Se indicó que si se exigía que el tribunal arbitral tuviera motivos poderosos para dictar un mandato preliminar se podía crear una situación en que le fuera difícil tanto dictar como revocar un mandato preliminar demandado. | UN | وذُكر أن اشتراط أن تجد هيئة التحكيم دواعي شديدة لإصدار الأمر الأولي يمكن أن يُفضي إلى حالة يصعب فيها على هيئة التحكيم أن تصدر أو أن تُنهِي الأمر الأولي المطلوب. |
Al dictar la orden, el tribunal arbitral también debería haber tomado en consideración la intención de las partes y los usos mercantiles. | UN | وكان على هيئة التحكيم كذلك، لدى إصدارها قرارها، أن تأخذ في الحسبان نية الطرفين والأعراف التجارية. |
Conforme a esa disposición, el tribunal arbitral debe notificar por adelantado a las partes su intención de dictar un laudo sin la participación de un árbitro obstruccionista. | UN | ووفقاً لهذا الحكم، يجب على هيئة التحكيم إشعار الطرفين مقدّماً باعتزامها إصدار قرار تحكيم من دون إشراك محكّم معرقِل. |
Se consideró que la obligación impuesta al tribunal arbitral de depositar o de hacer inscribir el laudo oportunamente en un registro resultaba ambigua. | UN | فقد أشير إلى أن الالتزام الذي يفرض على هيئة التحكيم تنفيذ اشتراط الإيداع والتسجيل في الوقت المناسب أمرٌ مثير للبس. |
Si no se celebra tal acuerdo dentro de un plazo de dos meses a partir de la fecha en que se hubiera solicitado el arbitraje, podrá someterse la controversia al tribunal arbitral a petición de cualquiera de las Partes. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من تاريخ طَلب التحكيم، جاز عرض النزاع على هيئة التحكيم بطلب من أي من الطرفين. |
Al hacer su elección las partes incorporan esa norma o ese régimen jurídico a su contrato, quedando así el tribunal arbitral obligado a aplicarlo. | UN | وبهذا، يكون الأطراف قد دمجوا قواعد القانون تلك في العقد الذي يبرمونه ويكون على هيئة التحكيم تطبيقها. |
Sin embargo, el Tribunal expresó dudas respecto de si los motivos de la recusación se habían invocado a tiempo ante el tribunal arbitral. | UN | بيد أنَّ المحكمة أعربت عن شكها فيما إذا كانت أسباب الاعتراض قد عُرضت على هيئة التحكيم في الوقت المناسب. |
Si bien se convino en general en el principio de que un tribunal arbitral podía plantear a las partes la posibilidad de un acuerdo, hubo divergencias acerca de si el tribunal arbitral debía intervenir en esas negociaciones. | UN | وعلى الرغم من الاتفاق بوجه عام على أنَّ بوسع هيئة التحكيم أن تطرح على الأطراف إمكانيةَ التسوية، أُبديَت آراءٌ متباينة بشأن ما إذا كان على هيئة التحكيم أن تشارك في تلك المفاوضات. |
Según otra opinión, el tribunal arbitral debería mantener celosamente su imparcialidad en todo momento, si bien las ventajas de lograr una solución justificaban que se aviniese a atender a la petición que las partes le formulasen al respecto. | UN | وأعرب عن رأي آخر مؤداه أنه في حين يتعين على هيئة التحكيم أن تحرص دائما على الحفاظ على نزاهتها، فإن مزايا التوصل إلى تسوية تبرر مرونة هيئة التحكيم في الاستجابة إلى هذه الطلبات من جانب الطرفين. |
La opinión contraria fue de que la oración debía mantenerse, ya que clarificaba el contexto en el que el tribunal arbitral iba a determinar el lugar del arbitraje. | UN | واتجه الرأي المضاد الى ضرورة الابقاء على تلك الجملة نظرا ﻷنها توضح السياق الذي يكون فيه على هيئة التحكيم أن تحدد مكان التحكيم. |
Se consideró que el párrafo debería sugerir que el tribunal arbitral procediera con flexibilidad al aclarar los puntos controvertidos, teniendo presente la posibilidad de que esos puntos podían cambiar y que las normas de arbitraje solían contener disposiciones sobre la forma de abordar tales cambios. | UN | ورئي أنه ينبغي لفقرة أن تبين أن على هيئة التحكيم أن تتوخى المرونة في توضيح النقاط المتنازع عليها، واضعة في الاعتبار أن تلك النقاط قد تتغير وأن قواعد التحكيم كثيرا ما تتضمن أحكاما بشأن كيفية معالجة تلك التغيرات. |
" el tribunal arbitral adoptará su decisión a la mayor brevedad, según lo exijan las circunstancias " | UN | " يتعين على هيئة التحكيم اتخاذ قرارها في أسرع وقت، حسبما تقتضي ذلك الظروف " |
Si se establece que todas las partes respondan, el tribunal arbitral podría tener que formular su posición respecto de numerosas declaraciones, y el proceso pasaría a prolongarse indebidamente. | UN | وإذا كان النص موضوع لكي تستجيب له جميع الأطراف، إذن يتعيَّن على هيئة التحكيم أن تحدد موقفها بشأن بيانات عديدة وسوف تصبح العملية طويلة دون داعٍ. |
el tribunal arbitral puede exigir el retiro de cualquier testigo o testigos durante el testimonio de otros testigos. el tribunal arbitral tiene la libertad de determinar la manera en que se examina a los testigos. | UN | ويتعيّن على هيئة التحكيم أن تتخذ ترتيبات لوجستية مناسبة، تتضمن إجراءات لحماية المعلومات التجارية السرية أو المعلومات المتميزة أو المتمتعة لسبب آخر بالحماية من الافشاء بمقتضى القانون الداخلي للطرف المعني. |
La cuestión sometida al tribunal arbitral era la de determinar si la empresa demandada era todavía parte en el arbitraje y si el tribunal arbitral había sido debidamente constituido. | UN | وكانت المسألة المعروضة على هيئة التحكيم هي ما إذا كان المدعى عليه لا يزال طرفا في دعوى التحكيم وما إذا كانت هيئة التحكيم مشكَّلة حسب الأصول. |
Se opinó además que no había motivo alguno para imponer al tribunal arbitral la carga de investigar los casos de jurisprudencia pertinentes para saber a qué atenerse. | UN | وقيل كذلك إنه ليس ثمة من سبب يدعو إلى الإثقال على هيئة التحكيم بأعباء البحث عن السابقة القضائية الوثيقة الصلة بالموضوع للاسترشاد بها. |
Si tal acuerdo no se concertara dentro de un plazo de dos meses a partir de la fecha en que se haya solicitado el arbitraje, se podrá someter la controversia al tribunal arbitral a solicitud de cualquiera de las Partes. | UN | وفي حالة عدم إبرام هذا الاتفاق في غضون شهرين من موعد طلب التحكيم جاز عرض النزاع على هيئة التحكيم بناء على طلب أي من الطرفين. |
4. Las controversias que surjan entre las partes en cuanto a la interpretación de la decisión definitiva o la forma de ejecutarla podrán ser sometidas por cualquiera de ellas al tribunal arbitral que la dictó. | UN | ٤ - ﻷي من طرفي النزاع أن يعرض أي خلاف قد ينشأ بينهما فيما يتعلق بتفسير القـرار النهائي أو طريقة تنفيذه، على هيئة التحكيم التي أصدرت القرار للبت في الخلاف. |
4. Las controversias que surjan entre las partes en cuanto a la interpretación de la decisión definitiva o la forma de ejecutarla podrán ser sometidas por cualquiera de ellas al tribunal arbitral que la dictó. | UN | ٤ - ﻷي من طرفي النزاع أن يعرض أي خلاف قد ينشأ بينهما فيما يتعلق بتفسير القـرار النهائي أو طريقة تنفيذه، على هيئة التحكيم التي أصدرت القرار للبت في الخلاف. |
De no concertarse ese acuerdo dentro de un plazo de dos meses contado desde la fecha en que se solicitó el arbitraje, la controversia podrá someterse al tribunal arbitral a solicitud de cualquiera de las Partes. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من التاريخ الذي طلب فيه التحكيم، يجوز عرض النزاع على هيئة التحكيم بناء على طلب يقدمه أي طرف من اﻷطراف. |
Como es difícil imputar culpas en esa fase de la controversia, el orador sugiere que se conceda a ambas partes igual oportunidad de someterla al tribunal de arbitraje. | UN | وبما أنه يصعب توزيع الخطأ في هذه المرحلة من النزاع، اقترح المتحدث وجوب منح الطرفين فرصة متكافئة لعرض النزاع على هيئة التحكيم. |