"على نحو كامل من" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente la
        
    • plenamente de
        
    • al máximo
        
    • totalmente de la
        
    • en su totalidad las
        
    • cabalmente su
        
    • plenamente los
        
    Soy de la opinión de que es importante aprovechar plenamente la acumulación de funciones para que el Mecanismo funcione a un menor costo. UN وأعتقد أنه من المهم الاستفادة على نحو كامل من ازدواجية الوظائف لكي يتسنى تشغيل الآلية بأدنى حد من التكاليف.
    A esos fines, la Unión Europea insta a las partes tayikas a que aprovechen plenamente la ayuda de la misión de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) destacada en Dushanbe. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يحث الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف الطاجيكية على الاستفادة على نحو كامل من بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في دوشانبي.
    Esto fue lo que permitió que el antiguo Comité de Planificación del Desarrollo aprovechara plenamente la independencia, los conocimientos especializados y la experiencia de sus miembros, tanto en lo que respecta a la selección de las cuestiones como a las recomendaciones. UN وكان هذا هو الذي مكن لجنة التخطيط اﻹنمائي السابقة من الاستفادة على نحو كامل من استقلال وخبرة وتجربة أعضائها، سواء في اختيار القضايا أم في تقديم التوصيات.
    Se fortalecerán las capacidades de telecomunicaciones con las oficinas exteriores para que los usuarios en lugares remotos puedan beneficiarse plenamente de los nuevos sistemas. UN وسيجري تعزيز قدرات الاتصالات مع المكاتب الميدانية لضمان أن يستفيد المستخدمون في المواقع النائية على نحو كامل من الأنظمة الجديدة.
    Existe margen para que las Naciones Unidas y los socios externos incrementen su colaboración a fin de aprovechar al máximo sus respectivas ventajas. UN وثمة إمكانية لأن تزيد الأمم المتحدة والشركاء الخارجيون من تعاونهما للاستفادة على نحو كامل من نقاط القوة لدى كل طرف.
    Además, la anciana madre del autor, de 75 años, nunca se ha recuperado totalmente de la conmoción sufrida. UN وبالمثل، فإن والدة صاحب البلاغ، التي تبلغ 75 سنة من العمر، لم تتعافى أبدا على نحو كامل من أثر صدمة التفتيش.
    6. Teniendo en cuenta los resultados de las actividades que se recomiendan en los puntos 1 y 2, y aprovechando en su totalidad las evaluaciones realizadas por órganos de las Naciones Unidas, por la OCDE y otros, para 1997 deberán haberse evaluado 200 productos químicos adicionales. UN ٦ - مع مراعاة نتائج اﻷنشطة الموصى بها في البندين ١ و ٢ والاستفادة على نحو كامل من التقييمات الصادرة عن هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها. ينبغي تقييم ٢٠٠ مادة كيميائية أخرى بحلول عام ١٩٩٧.
    Fiji ha aprovechado plenamente la presencia de los donantes, del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y de otros organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno para proseguir la ejecución de esos proyectos, incluido un proyecto de gran envergadura sobre biocombustibles. UN وقد انتفعت فيجي على نحو كامل من وجود المانحين وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكيانات الأمم المتحدة الأخرى في الميدان بغية المضي في تنفيذ مشاريعها، بما فيها من مشروع رئيسي يتعلق بالوقود البيولوجي.
    Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 en sus iniciativas para hacer frente a la violencia contra la mujer y el estudio a fondo del Secretario General sobre todas las formas de violencia contra la mujer. UN وتشجع الدولة الطرف على الاستفادة على نحو كامل من التوصية العامة رقم 19 فيما تبذله من جهود في هذا الصدد فضلا عن دراسة الأمين العام المتعمقة بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 en sus iniciativas para hacer frente a la violencia contra la mujer y el estudio a fondo del Secretario General sobre todas las formas de violencia contra la mujer. UN وتشجع الدولة الطرف على الاستفادة على نحو كامل من التوصية العامة رقم 19 فيما تبذله من جهود في هذا الصدد فضلا عن دراسة الأمين العام المتعمقة بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    3. Insta a la comunidad internacional de donantes a mantener su elevado nivel de contribuciones al Programa de asistencia al pueblo palestino y a aprovechar plenamente la capacidad demostrada del Programa en materia de ejecución y aplicación. UN ٣ - يشجع مجتمع الجهات المانحة الدولية على الحفاظ على المستوى المرتفع لمساهماته المقدمة لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني والاستفادة على نحو كامل من قدرات البرنامج المجربة في مجالي التنفيذ والانجاز.
    3. Insta a la comunidad internacional de donantes a mantener su elevado nivel de contribuciones al Programa de asistencia al pueblo palestino y a aprovechar plenamente la capacidad demostrada del Programa en materia de ejecución y aplicación. UN ٣ - يشجع مجموعة الجهات المانحة الدولية على الحفاظ على المستوى المرتفع لمساهماتها المقدمة لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني والاستفادة على نحو كامل من قدرات البرنامج المجربة في مجالي التنفيذ واﻹنجاز.
    3. Insta a la comunidad internacional de donantes a mantener su elevado nivel de contribuciones al Programa de asistencia al pueblo palestino y a aprovechar plenamente la capacidad demostrada del Programa en materia de ejecución y aplicación. UN ٣ - يشجع مجتمع الجهات المانحة الدولية على الحفاظ على المستوى المرتفع لمساهماته المقدمة لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني والاستفادة على نحو كامل من قدرات البرنامج المجربة في مجالي التنفيذ والانجاز.
    En este contexto, la OMC debería esforzarse prioritariamente por hacer respetar los compromisos asumidos durante la Ronda Uruguay, y velar por que todos los países puedan aprovechar plenamente la liberalización del comercio y fortalecer su dinámica. UN وفي ذلك السياق، ينبغي لتلك الهيئة أن تمنح اﻷولوية لتنفيذ التزامات جولة أوروغواي القائمة وأن تكفل تمكين جميع البلدان من تحقيق شيئين معا وهما، الاستفادة على نحو كامل من تخفيف القيود التجارية وإدامة زخمها.
    23. Exhorta al sistema de las Naciones Unidas a que utilice plenamente la capacidad nacional en la formulación, la ejecución y la evaluación de los programas y proyectos, en particular mediante el uso de la ejecución nacional según se dispone en la resolución 53/192 de la Asamblea General; UN ٢٣ - يدعو منظومة اﻷمم المتحدة إلى أن تستفيد على نحو كامل من القدرة الوطنية في صياغة وتنفيذ وتقييم البرامج والمشاريع، بما في ذلك عن طريق استخدام التنفيذ الوطني كما نص عليه قرار الجمعية العامة ٥٣/١٩٢؛
    39. La Comisión Consultiva considera que debería hacerse un mayor esfuerzo por aprovechar plenamente la capacidad interna al desempeñar las funciones de gestión de las relaciones con los clientes. UN 39 - وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل الاستفادة على نحو كامل من القدرات الداخلية في تنفيذ المهام المتعلقة بإدارة العلاقة مع العملاء.
    39. . La Comisión Consultiva considera que debería hacerse un mayor esfuerzo por aprovechar plenamente la capacidad interna al desempeñar las funciones de gestión de las relaciones con los clientes. UN 39 - وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل الاستفادة على نحو كامل من القدرات الداخلية في تنفيذ المهام المتعلقة بإدارة العلاقة مع العملاء.
    Se concluye en el estudio que, a menos que la Comunidad adopte medidas positivas para fomentar el comercio con los países en desarrollo y las inversiones en éstos, dichos países no se beneficiarán plenamente de sus relaciones económicas con la Unión Europea; UN واستنتجت الدراسة أنه ما لم تتخذ الجماعة خطوات إيجابية لتوليد التجارة والاستثمارات مع البلدان النامية، فإن البلدان النامية قد لا تستفيد على نحو كامل من علاقاتها الاقتصادية مع الاتحاد اﻷوروبي؛
    Asimismo, en los casos en que los Estados hayan instituido regímenes jurídicos separados para diferentes grupos religiosos o culturales, no siempre está claro que las mujeres de cada uno de dichos grupos se beneficien plenamente de la protección prevista en la Convención. UN ولدى قيام الدول بوضع نظم قانونية منفصلة لمختلف الفئات الدينية والثقافية، لم يكن من الواضح أيضا بصورة دائمة أن النساء من كل من هذه الفئات يستفدن على نحو كامل من الحمايات التي توفرها الاتفاقية.
    Además, se destacó la importancia de aprovechar al máximo las oportunidades que brindan los adelantos en la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وفضلا عن ذلك، جرى إبراز أهمية الاستفادة على نحو كامل من الفرص التي تتيحها التطورات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Además, la anciana madre del autor, de 75 años, nunca se ha recuperado totalmente de la conmoción sufrida. UN وبالمثل، فإن والدة صاحب البلاغ، التي تبلغ 75 سنة من العمر، لم تتعافى أبدا على نحو كامل من أثر صدمة التفتيش.
    6. Teniendo en cuenta los resultados de las actividades que se recomiendan en los puntos 1 y 2, y aprovechando en su totalidad las evaluaciones realizadas por órganos de las Naciones Unidas, por la OCDE y otros, para 1997 deberán haberse evaluado 200 productos químicos adicionales. UN ٦ - مع مراعاة نتائج اﻷنشطة الموصى بها في البندين ١ و ٢ والاستفادة على نحو كامل من التقييمات الصادرة عن هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها. ينبغي تقييم ٢٠٠ مادة كيميائية أخرى بحلول عام ١٩٩٧.
    7. Deplora que el Gobierno de la República Islámica del Irán no haya permitido aún que el Representante Especial visite el país y, por consiguiente, no le haya permitido cumplir cabalmente su mandato prestándole plena cooperación; UN ٧ - تأسف ﻷن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لاتزال ترفض السماح للممثل الخاص بزيارة البلد، وهكذا لم تمكنه من تنفيذ ولايته على نحو كامل من خلال التعاون التام معه؛
    Se utilizan plenamente los servicios de las Naciones Unidas para los fines de coordinación, economía y eficacia en relación con los costos. UN ويفيد المعهد على نحو كامل من خدمات اﻷمم المتحدة ﻷغراض التنسيق والاقتصاد والفعالية من حيث التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more