Haciendo notar que la verificación y el cumplimiento, así como la aplicación de conformidad con la Carta, están integralmente relacionados, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Haciendo notar que la verificación y el cumplimiento, así como la aplicación de conformidad con la Carta, están integralmente relacionados, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
La interpretación y aplicación de esas medidas estarán en consonancia con los principios de no discriminación internacionalmente reconocidos. | UN | ويتعين تفسير وتطبيق تلك التدابير على نحو يتسق مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا. |
La interpretación y aplicación de esas medidas estarán en consonancia con los principios de no discriminación internacionalmente reconocidos. | UN | ويتعيّن تفسير وتطبيق تلك التدابير على نحو يتسق مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا. |
Además, la capacidad de absorción de esos grupos no ha aumentado de manera compatible con las oportunidades y necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القدرة الاستيعابية لهذه الجماعات لم تتسع على نحو يتسق مع الفرص والاحتياجات. |
También se consideró que las comunicaciones nacionales son un medio importante de comunicar a los expertos en la modelización las necesidades de las Partes en la tentativa de promover un proceso de modelización conforme a las prioridades de los países. | UN | وارتُئي أن البلاغات الوطنية تمثل أيضاً أداة هامة لإبلاغ القائمين بوضع النماذج باحتياجات الأطراف، لتعزيز عملية وضع النماذج على نحو يتسق مع الأولويات الوطنية. |
Por tanto, se deben tomar todas las medidas necesarias para abordar la cuestión transfronteriza de acuerdo con el marco existente. | UN | وبالتالي، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمعالجة المسألة العابرة للحدود على نحو يتسق مع الإطار القائم. |
Todos tienen derecho a la conservación de lugares únicos de conformidad con los derechos fundamentales de las personas o grupos residentes en la zona correspondiente. | UN | لكل شخص الحق في حماية اﻷماكن الفريدة على نحو يتسق مع الحقوق اﻷساسية لﻷشخاص أو الجماعات التي تعيش في المنطقة. |
Al final del párrafo, agréguese, de conformidad con la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing; | UN | تضاف في نهاية الفقرة عبارة على نحو يتسق مع إعلان ومنهاج عمل بيجين؛ |
Al final del párrafo, agréguese, de conformidad con la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing | UN | تضاف في نهاية الفقرة عبارة على نحو يتسق مع إعلان ومنهاج عمل مؤتمر بيجين. |
Debe asignarse una especial importancia al fortalecimiento de la capacidad productiva, de conformidad con el Consenso de Monterrey. | UN | وقال إنه ينبغي التركيز بخاصة على بناء القدرات الإنتاجية على نحو يتسق مع توافق الآراء في مونتري. |
Señalando que la verificación y el cumplimiento, así como la aplicación de conformidad con la Carta, están integralmente relacionados, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Sabiendo que todo proyecto de esa índole aprobado por el Fondo Multilateral se ejecutaría en consonancia con las leyes nacionales y los acuerdos internacionales relacionados con los desechos, | UN | وإذ يفهم أن هذه المشاريع إذا ووفق عليها في إطار الصندوق المتعدد الأطراف ستنفذ على نحو يتسق مع القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية المتعلقة بالنفايات، |
Las actividades en esas regiones deberán estar en consonancia con las aspiraciones y los objetivos de fomentar la colaboración. | UN | ويلزم أن يكون الاضطلاع بالأنشطة في هاتين المنطقتين على نحو يتسق مع التطلعات والأهداف الرامية إلى تشجيع التواصل. |
1. Facilitar el funcionamiento del Convenio, su secretaría, la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios en consonancia con las disposiciones del Convenio; | UN | تيسير وتشغيل الاتفاقية، وأمانتها ومؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية على نحو يتسق مع أحكام الاتفاقية؛ |
4. Sírvanse indicar si se ha creado una institución nacional de derechos humanos de manera compatible con los Principios de París de 1991. | UN | 4- يرجى الإفادة عما إذا كانت قد أنشئت مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان على نحو يتسق مع مبادئ باريس لعام 1991. |
En el artículo 31 de la ley de prevención de la corrupción y delitos económicos no se tipifica formalmente como delito el enriquecimiento ilícito de manera compatible con la Convención. | UN | ولا تجرّم المادة 31 من قانون منع الفساد والجرائم الاقتصادية رسمياً الإثراء غير المشروع على نحو يتسق مع أحكام الاتفاقية. |
El proceso de consultas debía actuar conforme a la Convención para formular a la Asamblea sugerencias de cuestiones que ésta debía examinar. | UN | فينبغي أن تعمل العملية الاستشارية على نحو يتسق مع الاتفاقية من أجل صياغة مقترحات تقدم إلى الجمعية بشأن المسائل التي ينبغي أن تنظر فيها. |
Las Naciones Unidas deberían coordinar el trabajo de sus organismos de acuerdo con su iniciativa " Unidos en la acción " , incluso a nivel de país. | UN | وينبغي أن تنسق الأمم المتحدة عمل وكالاتها على نحو يتسق مع مبادرة ' ' توحيد الأداء``، بما في ذلك التنسيق على المستوى القطري. |
Seguimos haciendo todo lo posible para acelerar nuestro programa de destrucción de forma compatible con la seguridad nacional y las normas ambientales. | UN | ونواصل بذل كل جهد ممكن لتسريع برنامجنا لتدميرها على نحو يتسق مع المعايير الوطنية للسلامة والمعايير البيئية. |
Además, todas las fuerzas que permanezcan en el territorio de Bosnia y Herzegovina deberán actuar en forma compatible con la integridad territorial, la soberanía y la independencia política de Bosnia y Herzegovina. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تتصرف كل القوات المتبقية في إقليم البوسنة والهرســك على نحو يتسق والسلامة اﻹقليمية للبوسنة والهرسك وسيادتها واستقلالها السياسي. |
Esas delegaciones subrayaron que el Acuerdo debe interpretarse y aplicarse de manera coherente con el artículo 4 de la Convención. | UN | وأكدت هذه الوفود أن الاتفاق ينبغي تفسيره وتطبيقه على نحو يتسق مع المادة 4 من الاتفاقية. |
Hasta la fecha, todavía no hay indicios de que esté dispuesta a abandonar esos programas de manera acorde con las resoluciones. | UN | وحتى الآن، ليس هناك ما يشير إلى أنها على استعداد للتخلي عن تلك البرامج على نحو يتسق مع القرارات. |
Eso será posible si el asunto se trata de una manera compatible con los principios y las normas del derecho internacional. | UN | وسيكون ذلك ممكنا إذا تم تناول المسألة على نحو يتسق مع مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
El pastoreo ha sido practicado durante siglos en grandes extensiones de tierra en armonía con el medio ambiente. | UN | لقد مورس الرعي على نطاق واسع طوال قرون عبر مساحات شاسعة على نحو يتسق مع البيئة. |
La Corte es complementaria de las jurisdicciones nacionales y su Estatuto y sus Reglas de Procedimiento y Prueba son una garantía de juicios públicos justos y expeditos acordes con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | المحكمة مكملة للاختصاصات القضائية الوطنية، ويضمن نظامها الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات التي تتبعها إجراء محاكمات علنية عادلة وعاجلة على نحو يتسق مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
4. La Comisión de Límites de la Plataforma Continental podrá participar como observadora de manera congruente con sus funciones de órgano de expertos de conformidad con el artículo 76 y el anexo II de la Convención y la independencia de sus miembros. | UN | 4 - يجوز للجنة حدود الجرف القاري الاشتراك بصفة مراقب على نحو يتسق مع مهامها كهيئة خبراء بموجب المادة 76 من الاتفاقية والمرفق الثاني بها واستقلال أعضائها. |
Todo ello permitirá a cada país concreto generar un nivel de actividad económica y aplicar unas políticas de redistribución que sean compatibles con el reconocimiento de unos derechos económicos y sociales a todos. | UN | وذلك من شأنه أن يتيح للبلد بلوغ مستوى من النشاط الاقتصادي ووضع سياسات لإعادة التوزيع على نحو يتسق مع إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجميع. |
El Comité recomienda reforzar la capacitación de los fiscales para garantizar que la imputación de crímenes de tortura sea acorde con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز تدريب أعضاء النيابة العامة لضمان ملاحقة أعمال التعذيب على نحو يتسق والالتزامات الدولية للدولة الطرف. |