La información pertinente se presentará al Consejo Económico y Social por separado. | UN | وستتاح المعلومات المناسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي على نحو مستقل. |
La delegación es partidaria de la opinión de la Comisión Consultiva de que las operaciones de más envergadura deberían examinarse por separado. | UN | وقال إن وفده يؤيد وجهة نظر اللجنة الاستشارية بأنه قد يلزم معالجة بعض العمليات اﻷكبر على نحو مستقل. |
Nigeria considera que el pueblo cubano tiene el derecho a decidir de manera independiente como desea labrarse su futuro. | UN | تعتقد نيجيريا أن من حق الشعب الكوبي أن يقرر مستقبله على نحو مستقل ومن دون تدخل. |
Las relaciones internacionales se llevarán a cabo de manera independiente, de una manera compatible con los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وستدار العلاقات الدوليــــة على نحو مستقل وبطريقة تتسق مع المبادئ الواردة فـــي ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Algunos países convirtieron el mecanismo en autónomo para que pudiera evaluar de forma independiente la actuación del gobierno. | UN | وجعلت بعض البلدان هذا الجهاز مستقلا لكي يتمكن من تقييم أداء الحكومة على نحو مستقل. |
En la actualidad, los bienes más importantes de todos los ciudadanos de Turkmenistán son la independencia y la oportunidad de resolver sus problemas en forma independiente. | UN | وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل. |
La Comisión de Servicios Financieros operará con independencia de ambos Gobiernos. | UN | وستعمل لجنة الخدمات المالية على نحو مستقل عن كلتا الحكومتين. |
Esta medida permite que las cuestiones relacionadas con la mujer se consideren por separado en todas las regiones del país. | UN | وهذا يتيح فرص مناقشة برنامج المرأة على نحو مستقل بكافة أنحاء البلد. |
El formulario puede presentarse en la misma reunión del Comité de Supervisión de la Gestión de Programas en que se examina el marco de cooperación con el país, o puede presentarse por separado. | UN | يمكن تقديم النموذج إلى اجتماع لجنة مراقبة إدارة البرامج ذاته الذي يستعرض إطار التعاون القطري أو على نحو مستقل. |
La Comisión ha cumplido esa función por separado mediante actividades de desarme e investigaciones. | UN | وقد قامت اللجنة بهذه المهمة على نحو مستقل من خلال اﻷنشطة والتحقيقات ذات الصلة بنزع السلاح. |
En el futuro, las observaciones de las ONG deben presentarse por separado y distribuirse a título informal. | UN | وقالت إنه ينبغي في المستقبل أن تقدم تعليقات المنظمات غير الحكومية على نحو مستقل من أجل تعميمها بشكل غير رسمي. |
Deben supervisarse, evaluarse y sopesarse, de manera independiente, las repercusiones de los programas de capacitación a largo plazo. | UN | كما ينبغي رصد أثر التدريب على المدى الطويل وتقديره وتقييمه على نحو مستقل. |
En los últimos años el UNICEF ha venido evaluando de manera independiente el grado en que estas publicaciones logran concentrar la atención de los medios de difusión en las cuestiones relativas a los niños. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كانت اليونيسيف تقيﱢم على نحو مستقل نجاح هذه اﻹصدارات في توجيه انتباه وسائط اﻹعلام إلى قضايا الطفل. |
Basándose en estadísticas nacionales, expertos de cada país desarrollan de manera independiente modelos econométricos nacionales LINK. | UN | ويتم إعداد النماذج الاقتصادية الوطنية للمشروع على نحو مستقل بواسطة المراكز الوطنية استنادا إلى الإحصاءات الوطنية. |
La educación también mejora la productividad de mujeres y niñas, lo que les permite ganarse la vida de forma independiente. | UN | كذلك فإن التعليم يؤدي إلى زيادة إنتاجية النساء والفتيات وهذا يتيح لهن كسب عيشهن على نحو مستقل. |
En lo tocante a las redes para el desarrollo, el Japón recuerda que cada organización debe aplicar su programa de forma independiente. | UN | وفيما يتعلق بإقامة الشبكات من أجل التنمية، قال إن اليابان تشير إلى أنه لكل منظمة أن تنفذ برنامجها على نحو مستقل. |
En ese sentido, la autoridad de la OSSI alcanzaba a todos los fondos y programas administrados en forma independiente. | UN | ورد على ذلك بقوله إن سلطة المكتب في هذا الصدد تمتد إلى الصناديق والبرامج التي تدار على نحو مستقل. |
En ese sentido, la autoridad de la OSSI alcanzaba a todos los fondos y programas administrados en forma independiente. | UN | ورد على ذلك بقوله إن سلطة المكتب في هذا الصدد تمتد إلى الصناديق والبرامج التي تدار على نحو مستقل. |
Este sistema podría funcionar con independencia y sin perjuicio de la solución que se estime apropiada en relación con el posible aumento del número de miembros permanentes, con o sin disfrute del derecho de veto. | UN | ويمكن لهذا النظام أن يعمل على نحو مستقل ومع عدم اﻹخلال بأي حل يمكن اعتباره مناسبا لمسألة الزيادة الممكنة في عدد المقاعد الدائمة مع التمتع بحق النقض أو بدون ذلك. |
Asimismo se le concederán las demás facilidades que sean necesarias para el ejercicio independiente de sus funciones para el Tribunal. | UN | كما يمنحون ما قد يكون ضروريا من التسهيلات اﻷخرى لمباشرة مهامهم على نحو مستقل من أجل المحكمة. |
Con todo, Ghana estima que esos derechos deberían haberse abordado separadamente. | UN | وأضاف قائلا إن غانا ترى، مع ذلك، أنه كان ينبغي أن تعالج هذه الحقوق على نحو مستقل. |
La mayoría de las aves muestran factores de biomagnificación de < 1, independientes del nivel trófico. | UN | ومعظم الطيور تظهر عوامل تضخّم أحيائي بقيمة أقل من 1، على نحو مستقل عن المستوى التغذوي. |
Con las limitaciones que impone esta ley, cada organismo actúa de manera autónoma al determinar y ejecutar sus políticas. | UN | وفي حدود هذه اللوائح، تعمل كل وكالة على نحو مستقل لتحديد وتنفيذ سياستها. |
Los tribunales de todos los niveles, los servicios de fiscalía y los consejos de jueces y fiscales deben estar dotados de presupuestos suficientes para atender a sus necesidades; deben además estar facultados para administrar esos recursos en forma autónoma, libre de toda injerencia externa. | UN | وينبغي توفير ميزانيات كافية للمحاكم في جميع مستوياتها ولدوائر النيابة العامة والمجالس القضائية ومجالس النيابة العامة من أجل تلبية احتياجاتها؛ ويجب أن تكون لديها أيضا القدرة على إدارة هذه الموارد على نحو مستقل دون تدخل خارجي. |
Esos procedimientos deberían llevarse a cabo independientemente de las medidas disciplinarias que pudieran adoptar las fuerzas de seguridad. | UN | وينبغي اتخاذ تلك اﻹجراءات على نحو مستقل من أي تدابير تأديبية تتخذها قوات اﻷمن. |