Como lo demuestra la inauguración de hoy, sus voces se escuchan cada vez más en las Naciones Unidas. | UN | وكما يبين الافتتاح اليوم، أصبحت أصواتها تسمع على نحو متزايد في اﻷمم المتحدة. |
Ciertamente las Naciones Unidas participan cada vez más en las crisis internas. | UN | صحيح أن اﻷمم المتحدة تشارك على نحو متزايد في اﻷزمات الداخلية. |
La población participa cada vez más en esas iniciativas. | UN | والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال. |
Los países de Europa central y oriental, que antes eran zonas de tránsito, están pasando cada vez más a formar parte de esa categoría. | UN | لقد أصبحت بلدان وسط أوروبا وشرقيها التي كانت مناطق عبور فيما سبق، تدخل على نحو متزايد في تلك الفئة. |
Aunque las compras de FAS transfronterizas y de nuevas instalaciones son estrategias que adoptan las empresas rusas para entrar en un mercado, las FAS transfronterizas se observan cada vez más en los últimos años. | UN | وعلى الرغم من أن الاستثمار التأسيسي وعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود تشكل استراتيجيات لدخول الأسواق تعتمدها مؤسسات الأعمال الروسية، ظلت هذه الأخيرة ملحوظة على نحو متزايد في السنوات الأخيرة. |
El sector judicial ha participado cada vez más en esos temas, a veces con resultados positivos. | UN | وقد أصبح قطاع القضاء مشاركا على نحو متزايد في تلك القضايا، مع تحقيق نتائج إيجابية في بعض الأحيان. |
Las instituciones educacionales participan cada vez más en programas nacionales y mundiales para promover el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros. | UN | وتشارك المؤسسات التعليمية على نحو متزايد في البرامج الوطنية والعالمية لتعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Además, la Oficina estaba participando cada vez más en la selección de los coordinadores residentes. | UN | كذلك يشارك المكتب على نحو متزايد في اختيار المنسقين المقيمين. |
El personal de contratación nacional participa cada vez más en los programas de capacitación dentro y fuera de la zona de la Misión. | UN | يشارك الموظفون الوطنيون على نحو متزايد في برامج التدريب، داخل منطقة البعثة وخارجها. |
Se han creado programas para las mujeres, y éstas participan cada vez más en los medios de comunicación. | UN | لقد وضعت برامج للنساء، وتشارك النساء على نحو متزايد في وسائط الإعلام. |
El Gobierno ha empezado a centrarse cada vez más en la necesidad de mantener un diálogo con sus vecinos del norte en relación con la ordenación de las aguas transfronterizas. | UN | وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود. |
Los equipos de las Naciones Unidas en los países participan cada vez más en los procesos relativos a la labor de los órganos creados en virtud de tratados, inclusive en el seguimiento. | UN | وتشارك أفرقة الأمم المتحدة القطرية على نحو متزايد في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، بما في ذلك المتابعة. |
En tercer lugar, Liechtenstein participa cada vez más en el campo de la microfinanciación. | UN | النقطة الثالثة، أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في ميدان التمويل البالغ الصغر. |
Liechtenstein también participa cada vez más en la esfera de la microfinanciación. | UN | كما أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في مجال التمويل البالغ الصغر. |
Así pues, la incorporación de una perspectiva de género debería tenerse cada vez más en cuenta en el contexto de la integración de las personas con discapacidad. | UN | ولذلك فإن تعميم مراعاة المنظور الجنساني ينبغي أن يُؤخذ في الحسبان على نحو متزايد في سياق إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة. |
- Las disposiciones de la CLD se reflejan cada vez más en las políticas nacionales sobre la sequía tras la conferencia de 2013 | UN | :: إدراج أحكام الاتفاقية على نحو متزايد في السياسات الوطنية لمكافحة الجفاف متابعةً لمؤتمر عام 2013 |
- Las disposiciones de la CLD se reflejan cada vez más en los procesos y las iniciativas internacionales relativos a las tierras y el suelo | UN | :: إدراج أحكام الاتفاقية على نحو متزايد في العمليات والمبادرات الدولية المتعلقة بالأرض والتربة |
Los expertos africanos también han contribuido cada vez más a las publicaciones del programa. | UN | كما أسهم الخبراء الأفارقة على نحو متزايد في إصدار منشورات البرنامج. |
El Sr. Kalumiya (OACNUR) mostró preocupación por la gran cantidad de niños que hay entre los refugiados y los desplazados, y por los ataques de que son objeto en los conflictos étnicos e instraestatales, destacando que las causas fundamentales del desplazamiento de los refugiados guardan relación siempre con una denegación de los derechos humanos. | UN | وأعرب السيد كالوميا (مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين) عن قلقه إزاء العدد الكبير للأطفال بين اللاجئين والمشردين وإزاء " استهداف " الأطفال على نحو متزايد في النزاعات الإثنية والنزاعات داخل الدول؛ وأكد أيضاً أن الأسباب الجذرية لتشريد اللاجئين ترتبط دائماً بإنكار حقوق الإنسان. |
Muchos organismos científicos y técnicos que no son directamente responsables de la prestación de asistencia humanitaria han venido participando en medida creciente en la creación de capacidad de los países para la detección de riesgos, la difusión de mensajes de alerta, la enseñanza y la capacitación permanentes, tan importantes para las operaciones de socorro. | UN | وقد ظل كثير من الوكالات التقنية غير المسؤولة مباشرة عن تقديم المساعدة الإنسانية، تشترك على نحو متزايد في بناء القدرات الوطنية في مجال اكتشاف المخاطر، وفي نشر رسائل الإنذار، وفي التوعية والتدريب المنتظم، وهو ما لا غنـى عنه في عمليات الإغاثة. |
El hecho de que esas empresas se vean impulsadas en medida creciente a participar en operaciones de tipo militar en las zonas más inestables ha hecho que las autoridades reconocieran la necesidad de mejorar la reglamentación en esa esfera. | UN | وإذ تنخرط هذه الشركات على نحو متزايد في أنشطة عسكرية عند العمل في مناطق الاضطرابات، أقرت السلطات بضرورة النهوض بالتنظيم. |
Cabe esperar que la Armada del Líbano vaya cobrando un protagonismo cada vez mayor en las operaciones de intercepción marítima con vistas a la transferencia gradual de las funciones del Equipo de Tareas Marítimo en el futuro. | UN | ومن المتوقع أن تسهم بحرية القوات المسلحة اللبنانية على نحو متزايد في عمليات الاعتراض البحري استعدادا للنقل التدريجي لمسؤوليات القوة البحرية في المستقبل. |