En primer lugar, no prevé el consentimiento del Estado remitente en las situaciones en que un miembro de sus fuerzas militares esté detenido en el Estado receptor. | UN | أولا، فإنه لا ينص على موافقة الدولة المرسلة في حالة وجود الفرد العسكري التابع لها تحت التحفظ في الدولة المستقبلة. |
Se debe subrayar que el consentimiento del Estado demandado es necesario para la aplicación de medidas coercitivas previas al juicio. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما. |
El requisito de obtener el consentimiento del Estado afectado es razonable, pero podría ocasionar demoras en los casos en que sea preciso responder con presteza. | UN | وأفاد بأن شرط الحصول على موافقة الدولة المتضررة شرط معقول، ولكنه قد يتسبب في التأخير في الحالات التي تتطلب استجابة سريعة. |
Toda transferencia de armas requiere siempre la anuencia del Estado receptor; | UN | وينبغي دائما الحصول على موافقة الدولة المتلقية على نقل اﻷسلحة. |
Se requiere el consentimiento del Estado anfitrión para prestar asistencia externa. | UN | ويُشترط الحصول على موافقة الدولة المضيفة على تقديم المساعدة الخارجية. |
Así, en el marco de la Convención europea de derechos humanos, la Comisión Europea y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no han dudado en declarar nula y sin valor una reserva, sin que ello afecte el consentimiento del Estado reservatario de quedar vinculado por la Convención. | UN | ففي إطار الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، لم تتردد اللجنة ولا المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في إعلان تحفظ ما باطلا ولاغيا، دون أن يؤثر ذلك على موافقة الدولة المتحفظة على ارتباطها بالاتفاقية. |
Y aun cuando los Estados cooperen suministrando documentos confidenciales, éstos no se pueden utilizar como prueba sin el consentimiento del Estado, en virtud del artículo 70 de las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | وحتى عندما تبدي الدول تعاونا في توفير وثائق سرية، لا يمكن استعمال هذه الوثائق في الإثبات دون الحصول على موافقة الدولة وذلك عملا بالقاعدة 70 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Las deliberaciones también giraron en torno a la duración de la investigación, la composición de la delegación encargada de efectuarla, la necesidad de contar con el consentimiento del Estado y las actividades de la delegación durante la visita. | UN | وتناولت المناقشات أيضا المدة التي تستغرقها بعثات التحقيق هذه وتأليف الوفد المكلف بها وضرورة الحصول على موافقة الدولة والأنشطة التي يقوم بها الوفد أثناء الزيارات. |
No debería prestarse asistencia humanitaria y médica ni otras formas de apoyo humanitario a ningún sector o grupo de la población civil sin el consentimiento del Estado receptor o una petición de su parte. | UN | 15 - وينبغي ألا تقدم المساعدة الإنسانية والطبية وغيرها من أشكال الدعم الإنساني لجميع قطاعات السكان المدنيين وفئاتهم دون الحصول على موافقة الدولة المتلقية أو صدور طلب منها بذلك. |
Su delegación también coincide en que el Estado es el principal responsable de asistir a la población afectada y, en consecuencia, en que es preciso contar con el consentimiento del Estado afectado para la puesta en marcha de cualquier mecanismo de asistencia o socorro. | UN | ويوافق وفدها أيضا على أن الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير المساعدة للسكان المتضررين، وأنه يجب لذلك الحصول على موافقة الدولة المعنية من أجل تنفيذ أية عملية لتقديم المساعدة أو الإغاثة. |
La afirmación contenida en el proyecto de artículo 11 de que se requiere el consentimiento del Estado afectado, que no se deberá denegar arbitrariamente, constituye más un ejemplo de desarrollo progresivo que una exposición de la ley existente. | UN | ويمثل ما نص عليه مشروع المادة 11 بشأن ضرورة الحصول على موافقة الدولة المتضررة، وأنه لا يجوز حجب هذه الموافقة تعسفاً، تطورا تدريجيا وليس ذِكرا للقانون بصيغته السارية. |
No debería prestarse asistencia humanitaria y médica ni otras formas de apoyo humanitario a ningún sector o grupo de la población civil sin el consentimiento del Estado receptor o una petición de su parte. | UN | 15 - وينبغي ألا تقدم المساعدة الإنسانية والطبية وغيرها من أشكال الدعم الإنساني لجميع قطاعات السكان المدنيين وفئاتهم دون الحصول على موافقة الدولة المتلقية أو صدور طلب منها بذلك. |
Exhorto a todos los Estados Miembros a que impidan las transferencias de armas y material conexo a entidades o personas en el Líbano sin el consentimiento del Estado libanés. | UN | 73 - وأناشد جميع الدول الأعضاء أن تمنع نقل الأسلحة والأعتدة ذات الصلة إلى كيانات أو أفراد في لبنان دون الحصول على موافقة الدولة اللبنانية. |
Su delegación observa con satisfacción que el proyecto de artículos prevé el consentimiento del Estado afectado a solicitar asistencia, y reitera que esa cooperación deberá estar enfocada en el respeto a los principios de soberanía y libre determinación. | UN | ويلاحظ الوفد الكوبي بارتياح أن مشاريع المواد تنص على موافقة الدولة المتأثرة على توفير المساعدة، ويكرر القول بأن مثل هذا التعاون ينبغي أن يتحقق مقترناً باحترام مبدأي السيادة وتقرير المصير. |
La responsabilidad de la comunidad internacional es complementaria, hasta el punto de que su función se limita al pedido y la anuencia del Estado que solicita asistencia para fortalecer sus capacidades de manera que pueda ocuparse de los retos y las amenazas a las que hace frente. | UN | أما مسؤولية المجتمع الدولي فهي مكملة، ما دام دوره يقتصر على السعي للحصول على موافقة الدولة التي تطلب المساعدة في تعزيز قدراتها للتصدي للتحديات والتهديدات التي تواجهها. |
La regulación internacional debe considerar la posibilidad de que, cuando un Estado desee invocar el principio de la jurisdicción universal, obtenga previamente la anuencia del Estado donde se produjo el hecho, y del país o los países de los cuales el acusado es ciudadano. | UN | وينبغي لذلك النظام الدولي النظر في إمكانية الاشتراط بأنه يجب على دولة ما، عندما ترغب في الاحتجاج بمبدأ الولاية القضائية الدولية، أن تحصل أولا على موافقة الدولة التي وقع فيها الانتهاك، أو موافقة البلد أو البلدان التي يحمل المتهم جنسيتها. |
Dicha regulación debe prever la posibilidad de que cuando un país aplique el principio de la jurisdicción universal deba obtener previamente la anuencia del Estado donde se produjo el hecho, y de aquel o aquellos países de los cuales sea nacional el acusado. | UN | وينبغي أن تُراعى لدى إعداد هذه القواعد إمكانية النص على أن البلد الذي يطبق مبدأ الولاية القضائية العالمية عليه أن يحصل سلفا على موافقة الدولة التي وقعت فيها الجريمة أو موافقة البلد أو البلدان التي يحمل المتهم جنسيتها. |
Las consultas previas estipuladas en los artículos 4, 5 y 7 tendrán por objeto obtener el acuerdo del Estado afectado sobre un régimen que regule esas actividades. | UN | فالمشاورات المسبقة المنصوص عليها في المواد ٤ و ٥ و ٧ ينبغي أن تهدف الى الحصول على موافقة الدولة المتأثرة على نظام يحكم هذه اﻷنشطة. |
Sin embargo esto resultaría imposible cuando ese Estado no controlara el territorio correspondiente una vez terminado el conflicto, o no pudiera obtener la autorización del Estado que lo controlara. | UN | لكن ذلك مستحيل عندما لا تكون الدولة مسيطرة على الأراضي المعنية بعد انتهاء النزاع أو عندما لا تستطيع الحصول على موافقة الدولة التي تبسط سيطرتها على تلك الأراضي. |
69. El Sr. Rivas Posada no considera que la aplicación del nuevo sistema vaya a entrar en conflicto con el artículo 40, por lo que todavía no ve la necesidad de que el uso del sistema dependa del consentimiento del Estado parte. | UN | 69- السيد ريفاس بوسادا قال إنه لا يعتبر أن استخدام النظام الجديد سيتناقض مع المادة 40، وبالتالي فإنه ما زال لا يرى أية حاجة لأن يتوقف استخدام النظام على موافقة الدولة الطرف ذات الصلة. |