Por consiguiente, Nueva Zelandia interpreta el artículo pertinente en consonancia con su manera de entender el derecho internacional vigente. | UN | وبناءً على ذلك، فإن نيوزيلندا تفسر المادة ذات الصلة على نحو يتمشى مع فهمها للقانون الدولي القائم. |
Los autores argumentan que la sentencia no realiza una interpretación de la legislación interna en consonancia con la voluntad del difunto. | UN | ويحاجي صاحبا البلاغ بأن القرار لا يشكل تفسيراً للتشريعات الوطنية على نحو يتمشى مع وصية المتوفى. |
109. Sírvanse indicar todas las medidas adecuadas adoptadas de conformidad con el párrafo 2 del artículo 28 para que la disciplina escolar se administre de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención, incluso: | UN | ٩٠١- ويرجى بيان جميع التدابير المناسبة المتخذة، عملاً بالفقرة ٢ من المادة ٨٢، لضمان ادارة النظام في المدارس على نحو يتمشى مع كرامة الطفل اﻹنسانية ويتوافق مع هذه الاتفاقبة، بما في ذلك ما يلي: |
1.5 El presente reglamento podrá ser modificado por el Alto Comisionado previa consulta con el Comité Ejecutivo y de manera compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | 1-5 يجوز للمفوض السامي تعديل هذه القواعد بالتشاور مع اللجنة التنفيذية على نحو يتمشى مع النظام المالي للأمم المتحدة. |
En la auditoría se comprobó que, en general, los recursos de la Cuenta de Energía se habían utilizado conforme a lo previsto en su mandato y que la Cuenta funcionaba de manera satisfactoria en conjunto. | UN | وبوجه عام، استخلصت عملية مراجعة الحسابات أن موارد حساب الطاقة قد استعملت على نحو يتمشى مع الولايات المسندة إليه وأنه يعمل بشكل مرض عموما. |
Se está logrando llevar a cabo la reestructuración de la SRT, de conformidad con el acuerdo concertado al respecto por la República Srpska. | UN | إذ تمضي عملية إعادة تشكيل تلك الهيئة بنجاح على نحو يتمشى مع اتفاق إعادة التشكيل الذي وقعته جمهورية صربسكا. |
El presente reglamento puede ser modificado por el Alto Comisionado en consulta con el Comité Ejecutivo, de una manera compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | ١-٥ يجوز للمفوض السامي تعديل هذه القواعد بالتشاور مع اللجنة التنفيذية على نحو يتمشى مع النظام المالي لﻷمم المتحدة. |
Los autores argumentan que la sentencia no realiza una interpretación de la legislación interna en consonancia con la voluntad del difunto. | UN | ويحاجي صاحبا البلاغ بأن القرار لا يشكل تفسيراً للتشريعات الوطنية على نحو يتمشى مع وصية المتوفى. |
La adopción de ese enfoque podría representar otro importante avance en el proceso de descentralización y delegación de atribuciones, en consonancia con el programa de reformas propuesto por el Secretario General. | UN | ويمكن أن يعتبر اعتماد مثل ذلك النهج خطوة هامة أخرى نحو تحقيق اللامركزية وتفويض السلطة على نحو يتمشى مع برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح. |
Esos derechos deben ejercerse en consonancia con la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, y de modo que no se socave la independencia ni la integridad de la administración pública internacional. | UN | وينبغي ممارسة هذه الحقوق على نحو يتمشى مع الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين لحقوق الإنسان ولا يعمل على تقويض استقلال الخدمة المدنية الدولية ونزاهتها. |
Además, pensamos que la reforma estructural debe realizarse en consonancia con las tendencias de la tecnología de la información del siglo XXI. La era de la información en la que vivimos ha hecho que sea mucho más fácil acceder a la información. | UN | ونعتقد أيضا أن الإصلاح الهيكلي ينبغي أن ينفذ على نحو يتمشى مع اتجاهات تكنولوجيا المعلومات في القرن الحادي والعشرين. إن عصر المعلومات الذي نعيش فيه جعل الوصول إلى المعلومات أكثر يسرا. |
7. El anexo X del presente informe contiene una lista de términos y sus definiciones elaboradas en consonancia con el formato armonizado. | UN | 7 - يحتوي المرفق العاشر لهذه الوثيقة على قائمة بالمصطلحات وتعريفاتها، وُضعت على نحو يتمشى مع الشكل الموحد. |
El objetivo básico de la Federación Internacional de Vivienda y Urbanismo es garantizar la habitabilidad, centrando la atención de manera más general en la planificación de la vivienda y las comunidades, en consonancia con la labor de las Naciones Unidas. | UN | تتمثل الأهداف الأساسية للاتحاد الدولي للإسكان والتخطيط في ضمان توفر سبل العيش، مع التركيز بصورة أعم على الإسكان والمجتمعات المحلية في سياق التخطيط، على نحو يتمشى مع أعمال الأمم المتحدة. |
109. Sírvanse indicar todas las medidas adecuadas adoptadas de conformidad con el párrafo 2 del artículo 28 para que la disciplina escolar se administre de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención, incluso: | UN | 110- ويرجى بيان جميع التدابير المناسبة المتخذة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 28، لضمان ادارة النظام في المدارس على نحو يتمشى مع كرامة الطفل الإنسانية ويتوافق مع هذه الاتفاقبة، بما في ذلك ما يلي: |
110. Sírvanse indicar todas las medidas adecuadas adoptadas de conformidad con el párrafo 2 del artículo 28 para que la disciplina escolar se administre de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención, incluso: | UN | 110- ويرجى بيان جميع التدابير المناسبة المتخذة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 28، لضمان ادارة النظام في المدارس على نحو يتمشى مع كرامة الطفل الإنسانية ويتوافق مع هذه الاتفاقبة، بما في ذلك ما يلي: |
110. Sírvanse indicar todas las medidas adecuadas adoptadas de conformidad con el párrafo 2 del artículo 28 para que la disciplina escolar se administre de modo compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención, incluso: | UN | 110- ويرجى بيان جميع التدابير المناسبة المتخذة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 28، لضمان إدارة النظام في المدارس على نحو يتمشى مع كرامة الطفل الإنسانية ويتوافق مع هذه الاتفاقية، بما في ذلك ما يلي: |
En el párrafo 2 de dicho artículo se estipula que las obligaciones específicas contraídas por los Estados en virtud de convenciones especiales con respecto a la protección y preservación del medio marino deben cumplirse de manera compatible con los principios y objetivos de la Convención. | UN | وتنص الفقرة ٢ من تلك المادة على أن الالتزامات المحددة التي تتحملها الدول بموجب الاتفاقيات الخاصة فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها؛ ينبغي أن تنفذ على نحو يتمشى مع المبادئ واﻷهداف العامة للاتفاقية. |
El párrafo 2 dispone además que las obligaciones específicas contraídas por los Estados en virtud de convenciones especiales con respecto a la protección y preservación del medio marino deben cumplirse de manera compatible con los principios y objetivos generales de la Convención. | UN | وتنص الفقرة ٢ أيضا على أن الالتزامات المحددة التي تتحملها الدول بموجب الاتفاقيات خاصة فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها ينبغي أن تنفذ على نحو يتمشى مع المبادئ واﻷهداف العامة لهذه الاتفاقية. |
445. El Comité recomienda que el Estado Parte establezca un sistema de reunión de datos e indicadores que sea conforme a la Convención y en el cual esa información esté desglosada por sexo y edad, y por zonas urbanas y rurales. | UN | 445- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاما لجمع البيانات ومؤشرات على نحو يتمشى مع الاتفاقية ويقوم على أساس تصنيف تلك البيانات والمؤشرات بحسب الجنس والعمر والمناطق الحضرية والريفية. |
Pero ello debe hacerse de conformidad con el derecho. | UN | بيد أنها ينبغي أن تسعى لتحقيق هذه الحقوق على نحو يتمشى مع القانون. |
El presente reglamento puede ser modificado por el Alto Comisionado en consulta con el Comité Ejecutivo, de una manera compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | 1-5 يجوز للمفوض السامي تعديل هذه القواعد بالتشاور مع اللجنة التنفيذية على نحو يتمشى مع النظام المالي للأمم المتحدة. |
Acogió complacido el aumento de las contribuciones a los fondos fiduciarios de cooperación técnica de la UNCTAD con cargo a fuentes bilaterales y de otra índole, que deberían seguir movilizándose de manera coherente con las prioridades de la UNCTAD. | UN | ورحبت بالزيادة في المساهمات المقدمة للصناديق الاستئمانية للتعاون التقني لﻷونكتاد من المصادر الثنائية وغير الثنائية، التي ينبغي مواصلة تعبئتها على نحو يتمشى مع أولويات اﻷونكتاد. |
Las excepciones al presente reglamento sólo podrán hacerse por decisión concreta del Alto Comisionado, de forma compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | ١-٢ لا يجوز إجراء استثناءات من هذه القواعد إلا بموجب قرار محدد من المفوض السامي، على نحو يتمشى مع النظام المالي لﻷمم المتحدة. |
En consecuencia, es necesario definir claramente el lugar que ocupa el Pacto en el ordenamiento jurídico de Nepal para garantizar que el derecho interno se aplique de conformidad con las disposiciones del Pacto y que pueda invocarse éste ante los tribunales y ser aplicado por las demás autoridades competentes. | UN | وعليه فإن هناك حاجة إلى تحديد مركز العهد في النظام القانوني النيبالي بشكل واضح لضمان تطبيق القوانين المحلية على نحو يتمشى مع أحكام العهد وإمكان الاحتجاج بها أمام المحاكم وتطبيقها من طرف السلطات المعنية اﻷخرى. |
Asimismo, es esencial integrar a los caudillos al sistema, de conformidad con las realidades del Afganistán. | UN | ومن الضروري إدماج أمراء الحرب في النظام، على نحو يتمشى مع واقع أفغانستان. |
Señala las deficiencias de los conceptos puramente formales del estado de derecho, y hace hincapié en que las medidas relativas a la justicia de transición se deben concebir y establecer de manera que se ajusten al estado de derecho para poder ser instrumentos sostenibles de ampliación de los derechos. | UN | ويوجه الانتباه إلى مواطن ضعف التصورات الشكلية الصرفة عن سيادة القانون، مشددا على ضرورة تصور تدابير العدالة الانتقالية وإنشائها على نحو يتمشى مع سيادة القانون إذا ما أُريدَ تحقيق استدامة صكوك تعزيز الحقوق. الفصل |