفيضات تماماً مع عقيدتنا في الردع القائمة على مفهوم الكفاية الصارمة.
    el concepto del control total de calidad del medio ambiente se está poniendo en práctica voluntariamente de diversas formas: UN ويجري بصورة طوعية إضفاء الطابع العملي على مفهوم اﻹدارة البيئية ذات الجودة الشاملة بطرق شتى منها:
    Existe una divergencia entre las distintas culturas acerca del concepto de democracia. UN وعلى ذات المنوال يجـيء الاختلاف بين الحضارات على مفهوم الديمقراطية.
    La Estrategia Europea de Seguridad se fundamenta en un concepto amplio de ella. UN إن استراتيجية الاتحاد الأوروبي الأمنية مبنية على مفهوم واسع وشامل للأمن.
    el concepto de supremacía humana sobre el medio ambiente es obsoleto, al tiempo que el concepto de armonía busca tanto el bienestar humano presente y futuro como el de la naturaleza. UN فقد عفا الزمن على مفهوم سيطرة الإنسان على الطبيعة وأصبح مفهوم الانسجام يخدم مصلحة الرفاه البشري في الحاضر والمستقبل فضلا عن مصلحة الطبيعة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more