"على نحو كاف" - Translation from Arabic to Spanish

    • debidamente
        
    • suficientemente
        
    • de manera adecuada
        
    • adecuadamente a
        
    • de forma adecuada
        
    • adecuadamente la
        
    • de manera apropiada
        
    • adecuadamente el
        
    • en forma adecuada
        
    • lo suficiente
        
    • adecuados
        
    • adecuado a
        
    • en medida suficiente
        
    • de manera suficiente
        
    • de forma suficiente
        
    Antes del seminario se celebrarán varias reuniones subregionales a fin de que se recojan debidamente todas las experiencias obtenidas. UN وستُعقد اجتماعات دون اقليمية قبل انعقاد الحلقة الدراسية على نحو يعكس جميع الخبرات على نحو كاف.
    Esto podría dar lugar a que se empleara a menos mujeres, a menos que se actualicen debidamente sus conocimientos y aptitudes. UN وذلك قد يؤدي إلى انخفاض في عمالة المرأة ما لم يجر تحسين مهارات المرأة ومؤهلاتها على نحو كاف.
    Se trata del margen que se suele utilizar en una serie de operaciones de estimación estadística, y se suele aceptar que da resultados suficientemente exactos. UN وهذا هامش معياري يستخدم في مجموعة من ممارسات التقدير الاحصائي وهو مقبول بوجه عام باعتباره يحقق نتائج دقيقة على نحو كاف.
    Los patrocinadores del proyecto de resolución estiman que estas ideas se reflejan de manera adecuada en el proyecto de resolución. UN ويرى المشتركون في تقديم مشروع القرار بأن هذه اﻷفكار قد بينت على نحو كاف في مشروع القرار.
    Sin tal capacidad, por mínima que fuera, sería difícil concebir de qué manera los coordinadores residentes podrían responder adecuadamente a las necesidades de los países. UN وبدون هذه القدرة، مهما كانت ضئيلة، يصعب تصور قدرة المنسق المقيم على أن يستجيب على نحو كاف لاحتياجات البلد المعني.
    La credibilidad de las Naciones Unidas se medirá siempre por su capacidad de responder de forma adecuada a las diversas amenazas en todas las regiones del mundo. UN وستقاس موثوقية الأمم المتحدة دوما بقدرتها على الرد على نحو كاف على مختلف التهديدات لأي منطقة في العالم.
    Las condenas que se han pronunciado no reflejan adecuadamente la naturaleza y el alcance de los crímenes de guerra cometidos por las diferentes partes en el conflicto. UN فالاتهامات الصادرة حتى اﻵن لا تبين على نحو كاف حقيقة طابع ونطاق جرائم الحرب التي ارتكبتها مختلف الجهات في الصراع.
    En la medida en que un propietario no reconoce esa externalidad perjudicial para sus vecinos, no protege debidamente el medio ambiente. UN ولأن مالك العقار لا يعترف بهذه التأثيرات السلبية الخارجية على جيرانه، فهو لا يحمي البيئة على نحو كاف.
    No obstante, algunas partes siguen oponiendo reservas con respecto a la Convención, porque consideran que no se tienen debidamente en cuenta sus intereses legítimos. UN ومع ذلك، ما زالت بعض اﻷطراف تبدي تحفظات إزاء الاتفاقية، ﻷنها تعتبر أن مصالحها المشروعة لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف.
    Todas las cuestiones inquietantes en materia de desarme y seguridad internacional podrían ser tratadas debidamente en el mecanismo de desarme existente. UN وجميع المسائل ذات الاهتمام في مجالي نزع السلاح واﻷمن الدولي يمكن تناولها على نحو كاف في إطار آلية نزع السلاح الحالية.
    Se trata del margen que se suele utilizar en una serie de operaciones de estimación estadística, y se suele aceptar que da resultados suficientemente exactos. UN وهذا هامش معياري يستخدم في مجموعة من ممارسات التقدير الاحصائي وهو مقبول بوجه عام باعتباره يحقق نتائج دقيقة على نحو كاف.
    Además, al Comité le preocupa que la Convención no se haya difundido suficientemente en el plano local y entre las personas analfabetas. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم نشر الاتفاقية على نحو كاف على الصعيد المحلي وبين الأميين.
    La lista que se examinó del equipo que podría abarcar el Tratado parece ser suficientemente amplia y operacional. UN إن قائمة المعدات التي نوقشت لتغطيتها بموجب المعاهدة تبدو واسعة على نحو كاف ويمكن تنفيذها.
    También carece de personal para mantener una representación regional continua, lo que le hace difícil representar a la mujer rural de manera adecuada. UN كما أنها تفتقر إلى الموظفين اللازمين ﻹقامة تمثيل إقليمي مستمر مما يجعل من الصعب تمثيل المرأة الريفية على نحو كاف.
    Somos conscientes de que para responder de manera adecuada a las profundas transformaciones de su medio ambiente exterior, nuestra Organización debe adaptar sus estructuras a las nuevas realidades del mundo moderno. UN إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية.
    La cuestión de Taiwán también debe examinarse aquí de manera adecuada. UN ولا بد أيضا من تناول مسألة تايوان على نحو كاف هنا.
    Esto es muy superior a la capacidad de las autoridades urbanas y gubernamentales de atender adecuadamente a las necesidades básicas de esas comunidades. UN والسلطات والحكومات المدنية تعانـي من عجز فادح في قدرتها على تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجتمعات على نحو كاف.
    Cada Estado parte formulará y adoptará legislación nacional para regular de forma adecuada y eficaz las actividades de las EMSP. UN تقوم كل دولة طرف بوضع واعتماد تشريعات وطنية لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على نحو كاف وفعال.
    No obstante, si se proporciona adecuadamente, la ayuda puede ser un excelente medio para las instituciones locales. UN ومع ذلك، فيمكن أن تكون المعونة أداة ممتازة للنهوض بالمؤسسات المحلية إن جرى تنفيذها على نحو كاف.
    Propone que las visitas de los relatores especiales se programen de manera apropiada para que puedan abordarse de manera pertinente la recomendaciones de visitas anteriores. UN واقترح توقيت الزيارات التي يقوم بها المقررون الخاصون توقيتا ملائما بحيث تُعالج توصيات الزيارات السابقة على نحو كاف.
    La Comisión dispone de muy poco tiempo en la actual parte de la continuación del período de sesiones, y no podrá examinar adecuadamente el informe en la tercera parte de la continuación del período de sesiones. UN وإنه لم يبق أمام اللجنة سوى وقت قصير جدا في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، ولن تتمكن من النظر على نحو كاف في التقرير في الجزء الثالث من الدورة المستأنفة.
    Durante el período de transición la propuesta de la Unión Euroasiática refleja en forma adecuada los intereses de los Estados de la región, independientemente de su tamaño, población, economía y otros indicadores. UN وخلال فترة الانتقال، سيكون الاتحاد اﻷوراسي المقترح، معبرا على نحو كاف تماما عن مصالح دول المنطقة بصرف النظر عن مؤشرات حجمها وسكانها واقتصادها وغير ذلك من المؤشرات.
    Sin embargo, esos cambios no se han producido con la rapidez suficiente, no se han asegurado lo suficiente ni ocurren en todas partes. UN بيد أن التغييرات، لم تحدث بالسرعة المطلوبة ولم تكن مأمونة على نحو كاف. كما أنها لم تحدث في جميع اﻷماكن.
    El Programa está destinado a las comunidades que cumplen el perfil de vulnerabilidad a la pobreza y tienen el mayor número de niños hasta los 3 años de edad sin servicios adecuados de guardería o enseñanza preescolar. UN ويستهدف البرنامج المجتمعات المحلية التي أضعفها الفقر، والتي تشهد أكبر معدل من المواليد الجدد والأطفال دون سن الثالثة الذين لا يحظون بخدمات الرعاية النهارية أو خدمات ما قبل المدرسة على نحو كاف.
    Algunas comunidades aún no tienen un acceso adecuado a los frutos del desarrollo. Es preciso incorporar a estas comunidades a la corriente principal del proceso de desarrollo. UN فبعض المجتمعات المحلية لم تنعم بعد بثمار التنمية على نحو كاف ولذلك يتعين ادماج هذه المجتمعات المحلية في التيار الرئيسي لعملية التنمية.
    La consecuencia es que no pueden promover en medida suficiente la aplicación de las recomendaciones dirigidas a sus instituciones. UN وهم، نتيجة لذلك، ليسوا في وضع يمكنهم من الترويج على نحو كاف لتنفيذ التوصيات الموجهة إلى مؤسساتهم.
    En nuestra opinión, el fondo del proyecto no ha sido considerado de manera suficiente y podría entrañar consecuencias negativas. UN فنحن نرى أن مضمون المشروع لم ينظر فيه على نحو كاف ويمكن أن ينطوي على آثار سلبية.
    El Grupo considera que las estimaciones de la Arabia Saudita sobre la actividad pesquera durante el período previo a 1994, que son un dato esencial para el análisis de la pérdida de capturas, no pueden ser verificadas de forma independiente. Además, estas estimaciones no tienen en cuenta de forma suficiente factores no relacionados con la invasión y ocupación. UN ويرى الفريق أيضاً أن تقديرات المملكة العربية السعودية لمجهود صيد الأسماك في الفترة السابقة على عام 1994، التي تعتبر عنصراً حاسماً في التحليل المتعلق بخسارة كميات الصيد، لا يمكن التحقق منها بصورة مستقلة، فضلاً عن أن هذه التقديرات لا تأخذ في الحسبان على نحو كاف عوامل لا تتصل بالغزو والاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more