"على نفس الحقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • los mismos derechos
        
    Se trata del principio de la igualdad entre el hombre y la mujer, que implica que tienen los mismos derechos durante el matrimonio y en su disolución. UN وهذا هو مبدأ تساوي الرجل والمرأة الذي يقتضي حصولهما على نفس الحقوق في فترة الزواج وعند فسخه.
    La Ley sobre la familia prevé los mismos derechos y obligaciones de los padres con respecto a los hijos, independientemente de su estado civil. UN وينص قانون الأسرة الألباني على نفس الحقوق والالتزامات لكلا الوالدين بالنسبة للأطفال، بصرف النظر عن أوضاع زواجهما.
    En 1995 se enmendó la Constitución para que la mujer tuviese los mismos derechos que el hombre en lo relativo a la transmisión de la ciudadanía mauriciana. UN وقد تم تعديل الدستور في عام 1995 لحصول المرأة الموريشية على نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بنقل الجنسية.
    En términos generales, todas las partes están de acuerdo en que la totalidad de las personas deberían tener los mismos derechos sin discriminación alguna. UN واتفقت جميع الجهات المعنية بشكل عام على ضرورة حصول جميع الأشخاص على نفس الحقوق دون أي تمييز.
    Debía convencer a los demás de que era un hombre y de que tenía los mismos derechos que un hombre. TED وكان عليها أن تقنع الناس بأنها تبدو كرجل وكان يمكنها الحصول على نفس الحقوق التي يحصل عليها الرجال
    Indicó tmabién que algunos Estados habían estimado que el artículo confería los mismos derechos que el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el párrafo 3 del artículo 24 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وأشار كذلك إلى أن عددا من الدول اعتبر أن المادة تنص على نفس الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان والفقرة ٣ من المادة ٢٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por ejemplo, en los países de acogida con una cobertura universal para sus ciudadanos, los migrantes no tienen los mismos derechos a la protección social y a los servicios sociales que los nacionales. UN فعلى سبيل المثال، لا يحصل المهاجرون على نفس الحقوق الخاصة بالحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية التي يحصل عليها المواطنون في البلدان المضيفة حيث تقدم التغطية الشاملة للمواطنين.
    Por ejemplo, en los países de acogida con una cobertura universal para sus ciudadanos, los migrantes no tienen los mismos derechos a la protección social y a los servicios sociales que los nacionales. UN فعلى سبيل المثال، لا يحصل المهاجرون على نفس الحقوق الخاصة بالحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية التي يحصل عليها المواطنون في البلدان المضيفة حيث تقدم التغطية الشاملة للمواطنين.
    En materia de matrimonio y derechos de la mujer en el seno de la familia, las disposiciones del Código Civil prevén los mismos derechos para cada uno de los cónyuges en materia de propiedad y de adquisición, gestión, administración, goce y disposición de los bienes, tanto a título gratuito como a título oneroso. UN وفيما يتعلق بالزواج وحقوق المرأة داخل الأسرة، ينص القانون المدني في أحكامه على نفس الحقوق بالنسبة لكل من الزوجين في مجال الملكية والحيازة والإدارة والتمتع بالأموال والتصرف فيها سواء بالمجان أو بعوض.
    Las restricciones y limitaciones no siempre se aplican a los mismos derechos de igual manera. UN 17 - ولا تنطبق القيود والتحديدات دوما على نفس الحقوق بالتساوي.
    Toda la población de Georgia tiene derecho a los mismos derechos civiles y prestaciones sociales, y el Gobierno de Georgia procura mejorar el acceso de todos. UN فلجميع سكان جورجيا الحق في الحصول على نفس الحقوق المدنية والمزايا الاجتماعية، وتسعى حكومة جورجيا إلى تحسين إمكانية حصول الجميع عليها.
    El proyecto de ley establece los mismos derechos para ambos cónyuges con respecto a la propiedad, adquisición, gestión, administración, disfrute y disposición de los bienes. UN وينص مشروع القانون على نفس الحقوق للزوجين كليهما فيما يتصل بملكية الممتلكات، وحيازتها، وتصريف شؤونها، وإدارتها، والتمتع بها، والتصرف فيها.
    Se ha redactado un proyecto de ley de enmienda de la Ley de la infancia para corregir las deficiencias de la Ley de la infancia, que no alcanza a establecer los mismos derechos y responsabilidades para los padres, independientemente de su estado civil, en cuestiones relacionadas con los hijos. UN فقانون الأطفال لا يذهب إلى حد النص على نفس الحقوق والمسؤوليات للآباء، بغض النظر عن وضعهم الزوجي، بشأن المسائل المتعلقة بأطفالهم.
    46. En el artículo 13, párrafo 3, de la Constitución del Principado de Andorra se reconoce que los cónyuges tienen los mismos derechos y obligaciones. UN 46- تنص المادة 13-3 من دستور إمارة أندورا على نفس الحقوق والالتزامات لكلا الزوجين.
    Fue un compromiso de procurar que hombres y mujeres tuvieran los mismos derechos y disfrutaran de ellos y, a diferencia de todos los demás compromisos asumidos en la Carta, éste era mensurable. UN فقد كان التزاما بكفالة حصول الرجل والمرأة على نفس الحقوق وبتمتعهما بهذه الحقوق. وهذا الالتزام - على خلاف أي التزام آخر نص عليه الميثاق - كان التزاما يمكن قياسه.
    En cuanto a la sentencia del Tribunal sobre las " condiciones de vida de los grecochipriotas " en la República Turca de Chipre Septentrional, desearía destacar que todos los grecochipriotas gozan de los mismos derechos que los demás residentes, sin ninguna discriminación. UN وفيما يتعلق بقرار المحكمة المتصل بـ " بالأوضاع المعيشية للقبارصة اليونان " في الجمهورية التركية لشمال قبرص، أود أن أؤكد أن جميع القبارصة اليونان يحصلون على نفس الحقوق التي يتمتع بها السكان الآخرون دون أي تمييز.
    Se pregunta si ese consentimiento también es necesario para una mujer que ya haya alcanzado la mayoría de edad. La oradora considera que una joven que se casa a los 15 años queda en una situación de " limbo jurídico " hasta cumplir los 21 años, y pide a la delegación que le garantice que a esa joven se le acuerdan los mismos derechos que a su esposo. UN وتساءلت عما إذا كانت هذه الموافقة مشترطة كذلك في زواج امرأة تجاوزت سن الرشد، إذ بدا لها أن الفتاة التي تزوجت في سن 15 سنة تعيش في وضع معلق من الناحية القانونية إلى أن تبلغ 21 سنة وطلبت إلى الوفد أن يعيد تأكيد ضمانات حصول الزوجة على نفس الحقوق التي يتمتع بها زوجها.
    Con frecuencia se señaló la función esencial que tendrán en el proceso de reforma del Consejo de Seguridad los Estados que hasta ahora han insistido en que los nuevos miembros permanentes obtengan los mismos derechos y prerrogativas, incluido el veto, que los actuales titulares de esos puestos. UN والدول التي أصرت حتى الآن على ضرورة حصول الأعضاء الدائمين الجدد على نفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها الأعضاء الدائمون الحاليون، بما في ذلك حق النقض، كثيرا ما أشير إليها بأنها أساسية في عملية إصلاح مجلس الأمن.
    El apartado 16 f) de la Convención prevé los mismos derechos y responsabilidades respecto de la tutela, curatela y custodia de los hijos. UN بالنسبة للفقرة (و) والتي تنص على نفس الحقوق والمسئوليات فيما يتعلق بالولاية والقوامة والوصاية على الأطفال.
    Con frecuencia se señaló la función esencial que tendrán en el proceso de reforma del Consejo de Seguridad los Estados que hasta ahora han insistido en que los nuevos miembros permanentes obtengan los mismos derechos y prerrogativas, incluido el veto, que los actuales titulares de esos puestos. UN والدول التي أصرت حتى الآن على ضرورة حصول الأعضاء الدائمين الجدد على نفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها الأعضاء الدائمون الحاليون، بما في ذلك حق النقض، كثيرا ما أشير إليها بأنها أساسية في عملية إصلاح مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more