"على مواطنيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus nacionales
        
    • a sus ciudadanos
        
    • sobre sus nacionales
        
    • a sus propios nacionales
        
    • de sus nacionales
        
    • de sus ciudadanos
        
    • contra sus ciudadanos
        
    • para sus ciudadanos
        
    • a sus propios ciudadanos
        
    • entre sus ciudadanos
        
    • en sus ciudadanos
        
    • sobre sus ciudadanos
        
    • en los nacionales de éstos
        
    • respecto de los nacionales suyos
        
    • sobre sus propios ciudadanos
        
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Por otra parte, se necesita el consentimiento de los Estados para que las infracciones definidas de esa manera puedan aplicarse a sus nacionales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الحصول على قبول الدول لسريان الجنايات التي حددت على مواطنيها.
    Algunos Estados prohíben a sus ciudadanos realizar actividades de intermediación UN وتحظر بعض الدول على مواطنيها القيام بأنشطة السمسرة داخل أراضيها.
    Nueva Zelandia opina que el establecimiento de jurisdicción sobre sus nacionales por los Estados Partes en cualquier protocolo de esta naturaleza sería apropiado para el carácter de los delitos y compatible con el enfoque adoptado respecto de instrumentos internacionales análogos en el pasado. UN وتعتبر نيوزيلندا أن قيام الدول اﻷطراف في بروتوكول من هذا القبيل بإقرار ولاية قضائية على مواطنيها سيكون أمراً مناسباً لطبيعة الجريمة المرتكبة ويتسق مع النهج المتخذ بشأن صكوك دولية مماثلة في الماضي.
    En tercer lugar, la obligación de otros Estados de recibir personas se limita a sus propios nacionales. UN وثالثا، يقتصر واجب الدول الأخرى في استقبال الأفراد على مواطنيها.
    Las delegaciones apoyan el principio de una convención en que se estipule que los Estados Miembros deben ejercer la jurisdicción penal respecto de sus nacionales en esos casos. UN وتؤيد الوفود مبدأ إبرام اتفاقية تلزم الدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية الجنائية على مواطنيها في الحالات من هذا القبيل.
    Un enfoque alternativo es el que aplican los Estados Unidos, que recaudan impuestos de sus ciudadanos con independencia del lugar donde trabajen. UN والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم.
    Prosiguió la agresión de un gobierno soberano contra sus ciudadanos. UN واستمر عدوان الدولة ذات السيادة على مواطنيها.
    Por consiguiente, ningún Estado parte puede limitar la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 27 exclusivamente a sus nacionales. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف قد لا تقصر الحقوق المنصوص عليها بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben totalmente este crédito. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Por consiguiente, ningún Estado Parte puede limitar la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 27 exclusivamente a sus nacionales. UN ومن ثم لا يجوز للدولة الطرف أن تقصر الحقوق المكفولة بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم.
    Por consiguiente, ningún Estado Parte puede limitar la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 27 exclusivamente a sus nacionales. UN ومن ثم لا يجوز للدولة الطرف أن تقصر الحقوق المكفولة بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم.
    Actualmente se reconoce que la obligación de los Estados de respetar los derechos de las minorías no se limita exclusivamente a sus ciudadanos. UN ومن المسَلَّم به حالياً أن التزام الدول بمراعاة حقوق الأقليات لا يقتصر على مواطنيها.
    El Gobierno cubano continúa negando a sus ciudadanos libertades y derechos civiles, políticos y económicos reconocidos internacionalmente. UN والحكومة الكوبية ماضية في إنكار الحقوق والحريات المدنية والسياسية والاقتصادية المعترَف بها دولياً على مواطنيها.
    Si bien no pone en duda el derecho de la República Srpska a exigir impuestos a sus ciudadanos en el extranjero, la Relatora Especial ha instado a las autoridades a que apliquen la legislación fiscal de manera equitativa y exenten del ámbito de la ley a los refugiados y las personas desplazadas. UN ومع أن المقررة الخاصة لا تنكر حق جمهورية صريبسكا في فرض ضرائب على مواطنيها في الخارج، فقد حثت السلطات على تطبيق قانون الضرائب تطبيقاً عادلاً وعلى اعفاء اللاجئين والمشردين من هذا القانون.
    Cuando el acto cometido constituye delito según la legislación de Guyana, sus tribunales son competentes para conocer del asunto con arreglo al principio internacional de soberanía territorial de los Estados sobre sus nacionales. UN إذا كان الفعل المرتكب يشكل جريمة بموجب قوانين غيانا، فإن محاكم غيانا تحظى بالاختصاص في البت فيه، وذلك بموجب المبدأ المعترف به دوليا الذي يقضي بسيادة أي دولة على مواطنيها.
    Sin embargo, algunos países reservan el derecho de formar asociaciones y sindicatos y afiliarse a estos a sus propios nacionales. UN لكن بعض البلدان تجعل الحق في تشكيل الجمعيات والنقابات والانضمام إليها حكراً على مواطنيها.
    ii) Prohibir que, por conducto de sus nacionales o desde sus territorios, utilizando buques o aeronaves de su pabellón, se suministren o faciliten de cualquier otra forma aeronaves o componentes de aeronaves al territorio de Angola, excepto a través de puntos de entrada concretos de una lista que facilitará el Gobierno de Angola al Comité creado en virtud de la resolución 864 (1993), el cual lo notificará a los Estados Miembros; UN ' ٢` أن تحظر على مواطنيها القيام بتوفير أو إتاحة أي طائرة أو مكونات طائرة، بأي شكل من اﻷشكال، إلى أراضي أنغولا إلا عن طريق نقاط الدخول المحددة في قائمة توفرها حكومة أنغولا إلى اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٨٦٤ )١٩٩٣( التي ستقوم بإخطار الدول اﻷعضاء بذلك، وأن تحظر القيام بأي عمل من هذه اﻷعمال من أراضيها أو باستخدام السفن أو الطائرات التي ترفع علمها؛
    Se sostiene que a los países en desarrollo les cabe una responsabilidad respecto de su propio desarrollo, especialmente en cuanto a proporcionar condiciones conducentes a un desarrollo sostenible que resulte beneficioso para sus ciudadanos. UN وتقع على البلدان النامية مسؤولية الاضطلاع بتنميتها، خاصة في إطار توفير الظروف المؤدية إلى التنمية المستدامة التي تعود بالفائدة على مواطنيها.
    Actualmente consideramos como norma internacionalmente aceptada del derecho internacional que ningún Estado soberano tiene derecho a aterrorizar a sus propios ciudadanos. UN واليوم، هناك قاعدة في القانون الدولي بتنا نعتبرها مقبولة عموما وتنص على أنه لا يحق ﻷية دولة ذات سيادة أن تمارس اﻹرهاب على مواطنيها.
    Una vez que se paga esa suma global, corresponde al gobierno distribuirla entre sus ciudadanos de la manera que estime conveniente. UN وبعد دفع المبلغ اﻹجمالي، تتولى الحكومة توزيعه على مواطنيها بالشكل الذي تراه مناسبا.
    79.85 Aumentar la cooperación con los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y otras organizaciones regionales e internacionales en sus esfuerzos de mitigación de los daños causados por la degradación ambiental, y de adaptación a los efectos del cambio climático en sus ciudadanos (Malasia); UN 79-85- أن تزيد التعاون مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات الإقليمية والدولية الأخرى في الجهود التي تبذلها للتخفيف من الأضرار الناجمة عن تدهور البيئة والتكيف مع آثار تغير المناخ على مواطنيها (ماليزيا)؛
    La jurisdicción de Egipto sobre sus ciudadanos en asuntos penales no era evidentemente universal, por consiguiente, en el sentido indicado en el informe de la Comisión. UN ولذا فمن الجلي أن الولاية القضائية لمصر على مواطنيها في المسائل الجنائية ليست عالمية بالمعني المشار إليه في تقرير اللجنة.
    Por la interdependencia económica y ecológica, las actividades que implican la utilización de recursos que se encuentran dentro del territorio, la jurisdicción o el control de un Estado pueden tener efectos perjudiciales en otros Estados o en los nacionales de éstos. UN وبسبب الصلة التي تربط بين الاقتصاد والايكولوجيا، فإن اﻷنشطة التي تستخدم الموارد والتي تقع ضمن إقليم دولة أو تحت ولايتها أو سيطرتها ربما يكون لها أثر ضار على دول أخرى أو على مواطنيها.
    La Asamblea General podría adoptar una resolución en la que se instase encarecidamente a los Estados Miembros a establecer, como mínimo, su jurisdicción respecto de los nacionales suyos que hayan cometido graves delitos tal como se conocen y tipifican en su legislación interna vigente, cuando la conducta de que se trate constituya también un delito con arreglo a las leyes del Estado receptor. UN 21 - وتستطيع الجمعية العامة أن تتخذ قرارا يحث الدول الأعضاء بشدة على أن تفرض، كحد أدنى، ولاية قضائية على مواطنيها الذين يرتكبون جرائم خطيرة كما هي معروفة ومعرَّفة في قوانينها الجنائية المحلية، حيثما يشكل هذا السلوك أيضا جريمة بموجب قوانين الدولة المضيفة.
    Y ahora se descubrió que el poder ejecutivo ha estado conduciendo una masiva vigilancia doméstica ilegal sobre sus propios ciudadanos, ustedes y yo. Open Subtitles و الآن أكتشف أن الفرع المنفذ كان يواكب عملية مراقبة هائلة غير شرعيه على مواطنيها, أنتم وأنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more